10 Consigli per Traduzioni Impeccabili

Danilo Coviello

Ogni azienda presente sul mercato mondiale ha bisogno di servizi di traduzione, e molti professionisti che sono stati sul campo -non importa per quanto tempo- sanno bene quanto può essere importante un traduttore professionista che offra servizi di traduzione di qualità. Coloro che sono caduti in errore imbattendosi in traduzioni non eccelse, potrebbero aver imparato la lezione ancora meglio. Comunicare da una lingua all’altra rappresenta un ostacolo da superare oggi più che mai, per questo ti consigliamo di leggere i nostri consigli per ottenere i migliori risultati dai servizi di traduzioni presenti sul mercato.

Hai bisogno di un’agenzia che offra traduzioni professionali? Cosa cercare…


1. Esperienza

Più è lunga la storia di un’agenzia di traduzioni, di solito, meglio è. Un’agenzia esperta probabilmente si è confrontata con un gran numero di traduttori professionisti, e non batterebbe ciglio per tradurre un qualsiasi testo ritenuto complesso. Quando un’agenzia ha visto un po’ di tutto, sa come risolvere al meglio ogni tua richiesta. Persino una compagnia relativamente nuova è in grado di fornirti un buon lavoro se dispone di traduttori professionisti con alle spalle anni di esperienza -dopo tutto, saranno i soli traduttori a svolgere il vero lavoro. Se un’agenzia è alle prime armi, assicurati di conoscere l’ambiente entro cui si sono formati i suoi traduttori.

2. Suggerimenti

Vale veramente la pena cercare un’agenzia di traduzioni o siti che offrano servizi di traduzione professionale. Controlla l’elenco e i preventivi di clienti soddisfatti per farti un’idea sui loro punti di forza e sulla clientela. Quando contatti il traduttore o il responsabile dell’agenzia, informati per ricevere alcuni contatti dei clienti che hanno avuto esigenze a te simili riguardo il documento da tradurre.

3. Garanzia di qualità

Request a quote

Una buona domanda da porsi è quali procedure vengono messe in atto per garantire una traduzione professionale. A seconda dei tuoi bisogni, presta attenzione se l’agenzia di traduzioni adotta i giusti provvedimenti assicurandoti una traduzione di alta qualità leggendo qui di seguito:

  • Processo di revisione della Traduzione

    – Prima di inviare una traduzione al cliente, come viene gestito il documento? Alcune revisioni dovrebbero avere una procedura standard per garantire traduzioni professionali. Il traduttore dovrebbe fare un controllo ortografico sul documento finale prima della consegna. Dopo, almeno un’altra persona dovrebbe visualizzare ogni singolo documento per accertarsi di eventuali errori ortografici, grammaticali e di accuratezza.

  • Revisione della traduzione

    – È obbligatoria, soprattutto se devi far eseguire una traduzione da parte di persone sconosciute che vogliono assicurarsi circa la qualità del lavoro. La maggior parte delle agenzie di traduzioni offre servizi di revisione per migliorare una traduzione già eseguita da qualcun altro.

  • Localizzazione della traduzione

    – Una traduzione in inglese dovrebbe essere adeguata per la città di destinazione dove sarà letta. Esistono delle differenze tra l’inglese parlato nel Regno Unito, quello che si sente in America o in Australia, come in tante altre città. Allo stesso modo, anche il francese mostra le due differenze a seconda se il lettore vive in Francia piuttosto che in altre città francofone nel contesto europeo o africano. Vuoi che la traduzione faccia sentire letteralmente a casa la persona che legge il testo. I professionisti di prim’ordine che forniscono servizi di traduzione presteranno attenzione a tali differenze linguistiche nonché alle diverse culture.

  • Stile

    – Un buon traduttore professionista  lavora avendo ben in mente lo stile linguistico adeguato per ogni tipologia di documento. Un testo pubblicitario presenta uno stile completamente diverso rispetto ad un documento legale (il primo ha uno stile ad effetto, più semplice e persuasivo), o ancora lo stile di un documento scientifico (preciso, adatto ad esperti del settore) non sarebbe consono per un sito web di turismo.

