13 tipi di documenti importanti per la traduzione di brevetti

Un brevetto non è solo un pezzo di carta; è un sistema di documenti tecnici e legali con funzioni specifiche. Quando li si traduce in un'altra lingua, ogni parola conta.


Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un'ora con un'offerta competitiva

Quali sono i 5 tipi di traduzione di contratti legali?

Forse vi sarà capitato di imbattervi in alcuni brevetti di altri paesi e di aver pensato che si trattasse di un groviglio intricato. La traduzione di brevetti consiste nel tradurre i documenti brevettuali in un’altra lingua, preservandone però integralmente il significato tecnico, il linguaggio specifico e la struttura giuridica. Non si tratta semplicemente di un lavoro di traduzione. Un solo errore potrebbe compromettere la vostra difesa, con il rischio che la vostra domanda venga respinta e che qualcuno possa copiare la vostra invenzione.

Di seguito sono elencati i 13 documenti di traduzione di brevetti più rilevanti:

  1. Traduzione della domanda di brevetto: L’insieme completo dei documenti presentati a un ufficio brevetti straniero è denominato “domanda di brevetto”.
  2. Traduzione del fascicolo di brevetto: Il fascicolo di brevetto è una descrizione scritta che illustra il funzionamento della vostra invenzione.
  3. Traduzione delle rivendicazioni di brevetto: Le rivendicazioni definiscono ciò su cui si ha diritto.
  4. Traduzione dell’abstract del brevetto: L’abstract è una breve presentazione dell’invenzione e della sua importanza.
  5. Traduzione dei disegni di brevetto e delle descrizioni delle figure: Questi schizzi e le relative note sono illustrati nelle traduzioni di tali documenti.
  6. Traduzione dei documenti di priorità dei brevetti: I documenti di priorità servono a dimostrare quale sia la data più remota della domanda di brevetto internazionale presentata.
  7. Documenti relativi alla corrispondenza con l’Ufficio brevetti: Si tratta della corrispondenza ufficiale tra l’Ufficio brevetti e l’utente.
  8. Accordi di licenza di brevetto: Un accordo di licenza è un contratto con cui si concede ad altri il diritto di utilizzare la propria invenzione.
  9. Documenti relativi a contenziosi in materia di brevetti: Si tratta di atti processuali utilizzati in un procedimento giudiziario riguardante un brevetto.
  10. Documenti di cessione di brevetto: La cessione di un brevetto è indicata nei documenti di valutazione che riportano il nome del titolare.
  11. Documenti relativi alla procura: La procura conferisce a un’altra persona il diritto di rappresentare il titolare di un brevetto.
  12. Documenti relativi alla pubblicazione dei brevetti: Questi elenchi riguardano i brevetti concessi e quelli in attesa di concessione.
  13. Documenti relativi alla commercializzazione dei brevetti: Questi documenti aziendali trattano dell’introduzione sul mercato dell’invenzione.

1,200+

Progetti Completati

99.8%

Soddisfazione del Cliente

24/7

Servizio Clienti

150+

Lingue Supportate

1. Traduzione di domande di brevetto

Si tratta di come tutelare la propria invenzione a livello mondiale, e qualsiasi errore in questo ambito potrebbe costare molto caro. Consiste in una traduzione fedele, parola per parola, di una domanda di brevetto dalla lingua originale a quella richiesta dal paese in cui avviene la registrazione, senza aggiunte, omissioni o alterazioni del significato.  

  • Denominazione dell’invenzione: Il nome con cui è stata depositata.  
  • Settore dell’invenzione: Il settore industriale o tecnologico in cui è stata depositata l’invenzione.  
  • Contesto dell’invenzione: Il problema affrontato dall’invenzione.  
  • Denominazione dell’invenzione: Breve descrizione di cosa sia e come funzioni.  
  • Dettagli del progetto: Descrizione tecnica completa della sua realizzazione e del suo funzionamento.  
  • Sezione “Coperture”: Le dichiarazioni giuridicamente vincolanti che definiscono effettivamente la copertura.  
  • Sommario: Breve sintesi del brevetto e dell’ambito di ricerca.  
  • Riferimento ai disegni: I disegni tecnici allegati alla domanda.  

