Ecco che cosa sono le agenzie di sottotitolaggio e che dictat seguono per un lavoro ben fatto.
La traduzione audiovisiva consta di molteplici aspetti che la rendono una delle piรน insidiose nel settore e fa parte dei servizi di sottotitolaggio, che puoi richiedere anche nella nostra agenzia di traduzione. In effetti, richiede una particolare attenzione allโuso del linguaggio, ma anche le dovute competenze per rendere la lettura comprensibile e scorrevole.
In questo caso, il consiglio principale รจ quello di rivolgersi ad esperti del settore, in modo che garantiscano unโeccellente qualitร nonostante le difficoltร dellโambito. Noi di Espresso Translations รจ ovviamente giร preparata e disponibile in tal senso.
Le caratteristiche principali di sottotitoli eccellenti
La prima regola che contraddistingue un ottimo servizio di sottotitolaggio รจ il rispetto di determinati requisiti, affinchรฉ il lavoro svolto sia pertinente a quanto richiesto, ma anche di semplice comprensione per gli utenti.
In effetti, i sottotitoli sono di unโimportanza fondamentale per diversi fattori, per cui รจ necessario che il traduttore riesca ad elaborarli portando avanti lo scopo principale del lavoro: non distrarre lโutente.
La prima caratteristica da considerare รจ la fluiditร : la trasposizione di un discorso parlato, ad un linguaggio scritto, รจ sicuramente piรน complessa. Il motivo รจ legato al dinamismo assente nello scritto, dunque, il compito del traduttore รจ riuscire a trasmettere naturalezza tramite frasi brevi e concise.
Un altro elemento fondamentale รจ, senza dubbio, la leggibilitร : i sottotitoli devono rispettare determinate lunghezze e durate per far sรฌ che le immagini e lโaudio originali vadano di pari passo con i sottotitoli.
Naturalmente, il contenuto tradotto e riportato dovrร riprendere perfettamente il contenuto di quanto espresso verbalmente.
Dunque, la prima regola per un lavoro qualitativamente eccellente risiede nellโabilitร di riuscire a sintetizzare e riportare fedelmente il discorso nei sottotitoli, senza modificare o alterare il discorso originale. Esattamente il tipo di lavoro che qui in Espresso Translations siamo abituati a svolgere.
Leggi anche: Problemi di traduzione sottotitoli di film
Le regole per sottotitoli perfetti
Eโ possibile riassumere, qui, delle regole essenziali che contraddistinguono un servizio di sottotitolaggio ben realizzato da uno scadente.
Prima di tutto, coloro che se ne occuperanno dovranno conoscere:
- Lunghezza massima dei sottotitoli: non oltre le due frasi, con un massimo di 40 caratteri;
- Sincronia: ogni scena dovrร avere i sottotitoli corrispondenti;
- Posizione: si prediligono sottotitoli al centro dello schermo, nella parte inferiore;
- Durata: nonostante vari in base alla lunghezza delle frasi e delle scene, sarebbe meglio non andare oltre i due secondi.
Noi di Espresso Translations cโimpegniamo, da anni, a fornire dei lavori di qualitร anche nel campo dei sottotitoli, caratterizzati da prezzi competitivi con lโaiuto di un team di esperti madrelingua, proponendo sottotitoli in piรน di 150 lingue e che rispettino tutti i suddetti standard qualitativi.
Tipologie di sottotitoli
Naturalmente, per riuscire a realizzare degli ottimi sottotitoli, cโรจ bisogno di conoscere la tradizionale classificazione che li diversifica in base al lavoro da dover realizzare.
Principalmente, รจ possibile menzionare i sottotitoli intralinguistici, cioรจ quando non cโรจ bisogno di realizzare un lavoro di traduzione. In questo caso, si dovrร riportare il discorso originale nel rispetto delle regole citate pocanzi. Tale lavoro รจ principalmente richiesto per agevolare i non udenti o per rendere piรน semplice la comprensione a coloro che devono studiare una lingua straniera.
Quando il sottotitolo necessita di traduzione, si parlerร di sottotitolaggio interlinguistico. Anche in questo caso, si riconoscerร un lavoro ben svolto se conforme a quanto riportato in precedenza.
Tutto ciรฒ non fa altro che mettere in evidenza la necessitร di affidarsi ad esperti la cui conoscenza va ben oltre il campo linguistico: sono richieste spiccate doti comunicative, ma anche determinate competenze informatiche.
Agenzie di sottotitolaggio: come riconoscere le migliori
Il lavoro del tradurre sottotitoli deve essere svolto nella maniera piรน precisa possibile.
Difatti, รจ sconsigliato affidarsi a programmi gratuiti di traduzioni on line: รจ difficile che risultino impeccabili, sia da un punto di vista linguistico, che prettamente semantico.
Unโagenzia di traduzioni che svolge anche lavori di sottotitolaggio deve essere in grado di garantire quanto richiesto da tale ambito. Piรน specificamente, รจ necessario lavorare tenendo conto di due fasi essenziali:
- La traduzione
- Il timing
Un professionista, dunque, dovrร riuscire a mettere in pratica un lavoro di adattamento per rispettare ogni aspetto della traduzione audiovisiva.
Per ottenere preventivi online e ricevere il lavoro nei tempi di consegna richiesti, sarebbe opportuno considerare di contattare agenzie di traduzioni on line.
In questo ambito, noi di Espresso Translations cerchiamo di soddisfare le esigenze dei nostri clienti, lavorando per offrire lavori qualitativamente eccellenti e rispettando le loro richieste.
Leggi anche: Doppiaggio e sottotitolaggio professionali
Sottotitoli e doppiaggio: perchรฉ distinguere?
Il doppiaggio non รจ altro che una modalitร differente di sottotitolaggio. Naturalmente, in questo caso, non possiamo introdurre regole per decidere quale tra i servizi di traduzione sia il migliore.
In entrambi i casi, รจ possibile mettere in evidenza vantaggi e svantaggi. Principalmente, i servizi di trascrizione video sono indicati per coloro che vogliono godersi un film o un video in lingua originale, cosรฌ da velocizzare i tempi di apprendimento.
Eโ pur vero che il doppiaggio consente agli utenti di concentrarsi esclusivamente su quanto stanno guardando, senza alcun tipo di distrazione. In questo modo, ci sarร una totale immersione nellโatmosfera che si voleva riprodurre.
Infine, il doppiaggio risulta, da un punto di vista linguistico, unโoperazione piรน rapida: non si dovrร tener conto degli aspetti formali che contraddistinguono una lingua quando messa per iscritto.
In questo caso, il lavoro principale ricade sul doppiatore, in quanto dovrร impegnarsi nellโinterpretazione affinchรฉ riprenda i toni della lingua originale.
In conclusione, entrambe le modalitร di traduzione implicano un approccio metodico e professionale per garantire unโalta qualitร del lavoro finale. Considerando che ci sarร bisogno di rispettare diverse regole e seguire un percorso ben preciso, che va dallโuso pratico di una lingua straniera, alla conoscenza di programmi informatici appositi, non รจ un incarico da poter affidare a chiunque.
In realtร , si potrebbe concludere che la regola fondamentale alla base di ottimi sottotitoli รจ che non appaiano โmeccaniciโ.
Per tale motivo, le competenze tecniche sono un aspetto essenziale di colui a cui si affiderร il lavoro di sottotitolaggio.
Una volta apprese tali regole, sarร piรน semplice scegliere unโagenzia traduzioni e sottotitolaggio che garantisca una traduzione audiovisiva ben fatta, proprio come accade nella nostra: Espresso Translations!