4. Competenza

Se ormai sei saturo di informazioni, ricordati l’ultima: Il tuo traduttore professionista deve essere un madrelingua nella lingua di arrivo. Se non è così, assicurati di avere al tuo fianco un madrelingua che possa revisionare il testo (vedi sopra). Se ciò non dovesse avvenire il risultato può essere un documento pieno di incongruenze ed errori o comunque non facilmente leggibile. Qualsiasi sia il tuo documento da tradurre, siamo certi che non vorresti mai vedere la persona che legge il documento fare dei salti mortali per capirne il senso o addirittura gettare la spugna. Esistono infinite piccole sfumature che può captare un madrelingua e che non è in grado di cogliere qualsiasi persona che non lo sia.

Se l’argomento è di natura legale o altamente tecnico, vorrai avere un certificato di traduzione, o sapere quanto il traduttore sia riconosciuto. Questi tipi di referenze non sono necessarie per molti lavori, ma ti danno una maggior garanzia rispetto al normale livello di competenza.

Riguardo ai documenti specialistici, cerca un’agenzia di traduzioni che offra traduzioni con una competenza maturata in vari settori, come diritto, tecnologia, medicina e industria manifatturiera. Ogni argomento tecnico ha il proprio particolare linguaggio di cui non tutti i traduttori sono esperti.

5. Comunicazione

Request a quote

Le aziende che fanno colpo, di qualsiasi settore, investono sulla comunicazione. Una volta eseguita una traduzione, la comunicazione acquista un ruolo ancor più preponderante, e ciò avviene in modo bilaterale. Quando si valutano servizi di traduzione linguistica, si considera anche la capacità di risposta in termini di tempo. In quanto tempo l’agenzia esaminerà la mia richiesta o risponderà alle mie domande? Il traduttore è disponibile ad eseguire servizi aggiuntivi come la trascrizione di audio o video se ne avessi bisogno? Sarebbe veramente disposto a prendersi a cuore le mie esigenze?

Essendo tu il cliente, offri più informazioni che puoi riguardo il target di arrivo, anche potenziale, del tuo documento, per far comprendere le richieste e l’obiettivo circa il servizio di traduzione. Stai scrivendo per persone plurilaureate, o istruzioni che devono essere facilmente capite da tutti? Stai vendendo un prodotto? O vuoi convincere qualcuno del tuo punto di vista? Vuoi informare le persone su un problema di salute? Questo tipo di informazioni ti aiuta molto a capire ciò di cui hai bisogno. Confrontati con il traduttore anche riguardo il dispositivo o i dispositivi in cui verrà letto il tuo documento. Devi stampare un libretto di istruzioni per un apparecchio elettronico? Vuoi tradurre un articolo che verrà stampato su una rivista? O hai bisogno di un sito web per turisti? O piuttosto dar vita ad annunci trasmessi via radio o in televisione? Il mezzo attraverso cui filtri il tuo messaggio ha la sua influenza, ed è vero nei servizi di traduzione come in ogni altro tipo di comunicazione.

6. Software e Memorie di Traduzione

Il più delle volte, non devi preoccuparti del tipo di software che usa il servizio di traduzione, ma nel caso avessi un bel lavoro da fare o operazioni che richiedono di essere automatizzate perché ripetitive, i CAT tools (dove CAT sta per Traduzione Assistita per Computer) possono fare la differenza. Alcuni pacchetti software conosciuti sono SDL Trados, Wordfast, Babylon, Smartling e memoQ, ma ce ne sono molti altri. Le traduzioni tecniche possono trovarsi avvantaggiate grazie ad un glossario che offre termini specialistici, e servizi speciali come la memoria di traduzione o una conoscenza di base garantita da traduttori esperti possono essere un’ottima soluzione per tanti lavori. Software per traduzioni speciali possono assicurare una coerenza logica riproponendo dei termini usati ripetutamente in vari documenti. Se il tuo documento conta centinaia e centinaia di pagine o più, oppure necessita di particolari tipi di traduzioni nel tempo -forse per anni- assicurati di chiedere se il traduttore utilizzi i CAT tools.

7. Sicurezza e Segretezza

Ecco un altro punto che riguarda tutti, o quasi. Se stai pubblicando delle ricette o la traduzione della biografia della tua bisnonna, la sicurezza delle informazioni non deve di certo preoccuparti. Ma nel caso in cui la tua traduzione abbia a che fare con una questione legale delicata o contenga informazioni che la tua azienda ritiene segrete, devi prestare particolare attenzione. Informati se l’agenzia di traduzione e i traduttori professionisti hanno firmato l’accordo sulla sicurezza e scopri quali sono le loro procedure per garantirti tale diritto.

