Patent Translation Services

Translation services for patents help protect intellectual property, since even small mistakes in terminology or claim structure have the potential to alter the extent of legal protection. High-quality patent translations require deep knowledge of technical subjects and strict adherence to the target country’s filing requirements. Espresso Translations provides expert patent translation as part of its legal translation services, delivering precise, consistent, and confidential work that meets the standards of global patent offices.

ISO Certified 17100

Native Translators

Transparent Pricing

Twice Proofread

150+ Languages

Quote in 1 Hour

Espresso Translations Google Reviews for Translation Services
Translation Agency Espresso Translations Truspilot reviews
Espresso Translations ISO Certified 17100 for quality translations

Request a Translation Quote Now

We’ll get back to you within 1 hour

6logo
Transcription and Subtitling Services for IMDB from Espresso Translations for online videos
jaguar2
universal2
1logo
7logo
3logo
9logo
8logo
5logo 1

Key Elements in Patent Translations


ELEMENTDEFINITIONEXAMPLE
Patent TypeIdentifying the technical domain of the invention (mechanical, chemical, software, biotech) to ensure the correct terminology and concepts are used.A pharmaceutical patent requires knowledge of chemical compounds. A telecommunications patent involves an understanding of network protocols.
LanguagesIdentifying the source language and the target language(s) required for filing with specific patent offices (USPTO, EPO, JPO).Translating a patent from German for filing in Japan requires an expert command of German and Japanese patent terminology.
Technical TerminologyThe precise scientific or engineering terms are unique to the invention’s field. Precision is paramount to describe the invention accurately.The term “epitaxial layer” in a semiconductor patent must be translated with its exact equivalent, not a near synonym, to be technically correct.
AccuracyEnsuring every detail within the patent claims is translated with 100% accuracy. The accuracy of the translated claims defines the legal boundaries of patent coverage.Mis-translating “comprising” as “consisting of” narrows a patent’s claims, limiting the invention’s rights.
ConfidentialityMaintaining absolute secrecy for unpublished inventions and sensitive technical data to protect the intellectual property before it is filed.Using encrypted platforms and binding Non-Disclosure Agreements (NDAs) with translators to prevent leaks of a ground-breaking invention before the priority filing date.
Legal ComplianceAdhering to the strict formatting, phrasing, and legal requirements of the target country’s patent office (claim structure, drawing conventions).Formatting the translated claims to meet the specific “means-plus-function” rules required by the United States Patent and Trademark Office (USPTO).
Patent Terminology ConsistencyUsing the exact translation for a specific part or concept every time it appears, especially in the claims, to avoid ambiguity (enforceable limits).A component that is first called a “fastening means,” it must be called that throughout, not “fastening element” or “joining mechanism.”
CAT Tools UsedEmploying Computer-Assisted Translation tools with specialised Translation Memories (TM) and TermBases to ensure consistency and accuracy.A TermBase ensures the term “photolithographic mask” is translated identically in all 50 occurrences throughout a patent application.
Field ExpertiseAssigning the translation to a linguist who has a formal background or deep professional experience in the patent’s specific technical field.A translator with a PhD in biochemistry handles a gene-sequencing patent, ensuring they understand the underlying science.
CertificationProviding a formal declaration or certificate that the translation is true, accurate, and complete is required for legal or official proceedings.Submitting a certified translation to a court during a patent litigation to prove the accuracy of the translated document.
Final Quality CheckAn independent review of the translation by a second, equally qualified patent translator or subject-matter expert to verify accuracy and compliance.A senior patent linguist reviews the translated claims against the source text to catch any errors that could jeopardise patentability.

Espresso Translations ensures high-quality patent translations by assigning linguists with proven expertise in the relevant technical field and proficiency in source and target languages, using specialised Computer-Assisted Translation (CAT) tools with translation memories and termbases to maintain accuracy and consistency. NDAs and secure file handling are adhered to, along with the legal and formatting requirements of the target patent office. Every translation undergoes thorough accuracy checks, certified when required, and is reviewed by a second qualified expert to ensure accuracy, precision in technical terminology, and full compliance with patent standards.

Types of Patents for Translation


Website translation min 1

Utility patents protect new inventions or functional improvements to existing products and processes. Translations must preserve technical accuracy in claims and descriptions to ensure enforceable rights in international markets.

Get a free quote
Book Translation min

Design patents safeguard the visual appearance of a product. Translations focus on precise terminology for shapes, patterns, and ornamental details described in the application.

Get a free quote
Certified Translation min

Patent Cooperation Treaty applications allow filing in multiple countries under one process. Translations require consistent wording across documents to meet each jurisdiction’s examination standards.

Get a free quote
Academic translation min

Provisional applications secure an early filing date. Translations must present technical content to support later conversion to a complete patent application.

Get a free quote
Academic translation min

Software patents cover algorithms, interfaces, or system operations. Translations need accurate language for coding processes, data flows, and system interactions described in the claims.