Gli uffici brevetti esaminano ogni singola parola. Anche il più piccolo errore di interpretazione può comportare il rigetto della domanda, una riduzione della protezione o un indebolimento dei diritti rivendicati. Gli errori in questo ambito non solo comportano una perdita di tempo, ma possono addirittura compromettere per sempre i diritti di proprietà intellettuale.  

A chi è rivolto? A chi redige domande di brevetto in tutto il mondo, ai responsabili delle raccolte di brevetti e ai professionisti del settore legale che si occupano di brevetti internazionali.

2. Traduzione del fascicolo di brevetto

L’essenza di un brevetto risiede nella sua descrizione tecnica, che illustra in dettaglio cosa si è inventato, come funziona e perché è innovativo.  

La traduzione dovrà riguardare l’intero documento tecnico nella lingua di destinazione:  

  • Descrizione tecnica: Descrizione di tutte le parti e del loro funzionamento.  
  • Informazioni tecniche: Applicazione pratica dell’invenzione, modalità di utilizzo dell’invenzione.  
  • Processi e materiali: Operazioni, materiali e formule.  
  • Esempi di realizzazione: Esempi di realizzazione o altre versioni dell’invenzione.  
  • Descrizione dei disegni: Descrizione testuale corrispondente ai disegni tecnici.  

Gli esaminatori di brevetti esaminano la descrizione tecnica per stabilire se la vostra invenzione sia o meno innovativa. Una traduzione scadente potrebbe finire per fuorviare gli esaminatori, con il risultato di ottenere un brevetto meno solido di quanto meritato, provocare un rifiuto ingiustificato o causare un inganno maggiore di quanto fosse inizialmente giustificato. Descrizioni imprecise creano lacune che i vostri concorrenti potrebbero sfruttare per privarvi della vostra tutela legale.

3. Traduzione delle rivendicazioni di brevetto

Le rivendicazioni indicano ciò che si possiede, mentre la descrizione definisce in cosa consiste l’invenzione. Dal punto di vista giuridico, questa è la parte più delicata di un brevetto, ed è proprio qui che si rischia maggiormente di commettere un errore. Le formulazioni delle rivendicazioni traducono i concetti giuridici in termini concreti e definiscono con precisione l’ambito di protezione nella lingua locale:  

  • Richieste indipendenti: Si tratta di descrizioni che illustrano la protezione principale.  
  • Rivendicazioni dipendenti: Rivendicazioni che includono dettagli relativi ad altre rivendicazioni indipendenti.  
  • Precisione nella formulazione delle rivendicazioni: I termini hanno un significato giuridico. I termini generici mantengono il loro carattere generico, mentre quelli specifici mantengono il loro carattere specifico.  
  • Accuratezza tecnica: Tutti i termini tecnici sono utilizzati con i corrispondenti equivalenti corretti.  
  • Coerenza giuridica: Deve garantire che le rivendicazioni, le descrizioni e i disegni siano coerenti.  

Una sola parola può fare un’enorme differenza nella tua copertura assicurativa. I tribunali interpretano le richieste di risarcimento alla lettera, e un errore commesso da un traduttore può determinare il successo o il fallimento di una causa in materia di brevetti.

4. Traduzione dell’estratto di brevetto

L’abstract può essere descritto come una breve sintesi, un riassunto conciso, che compare all’inizio di ogni brevetto stampato. Deve essere specifico e conciso. Si tratta della traduzione corretta della versione sintetica dell’invenzione nella lingua:  

  • Scopo dell’invenzione: È necessario descrivere lo scopo dell’invenzione. Ciò significa che occorre spiegare quale problema risolve la propria invenzione. 
  • Caratteristiche tecniche importanti: Nel documento di traduzione è necessario riportare e mantenere gli elementi o i processi chiave della propria invenzione.
  • Campo di applicazione: È fondamentale specificare il settore industriale o il campo tecnico di riferimento.  
  • Breve panoramica funzionale: Fornire una breve descrizione del funzionamento della propria invenzione. 

L’abstract è la prima cosa che viene letta. Senza un abstract adeguato, si rischia di creare confusione durante la ricerca, dare un’impressione errata dell’oggetto dell’invenzione, far sì che venga classificata in una categoria diversa nelle banche dati dei brevetti e causare problemi in futuro.  