Quando cerchi servizi di traduzione fai attenzione a…

8. Traduzioni automatiche

Potresti anche piazzare il tuo bel testo in vari siti di traduzioni gratuite e vedere un risultato immediato sotto i tuoi occhi. Può andar bene per scrivere una email ad un amico, ma non contarci su se vuoi qualcosa di più formale. Il linguaggio progredisce come la tecnologia in modo anche più complicato, e le traduzioni assistite non bastano almeno che tu non abbia bisogno di tradurre singole parole o semplici frasi. Un traduttore automatico può ridurre in poltiglia il testo che hai scritto utilizzando il tuo prezioso tempo. Vuoi una prova? Fai il copia e incolla di un paragrafo di un testo qualsiasi in uno di quei siti di traduzioni gratuite, traducilo nella lingua di arrivo e poi ritraducilo nella lingua da cui sei partito. Vedrai te stesso quanto il testo finale sarà ingarbugliato.

tips for quality translations
9. Usare delle scorciatoie

Potresti anche piazzare il tuo bel testo in vari siti di traduzioni gratuite e vedere un risultato immediato sotto i tuoi occhi. Può andar bene per scrivere una email ad un amico, ma non contarci su se vuoi qualcosa di più formale. Il linguaggio avanza come la tecnologia ma in modo più complicato, e le traduzioni assistite non bastano ameno che tu non abbia bisogno di tradurre singole parole o semplici frasi. Un traduttore automatico può ridurre in poltiglia il testo che hai scritto utilizzando il tuo prezioso tempo. Vuoi una prova? Fai il copia e incolla di un paragrafo di un testo qualsiasi in uno di quei siti di traduzioni gratuite, traducilo nella lingua di arrivo e poi ritraducilo nella lingua da cui sei partito. Vedrai te stesso quanto il tuo testo finale sarà ingarbugliato.

Puoi ottenere una traduzione di qualità anche senza svuotare il tuo conto in banca, ma presta molta attenzione nel giudicare un servizio di traduzione solo sui costi. Chi nel provare a montare un pezzo per la cucina non si è imbattuto nel leggere un manuale di istruzioni che aveva una traduzione alquanto scarsa e non è rimasto sconfortato o scettico? Avrai di certo letto qualche volta “Scollegare per fare causa” o “Si prega di controllare il voltaggio per essere d’accordo con la forza” o “La responsabilità non può essere assunta per l’incidente in caso”.  Traduzioni di questo tipo sembrano un vero e proprio affare per alcuni in termini di costo, ma è ovvio che le agenzie non prestano molta attenzione alla persona che leggerà il testo.
Il punto è, se ti interessa solo ottenere una traduzione fatta a basso costo, avrai dei problemi. Se ti sei già scottato su questa tematica, puoi farti delle grasse risate guardando alcuni esempi divertenti di cattive traduzioni , traduzioni sbagliate (per madrelingua spagnoli) o cartelli che mostrano, beh, traduzioni inopportune. Il web è pieno di casi simili, quindi fatti una risata, ma assicurati che la tua traduzione non finisca in uno di questi siti. Non è così divertente quando accade proprio a te.
10. Tutto di fretta

Infine, il modo più veloce per cadere in errore è fare tutto velocemente senza seguire l’intera procedura con la dovuta diligenza. La gatta frettolosa ha fatto i figli ciechi, giusto? Segui questi consigli per assicurarti di ingaggiare un traduttore professionista che ti fornirà servizi di traduzione eccellenti piuttosto che affidare il tuo lavoro al primo che incontri. Non devi sprecare ore ed ore, ma utilizzare un briciolo del tuo tempo per pianificare prima il tuo lavoro può salvarti da tante situazioni sgradevoli.

https://youtu.be/rtvDCiHfYQ0

Domande?

Espresso Translations è lieta di rispondere a qualsiasi tua domanda, non esitare a contattarci. Ti verremo incontro con la nostra esperienza, garantiamo professionalità e massimo riguardo nel soddisfare ogni tua esigenza. Non devi far altro che affidarti a noi per i migliori servizi di traduzioni. Siamo qui per te, cosa aspetti?

Richiedi un Preventivo

PREVENTIVO