Apostilla: dove si fa e cosa devi conoscere per averne una valida a tutti gli effetti

Ecco che cos’è l’Apostilla e dove puoi farne una realmente valida.


Non tutti i documenti da tradurre richiedono le medesime procedure e nelle prossime righe parliamo di apostilla, dove si fa e quali modalità seguire per ottenerne una valida. La nostra azienda di traduzioni sa bene che tradurre delle documentazioni ufficiali richiede molto più lavoro di quanto, in realtà, si possa pensare ed implica determinate conoscenze specifiche che vanno dall’ambito puramente linguistico, a quello legislativo.

Espressotranslation è attiva ormai da tanti anni nel campo delle traduzioni di livello professionale e i nostri traduttori giurati sono tra i più quotati del mercato.

traduttori giurati per apostilla

Ma andiamo dritti al sodo e parliamo di apostilla.

Apostilla: di cosa si tratta? A cosa serve?

Per ottenere un’apostilla valida a tutti gli effetti è meglio avere ben chiaro di cosa si tratta.

Il termine, di origine francese, fu coniato durante la Convenzione dell’Aja del 1961, cioè un evento internazionale col quale i Paesi aderenti hanno abolito la legalizzazione dei documenti, sostituita dall’apostilla.

In termini pratici, si tratta di un timbro rettangolare con caratteristiche standard che certifichi la validità del documento tradotto.

Sostituendo quello che da sempre è stato il compito un’ambasciata riguardo la legalizzazione ufficiale di un documento tradotto (valido in Paesi stranieri), è adesso la Procura ad avere il ruolo fondamentale riguardo al rilascio di apostille.

Queste, una volta applicate, rendono immediata la validità di qualsivoglia certificazione o documentazione.

Nello specifico, l’apostilla è applicabile per documenti rilasciati da autorità ed enti pubblici, atti notarili, dichiarazioni ufficiali e semplici documenti dal carattere amministrativo.

Leggi anche: Dove tradurre e legalizzare un documento ufficiale? Ecco come funziona online!

Come si riconosce un’apostilla valida a tutti gli effetti?

Un’apostilla, come già specificato, è semplicemente un timbro che viene applicato ad un documento tradotto per riconoscerne la validità presso uno Stato estero.

Comprende 10 punti che specificano:

  • Lo Stato in cui il documento è stato realizzato;
  • La firma di colui che ha firmato la documentazione sulla quale è applicato il timbro;
  • La posizione occupata da chi ha svolto l’incarico;
  • La trascrizione del timbro dell’ufficio;
  • Città in cui l’apostilla è stata applicata;
  • La data;
  • Il numero;
  • Il bollo appartenente all’ufficio che rilasciata l’apostilla stessa;
  • Firma.

Una volta soddisfatti tali requisiti, si avrà la certezza che l’apostilla certifichi la conformità del documento tradotto a quello originale, così da esser ritenuto valido e non riscontrare problematiche giuridiche.

Naturalmente, anche l’apostilla dovrà essere tradotta nella lingua alla quale il documento è diretto.

Per tali motivi, è importante affidarsi ad esperti del settore, che conoscano le modalità da seguire per fornire una traduzione corretta del documento in questione.

Noi di EspressoTransaltions lavoriamo da anni per fornire dei servizi di qualità proprio in ambito traduzioni che comprendono l’uso di apostille e altre certificazioni. In questo modo i nostri clienti non devono sobbarcarsi gli aspetti tecnici e burocratici qui illustrati.

Apostilla e legalizzazione: quali sono le differenze?

Quando si necessita di un documento che sia riconosciuto valido all’estero, è di principale importanza capire qual è la differenza tra apostilla e legalizzazione.

Nel primo caso, trattandosi di un timbro, si tratta di una procedura meno laboriosa e che richiede, senza dubbio, tempistiche più brevi.

azienda di traduzioni per apostilla

Nel caso in cui si abbia bisogno di tradurre un documento e legalizzarlo, il discorso è un po’ più complesso.

Bisogna procedere con una traduzione asseverata con cui al documento tradotto, si allega anche l’originale. Entrambi dovranno essere presentati insieme e, naturalmente, il traduttore dovrà utilizzare un linguaggio specifico per conformare i due testi.

Sarà richiesto l’intervento del Consolato: il timbro di tale organo validerà la propria documentazione a livello legale.

Il traduttore svolge un ruolo fondamentale, poiché dichiara ufficialmente che la traduzione elaborata rispetti le modalità previste dalla legge.

Per capire di cosa si necessita, è bene conoscere la legislazione del Paese a cui il documento è destinato.

Naturalmente, con la scelta di traduttori esperti come quelli della nostra agenzia, tali dettagli saranno curati automaticamente da loro.

In conclusione, possiamo affermare che l’apostilla ha semplificato il processo di legalizzazione di un documento per tutti i Paesi, come l’Italia, che hanno deciso di aderire alla Convenzione Aja.

Leggi anche: Dove tradurre documenti ufficiali e quali garanzie occorre richiedere

Dove richiedere un’apostilla?

Per quanto riguarda l’Italia, è bene sapere che ci sono due autorità che hanno il diritto di rilasciare un’apostilla sostitutiva alla legalizzazione di un documento: la Procura della Repubblica e la Prefettura.

La scelta consiste semplicemente nella tipologia di documentazione da apostillare. Nel caso di certificato di nascita, ad esempio, è compito della Prefettura del territorio in cui è stato rilasciato, timbrare e validare il tutto. In caso di certificati rilasciati dal Tribunale, invece, bisognerà rivolgersi alla Procura.

Quando si tratta di documenti da dover rendere validi per l’italia, l’apostilla dovrà essere applicata nel proprio Paese di origine.

Bisogna specificare che l’apostilla, generalmente, per i Paesi che non fanno parte dell’Unione Europea, deve essere applicata sia sul documento ufficiale, che sulla traduzione.

Al contrario, i Paesi dell’UE ritengono necessaria l’applicazione di tale timbro sostitutivo del processo di legalizzazione di un documento, esclusivamente sull’originale.

Per evitare problematiche legate soprattutto ad una scarsa conoscenza di queste procedure, il nostro consiglio è quello di lasciarsi consigliare da esperti certificati e con esperienza alle spalle che si occupino di tradurre documenti ufficiali e le stesse apostille.

Quali documenti richiedono l’apostilla?

Per esser ancora più specifici, chiamiamo qui su quali documenti è sempre necessario applicare l’apostilla:

  • Atti notarili;
  • Atti giuridici;
  • Certificato di nascita;
  • Certificato di matrimonio;
  • Certificato di morte;
  • Testamenti;
  • Documenti scolastici (diplomi, lauree, qualificazioni);
  • Casellario giudiziario.

Una volta consegnato uno di questi documenti ad un’azienda di traduzioni, si potrà avere la certezza di ottenere una traduzione corretta, autenticata da un notaio e, infine, apostillata dalle autorità competenti.

Noi di EspressoTranslations siamo un’agenzia di traduzione a Milano che, da anni, si occupa di tradurre documenti grazie all’aiuto di un team qualificato. Oltre a presentare una traduzione conforme alle vostre esigenze, vi indicheremo anche quali sono le procedure più adatte per applicare l’apostille e rendere il documento valido così come richiesto.

 

About Redazione

Lascia un commento