5. Traduzione dei disegni e delle descrizioni delle figure dei brevetti

I brevetti contengono sempre disegni tecnici, i quali sono opportunamente accompagnati da commenti scritti che richiedono la stessa cura del testo principale. Ciò implica che tutte le didascalie, le note e le descrizioni dei diagrammi dovranno essere tradotte correttamente:  

  • Didascalie delle figure: Si tratta di tutte le diciture che identificano gli elementi del diagramma.  
  • Numeri di riferimento: Si tratta dei numeri che identificano il disegno nella descrizione.  
  • Annotazioni: Sul diagramma sono riportate delle note (o didascalie).  
  • Didascalie delle figure: Di seguito è riportata una spiegazione di ciascun disegno.  
  • Riferimenti incrociati: Collegamenti tra gli elementi del diagramma e il testo.  

La maggior parte delle invenzioni trova la sua migliore illustrazione nei disegni tecnici. Quando la descrizione è tradotta in modo errato, il disegno e il testo risultano incongruenti tra loro. Ciò disorienta chi legge e compromette l’utilità dell’invenzione.  

6. Traduzione dei documenti di priorità dei brevetti

I documenti di priorità sono necessari quando si deposita una domanda di brevetto in un determinato paese e si rivendica la stessa invenzione in un altro paese. Tali documenti sono stati creati per dimostrare la data di nascita dell’invenzione e la priorità del deposito nella nuova lingua:  

  • Certificato di deposito originale: Indicazione della data di deposito originale.  
  • Dichiarazione di priorità: Un documento in cui si dichiara di aver presentato una richiesta in precedenza.  
  • Riferimenti al numero di domanda: Indica i numeri corretti che collegano la domanda estera con quella originale.  
  • Conferma della data di deposito: date precisate, che determinano la priorità.  

Nel diritto dei brevetti basta stabilire le date di priorità: chi è il primo. Nei settori competitivi, la protezione della proprietà intellettuale può cambiare da un giorno all’altro. Un passo falso potrebbe costarti la perdita della data di priorità.  

7. Documenti di comunicazione dell’Ufficio brevetti

La registrazione di un brevetto richiede inoltre un contatto costante con l’ufficio brevetti, e anche tali documenti devono essere tradotti correttamente. Tutte le comunicazioni ufficiali tra l’ufficio e il richiedente comprendono:  

  • Comunicazioni dell’Ufficio: Comunicazioni formali degli esaminatori in cui vengono elencati i problemi relativi alla domanda.  
  • Lettere di risposta: Risposta al richiedente in merito a ricorsi o rifiuti.  
  • Relazioni di esame: Analisi formale dell’ammissibilità del brevetto.  
  • Notifiche di concessione: Pubblicazione relativa alla concessione di un brevetto.  
  • Notifiche di rigetto: Un modo formale per comunicare che la domanda è stata respinta.  

Il mancato rispetto di una scadenza a causa di un documento frainteso potrebbe comportare il rigetto della domanda. Una risposta errata comporterà il rigetto della domanda da parte dell’esaminatore, mentre tale rigetto avrebbe potuto essere evitato.  

8. Accordi di licenza di brevetti

Una volta concesso un brevetto, questo viene solitamente concesso in licenza al fine di trarne profitto. L’efficacia di un accordo di licenza dipende interamente dalla qualità della sua formulazione. Il contratto informa i terzi su ciò che sono legittimamente autorizzati a fare, creare o commercializzare in relazione all’invenzione:  

  • Concessione dei diritti: Ecco cosa è autorizzato a fare il licenziatario.  
  • Ambito territoriale: Aree o paesi coperti dalla licenza.  
  • Condizioni relative alle royalties: Pagamenti, scadenze e tariffe.  
  • Clausole di esclusività: Si tratta della natura esclusiva o non esclusiva della licenza.  

Durata e risoluzione: Durata della licenza e risoluzione.  

Se un contratto di licenza è tradotto in modo inadeguato, ciò può dare adito a controversie sui diritti, a forme indesiderate di esclusività o a contenziosi legali. La formulazione di tutte le clausole dovrebbe avere un significato analogo nelle due lingue.  

