Asseverare un documento: a chi rivolgersi?

    Danilo Coviello

    La traduzione asseverata, detta traduzione giurata, รจ uno dei servizi piรน richiesti, al giorno dโ€™ggi, alle agenzie di traduzione. Fino ad un paio di decenni fa era anche difficile sentirne parlare ma oggi, grazie al fenomeno della globalizzazione, dellโ€™internazionalizzazione del commercio e dei continui flussi migratori, si rende sempre piรน necessario richiedere questo tipo di servizio.

    Per traduzione asseverata sโ€™intende la traduzione di un documento ufficiale originale che deve essere resa valida legalmente per poter essere accettata in un Paese straniero. Il lavoro del traduttore, quindi, non si limita alla traduzione ma deve occuparsi anche dellโ€™iter, presso il Tribunale, per giurare la perfetta corrispondenza del testo tradotto al testo originale, in modo da potergli attribuire lo stesso valore legale dellโ€™originale. Dunque, lโ€™ asseverazione consiste nel convalidare la perfetta conformitร  tra testo originale e quello tradotto, cosรฌ che questโ€™ultimo possa essere presentato presso unโ€™ente o un ufficiale giudiziario allโ€™estero.

    Lโ€™ asseverazione รจ obbligatoria quando le traduzioni di alcuni certificati si devono presentare per scopi amministrativi, governativi o giudiziari. Viene richiesta lโ€™asseverazione, generalmente, per documenti, atti e certificati quali:

    Non ci sono regole fisse per le traduzioni asseverate, in quanto le procedure ed il protocollo variano in base al Paese in cui lโ€™ asseverazione sarร  necessaria. Ciรฒ che perรฒ resta uguale รจ il giuramento della traduzione da parte del traduttore, che si assume la responsabilitร  della corrispondenza tra documento originale e documento tradotto. A prescindere dalle modalitร  con cui una traduzione viene asseverata, questa avrร  sempre e comunque validitร  in tutti i Paesi del mondo.

    Il verbale di giuramento

    Lโ€™ asseverazione consiste nel rilegare insieme i documenti nel seguente ordine:

    1. testo originale
    2. testo tradotto
    3. modulo di giuramento traduzioni

    Non รจ consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad unโ€™altra lingua straniera; in questo caso dovrร  essere effettuata una traduzione intermedia dalla lingua di partenza a quella italiana e da questโ€™ultima alla lingua di arrivo. Ovviamente, entrambe le traduzioni dovranno essere sottoposte ad asseverazioni. Ogni traduzione deve riportare sullโ€™ultima pagina prima del verbale di asseverazione, la data in cui รจ stata redatta la traduzione; sul verbale va apposta la firma e il timbro del traduttore e, infine, anche la firma del cancelliere o del pubblico ufficiale che si occupa della pratica.

    Request a quote

    Apostille e legalizzazione

    Asseverare una traduzione non รจ sempre sufficiente a validare un documento tradotto e la legalizzaziore rappresenta uno step successivo ed ulteriormente validante dellโ€™asseverazione. La legalizzazione riguarda lโ€™attestazione legale del notaio o dellโ€™ufficiale giudiziario che ha apposto la propria firma su un documento tradotto, nonchรฉ dellโ€™autenticitร  della firma stessa. รˆ, cioรจ, unโ€™ulteriore convalida della qualifica e della firma che serve a certificare la provenienza degli atti e dei documenti sottoposti ad asseverazioni.

    In Italia, la legalizzazione spetta alla Prefettura o alla Procura della Repubblica, a seconda del tipo di atti e documenti. Negli Stati aderenti alla Convenzione dellโ€™Aja del 5 ottobre 1961, la legalizzazione consiste nellโ€™applicare, ai documenti tradotti, un timbro speciale: lโ€™ Apostille, che attesta lโ€™autenticitร  del documento e la qualitร  legale del pubblico ufficiale che si รจ occupato dellโ€™ asseverazione.

    Convenzione dellโ€™Aja

    La Convenzione dellโ€™Aja del 5 ottobre 1961, velocizza e facilita la pratica burocratica della legalizzazione di documenti pubblici tra gli Stati facenti parte della Convenzione. Lo speciale timbro dellโ€™ apostille, dunque, evita le costose e complesse formalitร  previste dal processo della legalizzazione che, oltretutto, variano da Stato a Stato.