Get a free quote
Financial Translation min

Chemical patents protect compounds, formulations, and manufacturing methods. Translations must correctly present chemical names, formulas, and reaction descriptions to avoid misinterpretation.

Get a free quote
Technical Translation min

Mechanical patents apply to machines, tools, and physical mechanisms. Translations ensure clarity for dimensions, materials, and operational sequences outlined in the invention.

Get a free quote
Certified translation services by Espresso Translations – fast, accurate, and accepted by official authorities worldwide.

Plant patents grant rights to new plant varieties. Translations must detail botanical features, breeding methods, and distinguishing traits with scientific accuracy.

Get a free quote
Technical Translation min

Patent litigation requires accurate translations for court submissions and evidence. Language precision helps maintain the intended meaning of technical and legal arguments.

Get a free quote
Financial translation services by Espresso Translations – accurate translations for reports, statements, and financial documents.

Prior art searches identify existing inventions before filing. Translations support the understanding of foreign patent documents to determine novelty and relevance.

Get a free quote

Why Choose Espresso Translations for a Patent Translation?


The reasons to choose Espresso Translations for a patent translation are listed below.

Online Order
API Integration
Benefits
process Control
PM Change
Communication
API Integration

Specialized Linguists

Espresso Translations assigns translators with expertise in the relevant technical field (engineering, biotechnology, or software development). An expert ensures the correct use of industry-specific terminology and precise descriptions for every patent document.

Accuracy in Legal Compliance

Translations follow the exact legal and formatting requirements of the target patent office, such as claim structure and terminology rules. The accuracy reduces the risk of rejection or delays during the patent application process.

Consistent Terminology

The use of translation memories and termbases keeps terminology uniform throughout the document. Consistency is essential for patents, where even small wording changes alter the meaning and scope.

Strict Confidentiality

Works are handled under secure conditions, with non-disclosure agreements in place to protect sensitive inventions. The strict confidentiality protects technical details before the official patent filing.

Comprehensive Quality Checks

Each translation undergoes review by a second qualified expert to verify accuracy and adherence to patent standards. The final document must be proofread and corrected to ensure there are no errors or omissions.

1,200+

Projects Completed

99.8%

Client Satisfaction

24/7

Support Available

150+

Languages Supported

What are Patent Translation Services?

Patent translation services are specialized language solutions that convert patent-related documents from one language to another with high accuracy. Translating patents involves the precise translation of legal, scientific, and technical terminology to ensure that the original patent’s meaning and intent remain intact. Legal, technical, and regulatory requirements must be aligned with the requirements in the target jurisdiction. Everyday users include law firms preparing international patent filings, inventors protecting their intellectual property abroad, and corporations managing global patent portfolios.
Patent translation services require technical expertise and knowledge of patent law. Each term, clause, and description is interpreted exactly as intended. Examples of documents covered include patent applications, prior art references, claims, specifications, and office action responses. The services support successful patent registrations in foreign markets by providing accurate translations for maintaining legal validity and protecting intellectual property rights. The types of translation involved in patent translation include legal translation for compliance with jurisdictional laws, technical translation for exactly describing inventions, and regulatory translation for meeting industry standards. Each type works together to ensure that the technical details and legal language are accurately conveyed for international patent protection.

What is Involved in Translating a Patent?

A structured process that requires accuracy, legal precision, and technical understanding is involved in translating a patent. The translation of patents includes rendering the title, abstract, claims, description, and any drawings-related text into the target language while preserving the exact meaning. Each section carries a specific legal weight, such as the claims that define the scope of protection, and must be translated without altering their intent. Subject-matter expertise is needed, as patents contain industry-specific terminology in fields such as engineering, biotechnology, or software. Misinterpretation of technical details leads to legal disputes or the loss of patent rights in a jurisdiction.

A translation process involves thorough review stages to ensure that the translated version mirrors the original in meaning and legal effect. Collaboration with legal and technical experts helps verify that the technical accuracy and legal validity are maintained. Formatting requirements are followed to match jurisdiction-specific standards, including numbering systems, reference symbols, and structural layout. Adhering to the target country’s patent office guidelines is necessary for the translation to be accepted. The translation of patents is a detailed and coordinated effort aimed at delivering a legally sound and technically faithful document ready for official submission.

Why does Patent Translation Matter?

Patent translation matters because it directly affects the legal enforceability of intellectual property across different jurisdictions. A precise translation ensures that the scope, claims, and technical descriptions of the invention are understood exactly as intended in the target language. Poor translation risks misinterpretation of key terms, which leads to rejection by patent offices, weakened protection in court, or the loss of exclusive rights. The errors allow competitors to exploit gaps in the wording, resulting in financial loss and diminished market advantage.

Accurate patent translation supports global innovation protection by allowing inventors and companies to secure rights in multiple countries without losing the integrity of their claims. A patent opens the path for commercialisation in foreign markets, helping inventions reach new customers while preserving their original legal strength. High-quality translation facilitates licensing agreements, partnerships, and investment opportunities, as potential collaborators fully understand the invention’s technical and legal scope. Patent translation is a method of protecting inventions and is a strategy for extending their market potential worldwide.