9. Documenti relativi a contenziosi in materia di brevetti

I documenti rivestono un ruolo sempre più importante nelle controversie in materia di brevetti e le traduzioni devono essere impeccabili. Ciò riguarda tutti i documenti relativi a una controversia in materia di brevetti:  

  • Denuncia di violazione: La denuncia presentata dal tribunale nei confronti della controparte per violazione del brevetto.  
  • Questioni relative alla validità: Le argomentazioni secondo cui il brevetto non era di buona qualità.  
  • Documenti processuali: Sono disponibili tutti i documenti presentati al tribunale nell’ambito del procedimento.  
  • Perizie: Relazioni tecniche, testimonianze.  
  • Accordi transattivi: Accordi raggiunti tra le parti.  

Nel settore del contenzioso ogni parola viene esaminata minuziosamente. Una parola tradotta in modo errato può indurre in errore il tribunale e essere utilizzata contro di esso. Il contenzioso in materia di brevetti è costoso, e la presenza di errori di traduzione può rivelarsi ancora più onerosa.  

10. Documenti relativi alla cessione di brevetti

In caso di vendita, fusione o altro tipo di trasferimento di un brevetto, gli atti di cessione devono essere tradotti correttamente affinché il trasferimento abbia validità giuridica. Il cambio di proprietà nella nuova lingua risulta dai seguenti documenti:  

  • Contratto di cessione: Si tratta del contratto che prevede il trasferimento del brevetto.  
  • Brevetti: Elenco dettagliato dei brevetti in vendita.  
  • Dati del cedente/cessionario: Dati anagrafici completi di entrambe le parti.  
  • Condizioni di corrispettivo: Il pagamento/scambio concordato di comune accordo costituisce la contropartita del trasferimento.  
  • Requisiti per la registrazione: Le informazioni necessarie per effettuare la registrazione ufficiale della cessione.  

Un’interpretazione errata può causare problemi relativi alla titolarità, perdite di tempo o addirittura rendere nullo il trasferimento. Una situazione del genere, in ogni caso, pone entrambe le parti in una posizione di instabilità.

11. Documenti relativi alla procura

Quando si tratta di questioni relative ai brevetti internazionali, gli inventori tendono a cedere i propri diritti a terzi. Il documento deve essere redatto in modo chiaro e tradotto correttamente affinché abbia validità giuridica. È proprio quel documento a stabilire che una persona possa essere dipendente del titolare del brevetto:  

  • Ambito dell’autorizzazione: Si tratta delle azioni specifiche che il rappresentante può compiere.  
  • Identificazione delle parti: Tutti i dati anagrafici del mandante e del rappresentante.  
  • Validità giurisdizionale: Prova che la domanda sia conforme alle norme dell’ufficio brevetti competente.  
  • Firme e autenticazione: Il documento deve recare tutte le firme e i timbri ufficiali.  

Un rappresentante di un paese straniero che non abbia presentato una procura tradotta non potrà effettuare alcuna registrazione presso molti uffici brevetti. Inoltre, la traduzione potrebbe risultare errata o poco chiara e, di conseguenza, rallentare la procedura o causarne il rigetto.  

12. Documenti di pubblicazione di brevetti

Una domanda presentata sfocia nella pubblicazione di un brevetto, in una domanda di brevetto o in una concessione. La ricerca, l’individuazione di studi precedenti e l’identificazione dei concorrenti richiedono una traduzione accurata di tali documenti. Ecco perché i documenti di brevetto pubblicati devono essere tradotti nella lingua di destinazione:  

  • Richiesta di pubblicazione: È stata pubblicata una richiesta in attesa di esame.  
  • Documento di brevetto concesso: Il documento cartaceo di un brevetto concesso.  
  • Numero di pubblicazione e dati bibliografici: Tutte le informazioni necessarie per identificare il brevetto sono tradotte correttamente.  
  • Contenuto tecnico completo: Le specifiche complete, le rivendicazioni e l’abstract che erano stati pubblicati.  

Questi documenti vengono comunemente utilizzati per la ricerca sullo stato dell’arte e per la gestione delle questioni relative ai brevetti. Un’interpretazione errata può causare malintesi riguardo a un brevetto e alla sua influenza sullo sviluppo del prodotto e sulla strategia legale.  

