Elearning Translation Services
E learning translation services allow many more learners to access online and digital learning platforms. Espresso Translations provide subject matter experts who are also professional translators to translate elearning content so that these students can achieve their learning objectives. As multilingualism becomes increasingly important for learning providers, so too does the need for professional translation companies.



Request a Quote Now
We’ll get back to you with a competitive quote.
What are elearning translation services?
E-learning translation involves changing the original language of e-learning material to another language. Sometimes the content will need to be translated into several target languages depending on the countries it will be available in.
The type of material that requires translation when offering training on e-learning platforms include the following:
- Written training material such as slides, texts, assessments and handouts
- Multimedia material such as tutorials, recordings, audio, and video files
- Interactive content such as tests, questionnaires, and face-to-face training
Audiovisual translation includes dubbing e-learning courses, translating the voice-over with synchronization, subtitling, etc.
Each translation project must adapt the content to the cultural context of the target audience. This process is called localisation and involves taking into account the local culture, social context and any specifics of the content that need to be altered for another country such as units of measurement, currency, etc.

Types of Translation Services Offered for E-learning
Espresso Translations offers several elearning translation services for the purpose of making training and development content available to students on a global scale. These include:
Text translation
Text translation forms an important part of rendering elearning content accessible to diverse audiences. Much of educational technology still centres on the written word despite the use of video, audio and interactive elements. So this is an essential part of how information is provided to students. Translating learning materials such as digital books, handouts and workbooks requires the skills of a professional translation company such as Espresso Translations. It should never be left to artificial intelligence or machine translation alone and the input of accredited translators is fundamental to the accuracy of the elearning translations.
Voice-over / multilingual dubbing
To translate educational platform content, it is often necessary to work with multimedia content such as audio and video files. Thanks to the linguistics expertise and localization solutions of our global team, translating these learning tools with voiceover and multilingual dubbing is not a problem.
Our team of translators are fluent in more than 150 languages and are subject matter experts, being familiar with the terminology and content of the elearning materials. Elearning localization is an important part of any audio or visual translation in order to maintain the context of the content while making it relevant to the new audience.
Professional subtitling
In some instances, rather than have a voiceover, elearning websites will include subtitles. These too will need to be translated for a global audience. While this is often an easier process, there is still the need to make sure that the synchronisation of what is on the screen and the subtitle is exact. This is easier with some languages than with others and it takes a skilled linguist and professional translator to do this successfully.
Cultural adaptation
In many cases, the cultural adaption is just as important as making sure that the content of e-learning and training is accurate. There can be many cultural differences between countries in which an online learning platform may operate. For this reason, elearning translation and localization go hand in hand.
So while translators ensure that the content of elearning courses is accurately and precisely translated, they also need to localise it by adapting to the target country’s culture. For example, there is a difference between what is appropriate in terms of behaviour and education in Japan and what is acceptable in the UK. It is paying attention to these cultural nuances that sets Espresso Translations apart.
Interactive content translation for LMS
The translation of learning management systems requires the highest standards of professionalism and expertise. This also means translating interactive content such as:
- Online learning sessions: these lessons are based on multimedia as they include texts, images, videos and other elements.
- Role-playing: these games require each participant to take on a role and records it.
- Simulations: these are fictitious representations of situations useful for practicing a certain topic by providing accessibility to the learner.
- Interactive sessions: these are modules during which there is a direct exchange between teachers and students, or employees and trainers and are aimed at understanding the level of learning, knowledge, or simply engaging in open discussions.
What is the e-learning translation process?
At Espresso Translations, there is process that is followed to ensure that each of our clients receives the highest standards of expert e-learning translation. We take the responsibility of translating educational materials very seriously and as such, there are a number of crucial steps to be followed.
Our process works as follows:
- The content to be translated in analysed to determine the best method of translation and localisation.
- From the outset, you will be assigned a project manager who will be your point of contact throughout the process.
- The best translator will be chosen to work on your project. This decision will be based on your source and target language(s), subject matter and your deadline.
- Your translator gets to work on your translation including creating a glossary of terms to speed up the process. They may also use other Computer Assisted Translation (CAT) tools to ensure consistency and efficiency including translation memory and bespoke software.
- When the translator has completed the project, it is passed to a second linguist with the same language skills and subject matter expertise who will proofread it.
- The translation is then sent to your project manager who carries out any last minute quality control checks before forwarding the translation to you for your approval.
We know the importance of accurate and complete translations of all academic materials which is why we use a multi-stage checking and review process for each project.
What are professional e-learning translation services costs?
If your translation requires certification, we provide certified translations from £30 plus VAT, a sworn translation costs £50 plus VAT, notarised translations cost £90 plus VAT and apostille translations also cost £90 plus VAT.
It’s difficult to give a standard cost for e-learning translation services as there are so many variables. These include:
- Length of the text
- Language pair, i.e., the source and target languages
- Complexity of the content
- Degree of interactivity
- Formatting requirements
- Required turnaround time
- Certification required
The best way to get an accurate idea of the price is by requesting a free quote. The price you are quoted is the price you will pay as we don’t include hidden fees and charges so you can budget for this service knowing the cost will remain the same as quoted.
Espresso Translations provide free quotes in less than 24 hours through our online contact form. We understand that your business relies on your content and getting it translated quickly is a priority for you. Therefore, it’s a priority for us.
Ready To Get Started?
Send us your project request, and we’ll get back to you within 1 hour with a competitive quote.
What do our clients say?
Our accredited translation agency takes pride in its excellent customer service, which includes prompt support and comprehensive guidance from its project managers. Take a look at our customer reviews:
I requested the translation of a technical eLearning course from Espresso Translations, and I was extremely satisfied. The accuracy in specialist terminology and the cultural adaptation of the material demonstrate great professionalism. The project was completed within the expected timeframe, maintaining a high level of quality. I highly recommend their services for eLearning content translations.
– Laurea
Espresso Translations translated an online training module for us, ensuring linguistic precision and clarity in the didactic adaptation. Their expertise in the eLearning sector proved excellent, delivering translated content that was clear and understandable for our international audience. Respect for deadlines and proactive communication made the entire process simple and efficient.
– Marco Rinaldi
Request a Quote Now
We will get back to you within 1 hour
Excellent

Frequently Asked Questions
What is the e-learning localisation?
Providing multilingual training programs is not enough on their own, we also offer localization services to make sure that the content is relevant to and appropriate for, the target audience. This can mean changing the formality, linguistic expressions or rewards system depending on the culture the content is aimed at and the country that it will be used in.
What are the main difficulties in translating e-learning courses and how can they be overcome?
There are several difficulties that need to be overcome when translating e-learning courses including formatting, using different file types and conveying the meaning of the content while translating and localising it. To avoid such problems, make sure to use Espresso Translations for all your elearning translation needs.