Agenzie di sottotitolaggio: le 5 regole fondamentali per un lavoro realizzato a regola d’arte

    Danilo Coviello

    Ecco che cosa sono le agenzie di sottotitolaggio e che dictat seguono per un lavoro ben fatto.


    La traduzione audiovisiva consta di molteplici aspetti che la rendono una delle piรน insidiose nel settore e fa parte dei servizi di sottotitolaggio, che puoi richiedere anche nella nostra agenzia di traduzione. In effetti, richiede una particolare attenzione allโ€™uso del linguaggio, ma anche le dovute competenze per rendere la lettura comprensibile e scorrevole.

    In questo caso, il consiglio principale รจ quello di rivolgersi ad esperti del settore, in modo che garantiscano unโ€™eccellente qualitร  nonostante le difficoltร  dellโ€™ambito. Noi di Espresso Translations รจ ovviamente giร  preparata e disponibile in tal senso.

    Le caratteristiche principali di sottotitoli eccellenti

    agenzia di traduzione svolge servizi di sottotitolaggio

    La prima regola che contraddistingue un ottimo servizio di sottotitolaggio รจ il rispetto di determinati requisiti, affinchรฉ il lavoro svolto sia pertinente a quanto richiesto, ma anche di semplice comprensione per gli utenti.

    In effetti, i sottotitoli sono di unโ€™importanza fondamentale per diversi fattori, per cui รจ necessario che il traduttore riesca ad elaborarli portando avanti lo scopo principale del lavoro: non distrarre lโ€™utente.

    La prima caratteristica da considerare รจ la fluiditร : la trasposizione di un discorso parlato, ad un linguaggio scritto, รจ sicuramente piรน complessa. Il motivo รจ legato al dinamismo assente nello scritto, dunque, il compito del traduttore รจ riuscire a trasmettere naturalezza tramite frasi brevi e concise.

    Un altro elemento fondamentale รจ, senza dubbio, la leggibilitร : i sottotitoli devono rispettare determinate lunghezze e durate per far sรฌ che le immagini e lโ€™audio originali vadano di pari passo con i sottotitoli.

    Request a quote

    Naturalmente, il contenuto tradotto e riportato dovrร  riprendere perfettamente il contenuto di quanto espresso verbalmente.

    Dunque, la prima regola per un lavoro qualitativamente eccellente risiede nellโ€™abilitร  di riuscire a sintetizzare e riportare fedelmente il discorso nei sottotitoli, senza modificare o alterare il discorso originale. Esattamente il tipo di lavoro che qui in Espresso Translations siamo abituati a svolgere.

    Leggi anche: Problemi di traduzione sottotitoli di film

    Le regole per sottotitoli perfetti

    Eโ€™ possibile riassumere, qui, delle regole essenziali che contraddistinguono un servizio di sottotitolaggio ben realizzato da uno scadente.

    Prima di tutto, coloro che se ne occuperanno dovranno conoscere:

    • Lunghezza massima dei sottotitoli: non oltre le due frasi, con un massimo di 40 caratteri;
    • Sincronia: ogni scena dovrร  avere i sottotitoli corrispondenti;
    • Posizione: si prediligono sottotitoli al centro dello schermo, nella parte inferiore;
    • Durata: nonostante vari in base alla lunghezza delle frasi e delle scene, sarebbe meglio non andare oltre i due secondi.

    Noi di Espresso Translations cโ€™impegniamo, da anni, a fornire dei lavori di qualitร  anche nel campo dei sottotitoli, caratterizzati da prezzi competitivi con lโ€™aiuto di un team di esperti madrelingua, proponendo sottotitoli in piรน di 150 lingue e che rispettino tutti i suddetti standard qualitativi.

    Tipologie di sottotitoli

    Naturalmente, per riuscire a realizzare degli ottimi sottotitoli, cโ€™รจ bisogno di conoscere la tradizionale classificazione che li diversifica in base al lavoro da dover realizzare.