13. Documentazione relativa alla commercializzazione dei brevetti

Per avere successo nel mondo degli affari, è necessario disporre di un brevetto. Quando si entra nel mercato, è fondamentale che i brevetti e tutti gli altri documenti aziendali siano tradotti correttamente. Si tratta di documenti relativi all’attività commerciale e ai contratti, che descrivono la propria invenzione. Tra i documenti più comuni figurano:  

  • Accordi di trasferimento tecnologico: Si tratta di contratti che prevedono il trasferimento di tecnologia brevettata a terzi.  
  • Accordi di sviluppo congiunto: Contratti di sviluppo congiunto basati su tecnologie brevettate.  
  • Accordi di distribuzione: Si tratta di accordi relativi alla vendita di un prodotto o alla distribuzione di brevetti in un mercato estero.  
  • Documenti relativi agli investimenti: nelle operazioni di investimento, accordi che prevedono l’utilizzo di beni brevettuali.  
  • Documenti relativi all’autorizzazione all’immissione in commercio: I documenti necessari per commercializzare un prodotto brevettato mediante la presentazione di domande di autorizzazione.  

Pertanto, una traduzione accurata vi permette di comprendere appieno il valore dei vostri brevetti. Una traduzione fuorviante può comportare rischi finanziari, controversie contrattuali o la perdita del controllo sulla vostra invenzione.

150+ LINGUE – TRADUTTORI MADRELINGUA – CERTIFICATi ISO

Ti ricontattiamo con un preventivo gratuito entro un’ora

Il tuo Project Manager dedicato risponderà rapidamente alle tue domande, garantendo una comunicazione veloce tra te e l’azienda.

Richiedi un preventivo

Cosa sono i documenti di traduzione di brevetti?

Qualsiasi documento tecnico e giuridico relativo a un brevetto è definito “documento di traduzione brevettuale”. Si tratta della domanda di brevetto, della descrizione, delle rivendicazioni, delle comunicazioni dell’ufficio brevetti e dei contratti commerciali. Questi documenti devono essere tradotti con la massima accuratezza affinché mantengano la loro validità giuridica in paesi in cui si parlano altre lingue. Le funzioni di ciascuna sezione comprendono il deposito, la tutela o la vendita di un brevetto. Poiché ogni documento riveste un ruolo giuridico, è necessario avvalersi di un traduttore che conosca bene sia la lingua che gli aspetti tecnici.

Perché i documenti di brevetto richiedono una traduzione professionale?

Poiché ogni singola parola influisce sulla portata, sulla tutela e sull’applicazione dei vostri diritti di proprietà intellettuale, i documenti di brevetto richiedono una traduzione professionale. Una tale accuratezza non è alla portata di un traduttore generico. Ecco perché, quando la qualità è fondamentale, ci rivolgiamo a un professionista:  

  • Ottimo linguaggio tecnico: Se nel brevetto è presente una parola fuori posto, ciò altererà il significato di un’affermazione o di un’asserzione.  
  • Corrispondenza giuridica: Le espressioni giuridiche non hanno una traduzione diretta; sono gli esperti a individuare quella più adeguata.  
  • Norme: Esistono diverse norme nei vari uffici brevetti; i professionisti ne sono a conoscenza.  
  • Nessun errore: I vostri brevetti devono essere accurati e privi di errori. Gli errori possono rendere nullo o invalido un brevetto.  
  • Coerenza: Se si desidera garantire la coerenza, è opportuno utilizzare gli stessi termini in una serie di casi, in particolare nelle controversie.

Quali sono i requisiti di traduzione dei brevetti per i depositi in Italia?

In Italia, è necessario comprendere quali sono i requisiti di traduzione dei brevetti richiesti per i depositi. È possibile avviare le procedure solo rispettando tali requisiti.

  • Lingua unica: italiano: I documenti presentati all’Ufficio Italiano Brevetti e Marchi devono essere redatti esclusivamente in italiano. È richiesta una traduzione certificata in italiano per le domande straniere.
  • Dichiarazione firmata: Il traduttore firma una dichiarazione che attesta che la traduzione è accurata e completa.
  • Copia conforme: La traduzione deve essere una riproduzione fedele dell’originale.
  • Certificata: Le domande ai sensi del Trattato di cooperazione in materia di brevetti devono includere traduzioni certificate quando entrano in Italia nella fase nazionale.
  • Struttura UIBM: La traduzione deve rispettare tutti i requisiti di formattazione stabiliti dall’Ufficio Italiano Brevetti e Marchi.