How does Patent Translation Differ from Standard Legal or Technical Translation?

Patent translation differs from standard legal or technical translation by requiring a precise blend of legal accuracy and technical clarity within one document. General legal translation focuses on contracts, agreements, or legislation, while technical translation covers manuals, scientific papers, or engineering guides. Patent work demands strict adherence to claim structures, where every term must retain its exact legal meaning while clearly explaining the invention’s function. Services under IP translation services must deal with terminology such as “method for producing,” “apparatus configured to,” or “composition comprising,” which have defined interpretations in patent law and must remain consistent in every jurisdiction.
Translators must understand the invention’s technical field while complying with the formal requirements of patent offices worldwide. A misinterpretation of a term like “fastener” versus “bolt” changes the protection scope, affecting the patent’s enforceability. Patent translation leaves no room for rephrasing that alters scope or meaning compared to Literary Translation, which allows for stylistic adaptation. The dual demand for legal precision and technical expertise makes patent translation a specialised process far more rigid and exacting than standard legal or technical work.

When do you Need a Patent Translation for International IP Protection?

A patent translation is needed for International IP Protection in the instances listed below.

  • Litigation: Patent translation is needed when enforcing or defending patent rights in a foreign court. The translated document must match the original content to avoid disputes over interpretation. Courts rely on the translations to verify claims and evaluate the validity of a patent in legal proceedings.
  • Licensing: Translation is essential when licensing patent rights to an entity in another country. The translated version helps the licensee fully understand the terms, scope, and limitations of the patent. Clear translation builds trust and supports smooth contract negotiations.
  • Foreign Filing: A foreign patent translation is required when submitting an application to a patent office in a country with a different official language. Accurate translation ensures that the invention’s description, claims, and drawings meet the local legal and technical requirements. The step prevents misunderstandings and protects the scope of the invention in the target country.
  • PCT and National Phase Requirements: An application entering the national phase must be translated into the official language of each chosen country under the Patent Cooperation Treaty (PCT). The translation must be complete, covering technical details and legal claims. Missing or incorrect translations cause delays or rejection during examination.
  • Deadlines and Compliance: Patent offices require translations to be submitted within strict deadlines, which vary by jurisdiction. Timely and compliant translation preserves filing dates and legal rights in each country. Missing a translation deadline results in loss of patent protection in that region.
  • Opposition Proceedings: Translated patents are essential for presenting evidence and defending claims during opposition or appeal cases in foreign jurisdictions. A precise translation ensures that arguments are based on the correct interpretation of the original patent.
  • Mergers and Acquisitions: Patent translations allow potential buyers to review rights, scope, and enforceability when intellectual property is part of a business acquisition involving entities from different countries. It prevents misunderstandings during valuation and contract signing.
  • Customs Enforcement: Translation helps prevent unauthorised imports or exports when patents are linked to products monitored by customs authorities. Authorities rely on accurate translations to identify infringements correctly.
  • Collaboration and Research Agreements: International research partnerships involving patented technology require translation so that all parties clearly understand the patent scope, claims, and limitations. Disputes over intellectual property ownership and usage rights are prevented.

What are the Challenges in Translating Patents Accurately?

The challenges in translating patents accurately are listed below.

  • Complex Terms: Patent documents contain highly technical language and industry-specific terminology that demand precise interpretation. Translators must understand the subject matter thoroughly to avoid altering the scope of the invention, as even a minor error in a technical phrase changes its legal meaning. Inaccurate wording leads to disputes or weakens the enforceability of the patent.
  • Formatting: Patents follow strict structures with sections for claims, descriptions, and drawings, and each part requires exact alignment between the source and translated text. Misplacement of headings, numbering, or cross-references creates confusion in legal proceedings. Consistent formatting ensures that examiners and legal professionals interpret the document correctly.
  • Uncertainty: Certain terms or phrases in patents are deliberately broad to cover variations of an invention, but unclear translation unintentionally narrows or expands that scope. Translations that change the intended meaning risk losing protection in some jurisdictions. Clear, consistent language is essential to preserve the original scope of the claims.
  • Risks of Poor Equivalents: Using weak or incorrect equivalents for technical or legal terms reduces the accuracy of the translation and jeopardises the patent’s validity. Competitors tend to take advantage of the gaps in protection or face legal challenges during enforcement. A single mistranslated term undermines years of research and investment.
  • Human and AI Limits: Human translators bring subject knowledge and cultural awareness, but struggle with rare technical concepts without proper references. Automated translation tools handle large volumes quickly but are prone to errors when interpreting nuanced legal or technical language. A balanced process that combines expert review with supportive tools offers stronger accuracy than relying on one approach alone.
  • Jurisdictional Differences: Patent laws and acceptable wording vary from one country to another, which makes direct translation insufficient. A term that holds legal weight in one jurisdiction has a chance to be irrelevant or misleading in another. Translators must adapt wording to comply with local regulations while preserving the original meaning.
  • Time Pressure: Patent filings have strict deadlines, and rushed translations increase the risk of oversight. Limited time for proofreading or cross-checking technical details results in inconsistencies that weaken the application. Allocating enough time for review guarantees accuracy and compliance.
  • Evolving Technical Fields: Rapid advancements in technology introduce new terms and concepts that lack widely accepted translations. Translators must research emerging terminology to ensure the translation reflects the most current and precise understanding of the field. Delays or inaccuracies cause the patent to fall behind current developments before formal recognition.

