Ecco che cosโรจ lโApostilla e dove puoi farne una realmente valida. Atti e Documenti.
Ciascun documento originale da sottoporre a traduzione giurata puรฒ richiedere differenti procedure e nelle prossime righe parliamo di apostilla, dove deve essere fatta e quali modalitร seguire per ottenerne una valida. La nostra agenzia di traduzioni sa bene che le traduzioni di atti e documenti ufficiali richiedono molto piรน lavoro di quanto, in realtร , si possa pensare ed implicano determinate conoscenze specifiche che vanno dallโambito puramente linguistico a quello legislativo.
Espresso Translations รจ attiva ormai da tanti anni nel campo delle traduzioni giurate e i nostri traduttori giurati trattano con grande professionalitร documenti, certificati anagrafici e qualsiasi atto giuridico oggetto di richiesta.
Ma andiamo dritti al sodo e parliamo di apostilla.
Apostillare un Documento: di cosa si tratta? A cosa serve?
Per ottenere unโ apostilla valida a tutti gli effetti รจ meglio avere ben chiaro di cosa si tratti.
Il termine, di origine francese, fu coniato durante la Convenzione dellโ Aja del 5 ottobre 1961, cioรจ un evento internazionale col quale i Paesi aderenti hanno abolito la legalizzazione dei documenti, sostituendola appunto con lโ apostilla.
In termini pratici, si tratta di un timbro rettangolare con caratteristiche standard che certifica la validitร del documento originale e delle traduzioni giurate.
Sostituendo quello che da sempre รจ stato il compito di unโambasciata riguardo alla legalizzazione ufficiale di un documento originale tradotto (che possa valere in Italia cosรฌ come in Paesi stranieri), รจ adesso competente la Procura che ha assunto il ruolo fondamentale riguardo al rilascio di apostille sui documenti.
Dallโ Aja del 1961, questo timbro, una volta applicato, rende immediata la validitร di qualsivoglia certificato o documento.
Nello specifico, lโ apostilla รจ un timbro a carico della Procura della Repubblica presso il Tribunale che lo ha rilasciato e viene apposta su documenti rilasciati da autoritร ed enti pubblici, atti di un notaio, documenti pubblici, dichiarazioni ufficiali, certificati della Camera di Commercio, casellario giudiziale e carichi pendenti o semplici documenti di carattere amministrativo.
Leggi anche: Dove tradurre e legalizzare un documento ufficiale? Ecco come funziona online!
Come si riconosce unโapostilla valida a tutti gli effetti?
Come giร specificato, per far valere un documento originale tradotto presso un Paese straniero si rende necessario applicare un timbro, lโ apostilla.
Il timbro comprende 10 punti che specificano:
- ย lo Stato presso cui il documento รจ stato realizzato;
- ย la firma di colui che ha firmato il documento originale sul quale รจ applicato il timbro;
- ย la posizione occupata del pubblico ufficiale che ha svolto lโincarico;
- ย la trascrizione del timbro dellโufficio;
- ย la cittร in cui lโ apostilla รจ stata applicata;
- ย la data;
- ย il numero;
- ย il bollo appartenente allโufficio che rilasciata lโapostilla stessa;
- ย la firma.
Una volta soddisfatti tali requisiti, si avrร la certezza che lโapostilla certifichi la conformitร del documento tradotto a quello originale, cosรฌ da esser ritenuto valido e non riscontrare problematiche giuridiche.
Naturalmente, anche lโapostilla deve essere sottoposta a traduzione giurata nella lingua verso la quale il documento รจ diretto. Per tali motivi, รจ importante affidarsi ad esperti del settore delle traduzioni giurate, che conoscano le modalitร , le tempistiche e le procedure da seguire per fornire una traduzione corretta del documento in questione.
Noi di Espresso Translations assicuriamo da anni servizi di traduzione di qualitร , garantendo la massima professionalitร nel trattare documenti da legalizzare o apostillare. In questo modo i nostri clienti non devono sobbarcarsi gli aspetti giuridici e burocratici qui illustrati.
