Agenzie di sottotitolaggio: le 5 regole fondamentali per un lavoro realizzato a regola d’arte

Danilo Coviello

Ecco che cosa sono le agenzie di sottotitolaggio e che dictat seguono per un lavoro ben fatto.


La traduzione audiovisiva consta di molteplici aspetti che la rendono una delle più insidiose nel settore e fa parte dei servizi di sottotitolaggio, che puoi richiedere anche nella nostra agenzia di traduzione. In effetti, richiede una particolare attenzione all’uso del linguaggio, ma anche le dovute competenze per rendere la lettura comprensibile e scorrevole.

In questo caso, il consiglio principale è quello di rivolgersi ad esperti del settore, in modo che garantiscano un’eccellente qualità nonostante le difficoltà dell’ambito. Noi di Espresso Translations è ovviamente già preparata e disponibile in tal senso.

Le caratteristiche principali di sottotitoli eccellenti

agenzia di traduzione svolge servizi di sottotitolaggio

La prima regola che contraddistingue un ottimo servizio di sottotitolaggio è il rispetto di determinati requisiti, affinché il lavoro svolto sia pertinente a quanto richiesto, ma anche di semplice comprensione per gli utenti.

In effetti, i sottotitoli sono di un’importanza fondamentale per diversi fattori, per cui è necessario che il traduttore riesca ad elaborarli portando avanti lo scopo principale del lavoro: non distrarre l’utente.

La prima caratteristica da considerare è la fluidità: la trasposizione di un discorso parlato, ad un linguaggio scritto, è sicuramente più complessa. Il motivo è legato al dinamismo assente nello scritto, dunque, il compito del traduttore è riuscire a trasmettere naturalezza tramite frasi brevi e concise.

Un altro elemento fondamentale è, senza dubbio, la leggibilità: i sottotitoli devono rispettare determinate lunghezze e durate per far sì che le immagini e l’audio originali vadano di pari passo con i sottotitoli.

Request a quote

Naturalmente, il contenuto tradotto e riportato dovrà riprendere perfettamente il contenuto di quanto espresso verbalmente.

Dunque, la prima regola per un lavoro qualitativamente eccellente risiede nell’abilità di riuscire a sintetizzare e riportare fedelmente il discorso nei sottotitoli, senza modificare o alterare il discorso originale. Esattamente il tipo di lavoro che qui in Espresso Translations siamo abituati a svolgere.

Leggi anche: Problemi di traduzione sottotitoli di film

Le regole per sottotitoli perfetti

E’ possibile riassumere, qui, delle regole essenziali che contraddistinguono un servizio di sottotitolaggio ben realizzato da uno scadente.

Prima di tutto, coloro che se ne occuperanno dovranno conoscere:

  • Lunghezza massima dei sottotitoli: non oltre le due frasi, con un massimo di 40 caratteri;
  • Sincronia: ogni scena dovrà avere i sottotitoli corrispondenti;
  • Posizione: si prediligono sottotitoli al centro dello schermo, nella parte inferiore;
  • Durata: nonostante vari in base alla lunghezza delle frasi e delle scene, sarebbe meglio non andare oltre i due secondi.

Noi di Espresso Translations c’impegniamo, da anni, a fornire dei lavori di qualità anche nel campo dei sottotitoli, caratterizzati da prezzi competitivi con l’aiuto di un team di esperti madrelingua, proponendo sottotitoli in più di 150 lingue e che rispettino tutti i suddetti standard qualitativi.

Tipologie di sottotitoli

Naturalmente, per riuscire a realizzare degli ottimi sottotitoli, c’è bisogno di conoscere la tradizionale classificazione che li diversifica in base al lavoro da dover realizzare.