How do Professional Patent Translators Ensure Legal and Technical Precision?

Professional patent translators ensure legal and technical precision by combining advanced language skills with in-depth knowledge of patent law and technical subject matter. Authorised translators hold qualifications in translation along with training or experience in engineering, biotechnology, chemistry, or other relevant fields, which enables accurate interpretation of complex terminology. The role involves translating patents without altering meaning, structure, or scope, ensuring the document maintains its legal enforceability in the target jurisdiction.

Professional patent translators rely on curated glossaries and verified databases to maintain consistency in technical terms and legal expressions across multiple documents and jurisdictions. The use of reference tools prevents inconsistencies that lead to misinterpretations or legal disputes. The process (professional patent translation) ensures that patent claims, descriptions, and technical drawings align perfectly with the original, protecting the rights of the patent holder while making the content clear and enforceable in the target language.

Which Languages are Used for Patent Translations?

The languages used for patent translations are listed below.

  • English (EN): English is used in patent translations for filings with the United States Patent and Trademark Office (USPTO), the World Intellectual Property Organization (WIPO), and the European Patent Office (EPO). English serves as one of the three official EPO languages, allowing broader international protection.
  • Chinese (CN): Chinese is essential for patents filed in China, which requires translations into Simplified Chinese. The technical translations China requires are accurate due to the fact that it is one of the largest patent-filing jurisdictions in the world. It ensures that claims have legal strength.
  • Japanese (JP): Japanese is required for patents submitted to the Japan Patent Office (JPO). High-quality translations into Japanese are essential for protecting intellectual property rights in Japan’s competitive technology market.
  • Korean (KR): Korean is used for patent filings with the Korean Intellectual Property Office (KIPO). Translating patents into Korean ensures compliance with national requirements and secures protection for South Korea’s innovation-driven industries.
  • German (DE): German is an official language of the EPO and is mandatory for patents filed in Germany. The German language is widely used in inventions targeting the European market through direct filing or via the EPO.
  • French (FR): French is another official EPO language, required for filings in France and other French-speaking jurisdictions. The same procedure is used for World Intellectual Property Organization (WIPO) applications under the Patent Cooperation Treaty (PCT).
  • Spanish (ES): Spanish is used for patents filed in Spain and many Latin American countries (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela). Accurate Spanish translations support filings across multiple jurisdictions with shared linguistic roots.

What Jurisdictions are Commonly Required for Patent Translations?

The jurisdictions that are commonly required for Patent Translations are countries where patent offices mandate filings in their official languages as part of the application or prosecution process. Chinese patent applications must be filed in Chinese to comply with State Intellectual Property Office requirements. Brazil requires patent translations into Portuguese for submissions to the Brazilian National Institute of Industrial Property. Japan mandates filings in Japanese for acceptance by the Japan Patent Office, while South Korea requires Korean-language filings. European Patent Office member states such as France, Germany, and Italy require translations into their respective national languages after grant to secure enforceability.

Patent documents in Russia must be submitted in Russian for recognition by the Federal Service for Intellectual Property. Countries in the Middle East (Saudi Arabia and the United Arab Emirates) require Arabic translations for local filings. Argentina and Mexico require Spanish translations for their national patent offices. The translation mandates exist to ensure that patents are legally valid within the jurisdiction, allow for accurate examination, and provide clarity in enforcement proceedings. Compliance with each jurisdiction’s language requirements is essential for protecting intellectual property rights and securing enforceable patents across multiple regions.

What is the Role of Certified or Sworn Translation in Patent Filings?

The Role of Certified or Sworn Translation in Patent Filings is to provide legally valid and accurate translations of patent documents that patent offices, courts, and other authorities accept. A certified translation is completed by a qualified translator and accompanied by a signed statement affirming the accuracy and completeness of the translation. A sworn translation is performed by a translator who has taken an oath before a court or authorised body, declaring the translation to be a faithful representation of the original text. A notarised translation involves a notary public verifying the identity of the translator and witnessing the signing of the certification statement. The forms of translation hold legal value because they establish that the translated content is reliable for use in official and legal contexts, including patent protection procedures.