Quali sono le difficoltà più comuni nella traduzione dei documenti di brevetto?

La traduzione di brevetti è un compito complesso, poiché riguarda la tecnologia, il diritto e la normativa:  

  • Terminologia altamente tecnica: In particolare, i settori delle biotecnologie e dei semiconduttori presentano numerosi termini specialistici che richiedono la competenza del traduttore.  
  • Differenze giuridiche: La teoria giuridica di un determinato paese non può essere identica a quella di un altro paese.  
  • Una rivendicazione troppo generica restringe la protezione di un brevetto: Una formulazione della rivendicazione troppo generica o troppo restrittiva altera la protezione del brevetto.  
  • Uniformità: La terminologia sarà coerente in tutti i documenti.  
  • Requisiti di formato: Ogni ufficio brevetti ha le proprie regole in materia di formato.  
  • Nuova lingua: Le nuove invenzioni hanno dato origine a parole che non hanno ancora una traduzione conosciuta.

Quali organismi regolano la traduzione dei documenti di brevetto?

Esistono numerose organizzazioni internazionali e nazionali che stabiliscono i principi relativi alle traduzioni dei brevetti. Alcune di queste sono:  

  • Ufficio Italiano Brevetti e Marchi: È importante sapere che questo ente richiede che tutti i documenti siano in italiano. Se i documenti sono in una lingua diversa dall’italiano, è necessaria una traduzione certificata.
  • Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale: Questa organizzazione gestisce le questioni di proprietà intellettuale a livello internazionale, inclusi i PCT, e stabilisce standard per la traduzione dei brevetti.
  • Trattato di cooperazione in materia di brevetti: Si tratta di un sistema di domanda unificato che può essere utilizzato in più Paesi. Tuttavia, ogni Paese può avere regole specifiche in materia di traduzioni brevettuali.
  • Ufficio Europeo dei Brevetti: Questo ente concede brevetti europei, che possono essere depositati in inglese, francese o tedesco. Altre lingue possono essere utilizzate dopo la concessione del brevetto.
  • Associazione Italiana Traduttori e Interpreti: Si tratta di una delle principali associazioni di traduttori in Italia. Molti traduttori sono membri AITI, il che rappresenta uno standard professionale riconosciuto.

Come vengono determinati i costi della traduzione dei brevetti?

È importante sapere che i costi di traduzione dei brevetti dipendono da diversi fattori, quali

  • Complessità dei documenti: Se i documenti relativi al brevetto sono complessi, il costo sarà maggiore. Se si tratta di biotecnologie, prodotti chimici e semiconduttori, il costo sarà superiore rispetto a quello previsto per semplici invenzioni meccaniche.  
  • Settore tecnico: Quando si ha a che fare con settori tecnici come l’intelligenza artificiale e la nanotecnologia, è necessaria una comprensione approfondita. Di conseguenza, questi servizi saranno più costosi.  
  • Combinazione linguistica: I costi dipendono anche dalla combinazione linguistica. Le combinazioni più comuni, come inglese-spagnolo, hanno un costo inferiore. Se avete bisogno di traduzioni in combinazioni meno comuni, come inglese-arabo, il costo sarà più elevato.  
  • Urgenza e tempi di consegna: Se avete bisogno di traduzioni urgenti, dovrete pagare di più. Gli ordini urgenti (248 ore) sono più costosi. È consigliabile pianificare tutto in anticipo, poiché la pianificazione è il modo più efficace per garantire che i costi rimangano contenuti.

Come scegliere un fornitore affidabile di servizi di traduzione di brevetti?

La scelta del fornitore giusto è fondamentale per tutelare la vostra proprietà intellettuale. Se si sceglie il fornitore sbagliato, il costo può risultare persino superiore a quello della traduzione o, addirittura, a quello di un brevetto. Pertanto, potete scegliere un fornitore affidabile per la traduzione di brevetti verificandone l’esperienza e le qualifiche e tenendo conto dei seguenti criteri:

  • Esperienza: Esperienza professionale nel settore, non solo in ambito giuridico greco, ma anche in quello tecnico relativo al proprio brevetto.  
  • Conoscenza in materia di brevetti: Il traduttore deve conoscere bene la legislazione sia del proprio paese che di quello di destinazione.  
  • Controlli di qualità: È previsto un efficace sistema di revisione che comprende la traduzione, la revisione e la correzione di bozze da parte di professionisti qualificati.  
  • Certificazione AITI: un indicatore di elevata qualità  
  • Esperienza: Scegliete un fornitore che possa vantare un’ottima esperienza nel campo della traduzione di brevetti.  
  • Riservatezza: i manoscritti devono rimanere riservati; occorre adottare norme rigorose in materia di sicurezza e riservatezza dei dati.