Request a quote

Principalmente, è possibile menzionare i sottotitoli intralinguistici, cioè quando non c’è bisogno di realizzare un lavoro di traduzione. In questo caso, si dovrà riportare il discorso originale nel rispetto delle regole citate pocanzi. Tale lavoro è principalmente richiesto per agevolare i non udenti o per rendere più semplice la comprensione a coloro che devono studiare una lingua straniera.

Quando il sottotitolo necessita di traduzione, si parlerà di sottotitolaggio interlinguistico. Anche in questo caso, si riconoscerà un lavoro ben svolto se conforme a quanto riportato in precedenza.

Tutto ciò non fa altro che mettere in evidenza la necessità di affidarsi ad esperti la cui conoscenza va ben oltre il campo linguistico: sono richieste spiccate doti comunicative, ma anche determinate competenze informatiche.

Agenzie di sottotitolaggio: come riconoscere le migliori

migliori agenzie di traduzione per sottotitolaggio

Il lavoro del tradurre sottotitoli deve essere svolto nella maniera più precisa possibile.

Difatti, è sconsigliato affidarsi a programmi gratuiti di traduzioni on line: è difficile che risultino impeccabili, sia da un punto di vista linguistico, che prettamente semantico.

Un’agenzia di traduzioni che svolge anche lavori di sottotitolaggio deve essere in grado di garantire quanto richiesto da tale ambito. Più specificamente, è necessario lavorare tenendo conto di due fasi essenziali:

  • La traduzione
  • Il timing

Un professionista, dunque, dovrà riuscire a mettere in pratica un lavoro di adattamento per rispettare ogni aspetto della traduzione audiovisiva.

Per ottenere preventivi online e ricevere il lavoro nei tempi di consegna richiesti, sarebbe opportuno considerare di contattare agenzie di traduzioni on line.

In questo ambito, noi di Espresso Translations cerchiamo di soddisfare le esigenze dei nostri clienti, lavorando per offrire lavori qualitativamente eccellenti e rispettando le loro richieste.

Leggi anche: Doppiaggio e sottotitolaggio professionali

Sottotitoli e doppiaggio: perché distinguere?

Il doppiaggio non è altro che una modalità differente di sottotitolaggio. Naturalmente, in questo caso, non possiamo introdurre regole per decidere quale tra i servizi di traduzione sia il migliore.

In entrambi i casi, è possibile mettere in evidenza vantaggi e svantaggi. Principalmente, i servizi di trascrizione video sono indicati per coloro che vogliono godersi un film o un video in lingua originale, così da velocizzare i tempi di apprendimento.

E’ pur vero che il doppiaggio consente agli utenti di concentrarsi esclusivamente su quanto stanno guardando, senza alcun tipo di distrazione. In questo modo, ci sarà una totale immersione nell’atmosfera che si voleva riprodurre.

Infine, il doppiaggio risulta, da un punto di vista linguistico, un’operazione più rapida: non si dovrà tener conto degli aspetti formali che contraddistinguono una lingua quando messa per iscritto.

In questo caso, il lavoro principale ricade sul doppiatore, in quanto dovrà impegnarsi nell’interpretazione affinché riprenda i toni della lingua originale.

In conclusione, entrambe le modalità di traduzione implicano un approccio metodico e professionale per garantire un’alta qualità del lavoro finale. Considerando che ci sarà bisogno di rispettare diverse regole e seguire un percorso ben preciso, che va dall’uso pratico di una lingua straniera, alla conoscenza di programmi informatici appositi, non è un incarico da poter affidare a chiunque.

In realtà, si potrebbe concludere che la regola fondamentale alla base di ottimi sottotitoli è che non appaiano “meccanici”.

Per tale motivo, le competenze tecniche sono un aspetto essenziale di colui a cui si affiderà il lavoro di sottotitolaggio.

Una volta apprese tali regole, sarà più semplice scegliere un’agenzia traduzioni e sottotitolaggio che garantisca una traduzione audiovisiva ben fatta, proprio come accade nella nostra: Espresso Translations!

PREVENTIVO