The European Union, Brazil, China, Japan, and the United Arab Emirates require a certified patent translation for foreign patent applications to be examined and granted. Translations are needed for patent litigation, oppositions, licensing agreements, and cross-border IP disputes. Technical descriptions, claims, and legal terms are accurately conveyed, preventing misunderstandings that lead to rejected applications or invalid patents. The process preserves the applicant’s rights and maintains the enforceability of patents across multiple legal systems, making it an indispensable step in international patent protection.

How Much does Patent Translation Cost?

Patent Translation Cost ranges from £0.12 to £0.35 per word, depending on the language pair, technical complexity, and certification requirements. The cost is calculated based on pricing models (per word, per page, or hour), depending on the nature and complexity of the document. A patent translation service charges between £0.12 and $0.35 per word, while per-page rates range from £30 to £80, and hourly rates range from £40 to £100. Certified translations are priced higher because they require additional verification and an official declaration of accuracy.

Complex formatting, detailed technical diagrams, and urgent delivery increase the final cost. The source and target languages, the technical field of the patent, and the need for strict legal compliance directly affect the pricing. Longer documents with highly specialised terminology (biotechnology or semiconductor patents) require translators with specific expertise, which increases the expense. Request a detailed quote that includes translation, certification, and any extra services needed for legal submission.

What Factors Affect Patent Translation Pricing?

The factors that affect patent pricing are listed below.

  • Language Pair: The cost of patent translation changes depending on the languages involved, as different languages require more specialised linguistic skills. Rare or less common language pairs lead to higher rates due to the smaller pool of qualified translators.
  • Complexity: Technical patents with detailed drawings, formulas, or industry-specific terminology take more time and expertise to translate accurately. The need for precision in engineering, pharmaceuticals, or electronics increases the price.
  • Word Count: The total number of words directly affects pricing since larger documents require more work hours. Patents with extensive descriptions and claims lead to higher costs compared to shorter filings.
  • Specialisation: Translators with deep knowledge in a technical field ensure greater accuracy, which impacts pricing. Expertise in areas (biotechnology, mechanical systems, or chemical engineering) adds value to the final translation.
  • Turnaround Time: Short deadlines increase the cost because translators must prioritise the project and work intensively. Urgent patent translations require faster coordination, which affects the pricing structure.

What are the Risks of Poor Patent Translation in Legal Disputes and Rejections?

The risks of poor Patent Translation in legal disputes and rejections are the loss of patent rights, rejection of applications, and the possibility of invalidation during litigation. Inaccurate translation of technical terms or legal definitions creates inconsistencies between the original and translated versions, leading patent examiners or courts to reject claims. Misinterpretation of the invention’s scope results in weaker protection, leaving room for competitors to challenge the patent’s validity. The patent is placed in direct danger of being unenforceable in domestic and international jurisdictions.

The financial and legal costs of poor patent translation are essential. Refiling applications, paying additional legal fees, and covering court expenses during disputes add substantial financial strain. Patent protection results in a loss of market exclusivity, a reduced competitive advantage, and a diminished return on investment. Businesses face the risk of losing licensing opportunities, royalty income, and strategic partnerships due to weakened intellectual property rights. Accurate translation is essential to secure legal protection, maintain market position, and avoid costly legal conflicts.

How can You Choose the Right Patent Translation Service Provider?

You can choose the right patent translation service provider by following the five steps below.

  • Check experience in patent translations. Select a provider with years of experience in handling technical and legal patents to ensure reliable and accurate results.
  • Look for expertise in relevant technical fields. Choose a service with translators who understand the subject matter, such as pharmaceuticals, engineering, or software.
  • Prioritise ISO-certified quality standards. Select a company that follows recognised quality management systems to maintain consistent translation accuracy.
  • Review translator profiles. Examine the qualifications, language proficiency, and technical knowledge of assigned translators.
  • Assess sample work for quality. Request and evaluate past translations to verify precision, proper terminology, and adherence to patent requirements.

Patent Translation Services


Espresso Translations offer precise patent translations for all areas of your international patent application or development. Our network of translators can provide multilingual content so you can protect your unique idea in multiple countries.

Google reviews 2022 300x300 1
TrustPilot Review 300x300 1
ISOnew

Request a Quote Now

We’ll get back to you with a competitive quote.

Forbes new
IMDB new
Jaguar new 1
Universal new 2
National Geographic new 2
EY new

Our Professional Patent Translation Service in London


Protecting your intellectual property in all countries across the globe is important. That’s how our patent translation services will help. We guarantee that your patent claims are handled by our expert translation teams, all with relevant knowledge in the field of IP services. Our patents translation service can help you ensure IP protection in any field – engineering, medicine, technology, and more. Whatever your company focuses on, our language services can help keep your IP safe.

Our patents translation services can help whether your IP services filing process is in the application stage, or whether you’re fighting a patent case. No matter what area you specialise in, we can provide expertly skilled translators who can clearly and effectively translate any kind of patent documentation. This means you can get help from an expert translator quickly. We know how important filing deadlines are, so we even have an express patent translation service that can help get your translation finished and delivered to you within a day.