    Request a quote

    Principalmente, รจ possibile menzionare i sottotitoli intralinguistici, cioรจ quando non cโ€™รจ bisogno di realizzare un lavoro di traduzione. In questo caso, si dovrร  riportare il discorso originale nel rispetto delle regole citate pocanzi. Tale lavoro รจ principalmente richiesto per agevolare i non udenti o per rendere piรน semplice la comprensione a coloro che devono studiare una lingua straniera.

    Quando il sottotitolo necessita di traduzione, si parlerร  di sottotitolaggio interlinguistico. Anche in questo caso, si riconoscerร  un lavoro ben svolto se conforme a quanto riportato in precedenza.

    Tutto ciรฒ non fa altro che mettere in evidenza la necessitร  di affidarsi ad esperti la cui conoscenza va ben oltre il campo linguistico: sono richieste spiccate doti comunicative, ma anche determinate competenze informatiche.

    Agenzie di sottotitolaggio: come riconoscere le migliori

    migliori agenzie di traduzione per sottotitolaggio

    Il lavoro del tradurre sottotitoli deve essere svolto nella maniera piรน precisa possibile.

    Difatti, รจ sconsigliato affidarsi a programmi gratuiti di traduzioni on line: รจ difficile che risultino impeccabili, sia da un punto di vista linguistico, che prettamente semantico.

    Unโ€™agenzia di traduzioni che svolge anche lavori di sottotitolaggio deve essere in grado di garantire quanto richiesto da tale ambito. Piรน specificamente, รจ necessario lavorare tenendo conto di due fasi essenziali:

    • La traduzione
    • Il timing

    Un professionista, dunque, dovrร  riuscire a mettere in pratica un lavoro di adattamento per rispettare ogni aspetto della traduzione audiovisiva.

    Per ottenere preventivi online e ricevere il lavoro nei tempi di consegna richiesti, sarebbe opportuno considerare di contattare agenzie di traduzioni on line.

    In questo ambito, noi di Espresso Translations cerchiamo di soddisfare le esigenze dei nostri clienti, lavorando per offrire lavori qualitativamente eccellenti e rispettando le loro richieste.

    Leggi anche: Doppiaggio e sottotitolaggio professionali

    Sottotitoli e doppiaggio: perchรฉ distinguere?

    Il doppiaggio non รจ altro che una modalitร  differente di sottotitolaggio. Naturalmente, in questo caso, non possiamo introdurre regole per decidere quale tra i servizi di traduzione sia il migliore.

    In entrambi i casi, รจ possibile mettere in evidenza vantaggi e svantaggi. Principalmente, i servizi di trascrizione video sono indicati per coloro che vogliono godersi un film o un video in lingua originale, cosรฌ da velocizzare i tempi di apprendimento.

    Eโ€™ pur vero che il doppiaggio consente agli utenti di concentrarsi esclusivamente su quanto stanno guardando, senza alcun tipo di distrazione. In questo modo, ci sarร  una totale immersione nellโ€™atmosfera che si voleva riprodurre.

    Infine, il doppiaggio risulta, da un punto di vista linguistico, unโ€™operazione piรน rapida: non si dovrร  tener conto degli aspetti formali che contraddistinguono una lingua quando messa per iscritto.

    In questo caso, il lavoro principale ricade sul doppiatore, in quanto dovrร  impegnarsi nellโ€™interpretazione affinchรฉ riprenda i toni della lingua originale.

    In conclusione, entrambe le modalitร  di traduzione implicano un approccio metodico e professionale per garantire unโ€™alta qualitร  del lavoro finale. Considerando che ci sarร  bisogno di rispettare diverse regole e seguire un percorso ben preciso, che va dallโ€™uso pratico di una lingua straniera, alla conoscenza di programmi informatici appositi, non รจ un incarico da poter affidare a chiunque.

    In realtร , si potrebbe concludere che la regola fondamentale alla base di ottimi sottotitoli รจ che non appaiano โ€œmeccaniciโ€.

    Per tale motivo, le competenze tecniche sono un aspetto essenziale di colui a cui si affiderร  il lavoro di sottotitolaggio.

    Una volta apprese tali regole, sarร  piรน semplice scegliere unโ€™agenzia traduzioni e sottotitolaggio che garantisca una traduzione audiovisiva ben fatta, proprio come accade nella nostra: Espresso Translations!

    PREVENTIVO