Apostilla e legalizzazione: quali sono le differenze?
Quando si necessita di un documento che sia riconosciuto valido allโestero, รจ di principale importanza capire qual รจ la differenza tra apostilleย e legalizzazione.
Nel primo caso, trattandosi di un timbro, si va incontro ad una procedura meno laboriosa e che richiede, senza dubbio, tempistiche piรน brevi.
Nel caso in cui, invece, รจ necessaria la legalizzazione del documento tradotto, il discorso si complica. Bisogna procedere con una traduzione asseverata con cui al documento tradotto, si allega anche lโoriginale. Entrambi dovranno essere presentati insieme e, naturalmente, il traduttore dovrร utilizzare un linguaggio specifico per conformare i due testi. Sarร richiesto lโintervento del Consolato: il timbro di tale organo validerร la documentazione a livello legale.
Il traduttore svolge un ruolo fondamentale e di grande responsabilitร , poichรฉ dichiara ufficialmente che la traduzione svolta rispetta le modalitร previste dalla legge. Per capire di cosa si necessita, รจ importante conoscere la legislazione dei Paesi a cui il documento รจ destinato. Naturalmente, con la scelta di traduttori esperti come quelli della nostra agenzia di traduzione, tali dettagli saranno curati automaticamente da loro.
In conclusione, possiamo affermare che lโ apostille ha semplificato il processo di legalizzazione di un documento per tutti i Paesi, come lโ Italia, che hanno deciso di aderire alla Convenzione Aja del 1961.
Leggi anche: Dove tradurre documenti ufficiali e quali garanzie occorre richiedere
Apostille: dove si fa?
Per quanto riguarda lโ Italia, รจ bene sapere che ci sono due autoritร che hanno il diritto di rilasciare unโapostilla sostitutiva alla legalizzazione di un documento: la Procura della Repubblica presso il Tribunale e la Prefettura.
La scelta consiste semplicemente nella tipologia di documentazione da apostillare. ย Nel caso del certificato di nascita, ad esempio, รจ compito della Prefettura del territorio in cui รจ stato rilasciato, timbrare e validare il tutto. In caso di certificati rilasciati dal Tribunale, invece, bisognerร rivolgersi alla Procura.
Quando si tratta di documenti da dover rendere validi per lโ Italia, le apostille devono essere applicate nel proprio Paese di origine.
Bisogna specificare che lโ apostille, generalmente, per i Paesi che non fanno parte dellโUnione Europea, deve essere applicata sia sul documento ufficiale che sulla traduzione giurata.
Al contrario, i Paesi dellโUE ritengono necessaria lโapplicazione di tale timbro sostitutivo del processo di legalizzazione di un documento, esclusivamente sullโoriginale.
Per evitare problematiche legate soprattutto ad una scarsa conoscenza di queste procedure, il nostro consiglio รจ quello di lasciarsi consigliare da esperti certificati e con esperienza alle spalle, che si occupino di tradurre documenti ufficiali e le stesse apostille.
Quali documenti richiedono lโapostilla?
Per esser ancora piรน specifici, elenchiamo qui i documenti sui quali รจ sempre necessario applicare lโ apostille :
- ย Atti notarili;
- ย Atti giuridici;
- ย Certificato di nascita;
- ย Certificato di matrimonio;
- ย Certificato di morte;
- ย Testamenti;
- ย Documenti scolastici (diplomi, lauree, qualificazioni);
- ย Casellario giudiziario
Una volta consegnato uno di questi documenti ad unโagenzia di traduzioni, si potrร avere la certezza di ottenere una traduzione corretta, autenticata da un notaio e, infine, apostillata dalle autoritร competenti.
Noi di Espresso Translationsย siamo unโagenzia di traduzioni a Milano che, da anni, si occupa di tradurre documenti grazie allโaiuto di un team qualificato. Oltre a presentare una traduzione conforme alle vostre esigenze, vi indicheremo anche quali sono le procedure piรน adatte per applicare lโ apostille e rendere il documento tradotto valido cosรฌ come richiesto.