The translation expertise of the Espresso Translations team in London is ideally placed to help those wishing to protect their intellectual property abroad. High-quality translations of patent applications and IP-related documents are essential when filing in another country. 

We ensure accuracy and precision by only using translators who have your target language as their mother-tongue. These professionals are also highly experienced in legal translations as well as qualified in the area to which your patent relates. For example, an aerospace engineering patent translation from English to French will be conducted by a French native speaker who is fluent in English and has aerospace engineering experience and significant legal knowledge.  

All patent translations will be legally compliant in the target country and be accompanied by the required certification. Espresso Translations operates with the strictest confidentiality in relation to sensitive documents and information so you can rest assured that your data is secure. 

Patent protection is a highly specialised area and the paperwork is full of legal terminology as well as specialist language. We pride ourselves on our ability to provide the legal, technical and industry specific services for all your patent translation needs. 

Our global team of translators allows us to translate patent applications into multiple languages from a single point of contact, saving you time and money. Each translation goes through several rounds of quality control checks to ensure it is error free, compliant with required regulatory standards and ready for submission. 

Here’s a table outlining key aspects of a Patent Translation Service:

Patent TypeSpecify the type of patent (e.g., utility patent, design patent, etc.)Examples: Utility patent, Design patent, Plant patent
LanguagesSource language and target languageExamples: German → English, English → Japanese
Technical TerminologyEnsure accurate translation of technical and scientific terms specific to the patent’s fieldUse of specialized glossaries and terminology databases related to the industry
AccuracyEnsure precision in translating descriptions, claims, and legal specificationsQuality control processes with multiple rounds of review
ConfidentialityGuarantee the confidentiality of the patent content during and after translationUse of non-disclosure agreements, secure data handling, and restricted access
Legal ComplianceEnsure the translation adheres to the legal and regulatory standards of the target countryConsultation with patent attorneys to ensure compliance with local patent office requirements
Patent Terminology ConsistencyMaintain consistent terminology throughout the patent documentRegular consistency checks against glossaries and industry standards
CAT Tools UsedTranslation tools to ensure consistency, accuracy, and efficiencyExamples: SDL Trados, MemoQ, or specialized patent translation software
Field ExpertiseInvolvement of translators with expertise in the relevant technical field (e.g., biotechnology, IT)Selection of translators with specific backgrounds in the patent’s technical domain
CertificationProvision of certified translations if required for official submissionsOffering certification for translated patents as required by the relevant patent office or legal entity
Final Quality CheckThorough review and quality assurance by a team of translators, proofreaders, and legal expertsEnsures the document is complete, accurate, and ready for submission to patent authorities
Home office
NHS
UK certification language service 1
Gov.co.uk

What is a patent?


A patent is a document that provides protection for an invention or product for a set amount of time, typically 20 years. There are other types of intellectual property protection but a patent applies to how something works. 

For an invention to be granted a patent, it must be:

  • New and not previously publicly available anywhere in the world, including descriptions in publications
  • Inventive and not an obvious change from an already existing item or process
  • An item that can be used, a process or method 

Applying for a patent in the UK is done through the Intellectual Property Office (IPO). You must prepare detailed documents about your invention including how it works and file these with the IPO. You cannot patent just an idea. 

The IPO will carry out checks including whether what you have invented is new or substantively different from any prior art. The term prior art refers to any evidence that your product, process or method was publicly known or available before the date of your patent filing. 

The IPO search can take about 18 months, after which they will publish your patent application. A substantive examination of your application will then be done by the IPO to decide on the patentability of your invention. 

As the patent filing process is very technical and legally complex, you will need a chartered patent attorney. They will conduct a global patent search to make sure no one else has protected your idea in the past or in another country. This will let you know if it’s possible to proceed with the patent filing.

Once you have filed your patent, you will get a receipt which allows you to use the phrase ‘patent pending’. This is not the same as the patent being granted, which can take from three to five years. But in the meantime your invention is legally protected against being copied, sold, exported or used except by you. If your patent is granted you will get a certificate and you must conduct an annual renewal.

The patent you receive in the UK is not valid in other countries. For international patent filing, you will need a World Intellectual Property Organization or WIPO application which operates under the Patent Cooperation Treaty (PCT). This allows you to protect your intellectual property (IP) in 193 countries.

What are patent translation services?


The patent process is complex, protracted and all administrative tasks associated with it have to be carried out with meticulous care. The same is required for the patent translation process. Any mistake could create huge consequences for the patent owner. This is why Espresso Translations offers professional services of the highest quality for every patent translation. 

All documents which form part of the decision-making, drafting and foreign filing will need to be translated. However, the exact nature of that paperwork will depend on the individual patent office where the patent is filed and examined. 

PCT applications must be translated into one of the ten official languages under the treaty. These are Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian or Spanish. Applications through the European Patent Office must be in English, German or French. However, once the patent is granted, other countries may require translations into their own national language. 