In che modo i traduttori specializzati in brevetti garantiscono l’accuratezza?

I traduttori professionisti operano con professionalità e seguono una procedura dettagliata per garantire che tutti i testi siano conformi ai requisiti delle norme giuridiche e tecniche:

  • Ricerca terminologica: Prima di tradurre, analizzano le specificità terminologiche, i termini tecnici e giuridici del settore e del Paese. Nessuna approssimazione.  
  • Riferimento alla domanda iniziale: Utilizzeranno sempre il brevetto originale e i documenti ad esso correlati, confrontandoli tra loro.  
  • Revisione tra pari: Un secondo traduttore qualificato verifica autonomamente il lavoro per quanto riguarda l’accuratezza e lo stile linguistico.  
  • Verifica della conformità normativa: La traduzione viene verificata alla luce delle norme vigenti presso l’ufficio brevetti di destinazione.  
  • Revisione finale: Un controllo completo e finale per individuare eventuali errori al momento della consegna.  
  • Seguendo questi passaggi, i traduttori professionisti specializzati in brevetti garantiscono l’accuratezza. Ciascuno di questi passaggi deriva dal fatto che nella traduzione dei brevetti non possono esserci errori.

Perché scegliere Espresso Translations per servizi professionali di traduzione di brevetti?

Espresso Translations offre servizi professionali di traduzione di brevetti. Quando occorre tradurre un brevetto, Espresso è il partner affidabile su cui inventori, aziende e studi legali possono contare, poiché non possono permettersi di commettere errori. Ecco perché:  

  • Traduttori professionisti: Noi di Espresso Translations disponiamo di traduttori professionisti che vantano esperienza tecnica, competenza linguistica e specializzazione in un settore specifico.  
  • Specialisti qualificati AITI:Tutti i traduttori possiedono qualifiche riconosciute AITI e sono in grado di soddisfare pienamente i relativi requisiti.
  • Sistema di gestione della qualità completo: Espresso dispone di un sistema di gestione della qualità completo che garantisce la qualità delle vostre traduzioni. Ciò avviene attraverso una serie di controlli, quali la traduzione, la revisione, la verifica giuridica e la correzione finale, prima dell’invio.  
  • Oltre 100 combinazioni linguistiche: Offriamo servizi di traduzione in oltre 100 diverse combinazioni linguistiche. Grazie ai nostri servizi, potrai ottenere le tue traduzioni in diverse lingue.
  • Accettazione garantita: Le nostre traduzioni sono conformi agli standard dell’Ufficio Italiano Brevetti e Marchi, dell’Ufficio Europeo dei Brevetti, dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale e di altre importanti autorità. In caso di rifiuto dovuto al nostro lavoro, provvederemo alla correzione senza alcun costo aggiuntivo. 
  • Trattamento riservato: Tutte le informazioni sono protette da misure di sicurezza rigorose, nel rispetto della riservatezza e con un elevato livello di protezione dei dati.  
  • Risposta rapida: Eseguiamo traduzioni standard o urgenti in base alle esigenze, senza compromettere la qualità.  
  • Responsabili di progetto: Avrete a disposizione una persona in carne e ossa che vi aiuterà a mantenere il vostro progetto in linea con gli obiettivi e fungerà da vostro referente diretto.

Non volete certo perdere la vostra proprietà intellettuale, ed è proprio in questi casi che avete bisogno di qualcuno di cui potervi fidare ciecamente: ed è proprio questo che offre Espresso Translations.

Contattaci


Mettiti in contatto con il nostro team per servizi di traduzione professionali. Siamo qui per aiutarti con tutte le tue esigenze di traduzione.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+39 02 9475 0226

Richiedi un Preventivo

Ti ricontatteremo con un preventivo competitivo.