The team of experienced translators at Espresso Translations works in more than 150 languages. Many of these qualified professionals are patent specialists who understand the need for precise and accurate translation of patent documentation.

Official patent translations


Every patent translation will need official certification. However, the exact type may depend on the country in which the patent is being filed or the receiving authority. Espresso Translations offers certified translations for all official documents including patents. 

A statement of truth is attached to the translation which attests to its true and accurate nature as a representation of the original document. The statement of truth is signed and stamped by the translator. Certified translations are accepted by all UK authorities including HM Courts & Tribunals. Most other common law countries also accept certified translations. 

Sworn translations may be required in some civil law countries such as Spain, Italy and The Netherlands. These countries may require a translation of the full text of the patent or just the patent claim. The sworn translator takes the completed translation and swears an oath in front of a court or public official that the translated document is a true and accurate replication of the source document. An affidavit is attached to the translated document and this confers the same legal status on the translation as the original. The documents must remain attached to be considered the legal equivalent of the source document. If any parts are lost or detached, the sworn translation loses its legal status. 

Some authorities may ask for a notarised translation. This involves a notary public signing the translation to confirm the identity of the translator and this does not confirm the accuracy or precision of the translated document. Finally, a legalised or apostille translation is accepted for official documents by all countries who are signatories of the Hague Convention. The translation is accompanied by an apostille certificate, which in many cases may also need to be translated.

When do you need patent translating services?


When filing a patent abroad, you will need experienced translating services to ensure that the translated version is exactly the same as the original patent document. This is essential for the patent to be protected in that foreign country. Any mistranslation can lead to:

  • Rejection of the patent application 
  • Protection levels for the patent being inconsistent across different jurisdictions
  • Patent litigation or law suits against the patent owner 
  • Financial loss for the patent owner
  • Loss of validation of the patent
  • Collapse of investor relations

You may also need to have your patent translated if you are facing litigation against your patent in another country. 

The regulations and requirements for patent applications differs according to the country in which you are applying for protection. A translation company experienced in international patent translation is essential for a successful application. Espresso Translations understand the formatting requirements, filing deadlines and details of IP law in each country so that we can provide the high quality service your patent translation needs and deserves. 

What are the different types of patents translated?


Depending on the stage of the patent application there are various types of patent translations, each with their own purpose.

Patent Validation

For a European patent to be validated in each member state, it must be translated into the official language of that country. This ensures that the patent document can be enforced and is accessible within the legal system of that country. 

The requirements vary between different countries regarding the specific nature of the translation. Some countries such as the UK, France, Germany, Ireland, Monaco and Luxembourg do not require the patent to be translated. On the other hand, states such as Spain, Greece, Poland and several others want the full text to be translated into their language. Others like Norway, Slovenia and Iceland just need a translation of the patent claim. 

Patent Applications

In order for your patent to be granted in a foreign country, it will be necessary to translate all the documents associated with your application. This includes a professional technical translation of the specifications, drawings, claims and explanations about how the invention works. 

Patent Filing 

A patent filing is when the documents relating to the invention are submitted to the relevant Intellectual Property Office and the fee paid for the processing of the application. The translation of the filing is used as an official record of the patent in that particular country. 

Patent Litigation

The translation of patents will be necessary if you are facing foreign prosecution in relation to your patent rights or are challenging someone else’s patent abroad. As the translated documents will be used as legal evidence, it is imperative that they are done by an expert patent translator. Any error in the translation could have serious repercussions for either party in litigation.

Informational Patent Translation

A translation of the contents of a patent which has already been filed can be used by companies to monitor competitors or to prevent any potential infringement of a patent. While the content of this type of translation doesn’t have to be as precise as a legal document, it should still be as detailed and accurate as possible.

Template for certified patents translation services

traduzione brevettuale

Here is an example of a certified patent translation carried out by our translators:

certified translation services uk

How do you translate a patent?


Patent and IP translations are done in much the same way as other technical or legal documents. However, a patent is a combination of the two and requires the expertise, fluency and attention to detail that only our professional translation service provides. 

In the first instance you will complete the contact form on our website and upload your file. Within an hour, you will receive a free quote. On acceptance of the quote, your file will be sent to the most appropriate translator for your patent. This means if your invention is a biotechnology product, we will send the work to a translator with biotech experience. 

All of our translators are native speakers of your target language and fluent in the source language. Once the translation is complete, it will be sent to a second linguist who has the same qualifications, they will then proofread the translated file. Your dedicated project manager will carry out final quality control checks before sending your completed patent translation back to you. You benefit from 14 days of free revisions to your translation.

Where can I find the best patent translation companies near me?


Espresso Translations provides a complete online service meaning that you can access all of our resources from anywhere in the world. With a dedicated team spread across the globe, we are perfectly positioned to help you protect intellectual property and patents in any language. 

We are an ISO 17100 translation agency meaning we have International Organization for Standardization recognition of our standards of operation and delivery. All of our native speaking translators have more than five years of experience in the industry and are highly qualified in linguistics. 

As well as our dedicated network of skilled translators, we have a responsive and knowledgeable customer service team who are always ready to answer customer queries.

When we are translating patents, we make sure to use expert linguists who only ever translate into their native language. This ensures that you get a highly accurate translation. We also make sure that your patent application translation will be handled by the linguist with the most relevant experience – for example, if you are working on a biotech patent, we will use a skilled translator with experience in the field of biotech, as well as knowledge of the legal system, documentations, prior art, paperwork, and more. This ensured that they will get all the technical language and terminology correct. We also have experts in engineering, technology, medicine, and more, meaning that you know you will be getting a highly accurate translation. 

Ready To Get Started?

Send us your project request, and we’ll get back to you within 1 hour with a competitive quote for professional translation agency services with price and delivery time.

What are the patent translation rates?


Depending on the requirements of the receiving authority, you may require a:

  • Certified translation costing from £30 plus VAT
  • Sworn translation costing from £50 plus VAT
  • Notarised or legalised translation costing from £90 plus VAT

We offer competitive rates for all our language services and translation solutions. The patent translation costs will depend on several factors including:

  • Specialisation required e.g. biotechnology or pharmacology
  • Length of the documentation
  • Language pair e.g. rare or unusual language combinations cost more due to the limited number of specialist translators
  • Type of translation required i.e. certified, sworn, notarised or legalised
  • Turnaround time e.g. a quick translation may incur a higher fee
  • Localization service, ensuring the patent translation is adapted to the relevant country and meets their rules and regulations

The translation rates are a small part of the fees that you will pay for submitting a patent abroad. You will require patent filing support in the form of a patent attorney who will take care of all the paperwork and communication with the relevant IPO. 

What do our customers say?


Our accredited translation agency is proud of its excellent customer service, which includes prompt support and comprehensive guidance from its project managers. Take a look at our client reviews:

Our company recently entrusted Espresso Translations with the translation of a complex patent in the field of artificial intelligence, originally filed with the United States Patent and Trademark Office (USPTO). The Espresso Translations team, particularly Dr. Luca Bianchi, an expert in intellectual property, worked closely with our software engineers and in-house legal department to ensure an impeccable translation. Their expertise in handling AI-specific terminology and in-depth knowledge of Italian and European patent regulations were crucial to the success of our application with the Italian Patent and Trademark Office.

– Roberto Conti, Direttore Legale

Espresso Translations exceeded our expectations in translating our patent for an innovative medical device developed at the University of Milan. Their team of experts, led by Dr. Maria Rossi, demonstrated a deep understanding of technical terminology in the field of bioengineering and European patent law. The collaboration with the Italian Patent and Trademark Office was handled impeccably, facilitating the registration process with the European Patent Office (EPO) in Munich. We are grateful to Espresso Translations for contributing to the success of our project funded by the European Union under the Horizon 2020 program.

– Giulia Ferraro, CEO

How long does technical patent translation take?


Espresso Translations offers 48-hour, 24-hour and same day delivery on most of our language services. However, a patent is a complex and often lengthy document full of technical language and legal terms. As such it sometimes takes longer to translate than more standard documents. 

Nevertheless, we understand that time is paramount when filing a patent and when a translation is required it adds extra pressure. As a result, we always strive to work with our clients to meet their deadlines without ever compromising the quality of our translations or security of your data.

Many of the factors that influence the cost of a patent translation also contribute to the timeframe in which it can be done such as:

  • Length of the paperwork
  • Complexity of the patent specifications
  • Formatting the right patent according to the receiving country or authority
  • Language pair
  • Type of translation required e.g. sworn and notarised translations require the input of a third party which needs to be scheduled
  • Definitive deadline requirements e.g. if the translation is required as part of a lawsuit

Your dedicated account manager will keep you updated on all aspects of your patent translation including the timeframe. 

Request a Quote Now

We will get back to you within 1 hour

Excellent

Espresso Translations Reviews

Frequently Asked Questions


Why choose our patent translation agency?

Espresso Translations has worked in the field of intellectual property and patents for many years. In that time, we have provided hundreds of clients with successful patent translations. We use human translators to ensure accuracy, precision and high translation quality and software such as translation memory databases for consistency across all your translated documents. Our translators have extensive linguistic and technical experience and are native speakers of your target language.

How to become a patent translator?

A patent translator needs a combination of legal, technical and linguistic expertise to be able to translate complex documents with fluency and accuracy. It is a demanding but rewarding role. Most patent translators have a background in technical translation and this experience can be built upon to become a patent translator. Alternatively, you can gain experience in a patent office, take additional training as a translator or obtain a degree or postgraduate qualification in translation if you already have the technical expertise.

What does a patent translator do?

A patent translator changes the language of a patent document from the original to a new language without altering the legal or technical terms of the patent. They must understand all aspects of the patent and have industry-specific knowledge as well as translation qualifications.

GET A QUOTE