    Di seguito forniamo lโ€™elenco dei Paesi aderenti alla Convenzione dellโ€™Aja: Albania, Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Bahrain, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brasile, Brunei Darussalam, Bulgaria, Burundi, China (Hong Kong), China (Macao), Capo Verde, Cile, Colombia, Corea del Sud, Cook Islands, Costa Rica, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Dominica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Estonia, Fiji, Finland, France, FYR of Macedonia, Georgia, Germany, Greece, Guatemala, Grenada, Honduras, Hungary, Iceland, India, Ireland, Israel, Italy, ย Japan, ย Kazakhstan, Kosovo, Kyrgyzstan, ย Latvia, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, ย Macedonia, Malawi, Malta, Marocco, Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Moldova, Monaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, Netherlands (si applica anche a: Aruba, Bonaire, Curaรงao, Saba, Sint Eustatius, Sint Maarten), New Zealand, Niue, Norway, Oman, Panama, Paraguay, Perรน, Poland, Portugal, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Sao Tome and Principe, Serbia, Seychelles, Slovakia, Slovenia, South Africa, Spain, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Tagikistan, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, Ukraine, United Kingdom (si estende a: Anguilla, Antartico britannico, Bermuda, Cayman, Falkland*, Georgia del Sud e isole Sandwich Meridionali, Gibilterra, Guernsey, Isola di Man, Isole Vergini Britanniche, Jersey, Montserrat, Santโ€™elena, urks e Caicos), Uruguay, USA, Uzbekistan, Vanuatu, Venezuela.

    Differenze tra traduzione asseverata e legalizzazione/apostille

    In relazione a quanto detto finora, risulta evidente che cโ€™รจ una sostanziale differenza tra legalizzazione e asseverazione e fra apostille e legalizzazione, nonostante queste pratiche vengano spesso confuse. Proviamo adesso a fare ulteriore chiarezza al riguardo.

    Un documento puรฒ essere validato legalmente attraverso tre processi:

    Request a quote
    • lโ€™ asseverazione notarile o presso il Tribunale
    • la legalizzazione
    • lโ€™ apostille (in alternativa alla legalizzazione quando il Paese di destinazione ha aderito alla Convenzione dellโ€™Aja del 1961).

    Attraverso la firma del perito tecnico o del traduttore, il verbale di asseverazione acquisisce validitร  legale. Infatti, nel momento in cui il perito o il traduttore ufficiale firmano un documento ed eseguono lโ€™asseverazione, il certificato tradotto acquisisce valore giuridico. Per poter eseguire unโ€™ asseverazione, quindi, รจ necessaria una certa responsabilitร  giuridica, dal momento che si trattano atti rilasciati e giurati. Ecco perchรจ asseverazione รจ consentita solamente ai periti dei Tribunali e ai traduttori iscritti allโ€™albo dei periti del Tribunale o al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio. Per dimostrare la propria qualitร  essi si presentano in Tribunale e mostrano, al momento dellโ€™asseverazione, lo specifico tesserino rilasciato dalla Camera di Commercio oppure il numero di iscrizione allโ€™albo del Tribunale. Senza alcuna dimostrazione della propria qualifica, nessun traduttore potrร  asseverare.

    Lโ€™asseverazione รจ, dunque, una prassi necessaria a conferire ufficialitร  e validitร  alla traduzione di un atto che deve essere utilizzata a fini legali.ย Il traduttore che svolge la traduzione firma e timbra in qualitร  di perito dei Tribunali il relativo verbale di asseverazione in presenza di un cancelliere del Tribunale, dellโ€™Ufficio del Giudice di Pace o di un Notaio. Il verbale di asseverazione viene in seguito firmato e timbrato dal Cancelliere che riceve lโ€™atto di asseverazione.

    Procedura di legalizzazione

    Con il termine legalizzazione, invece, sโ€™intende il procedimento con il quale viene autenticata la firma apposta su un documento, un certificato o un atto legale. Si tratta dello step di convalida, successivo allโ€™ asseverare una traduzione. Questo si puรฒ ottenere in forma di legalizzazione o di Apostille ed รจ soggetto a due procedure differenti a seconda dei casi.

    Se il documento รจ stato rilasciato allโ€™estero si puรฒ procedere in questo modo:

    1) legalizzare il documento originale nel Paese dโ€™origine e, se questo non appartiene alla Convenzione dellโ€™Aja, recarsi al consolato italiano nel Paese di provenienza per il visto consolare. La firma del Consolato o dellโ€™Ambasciata non va legalizzata ulteriormente;

    oppure

    2) affidare ad un traduttore ufficiale o a una agenzia di traduzioni autorizzata una traduzione asseverata (traduzione + asseverazione) e dopo lโ€™asseverazione richiedere il servizio di legalizzazione della traduzione sul verbale di asseverazione.

    Se, invece, il documento รจ stato rilasciato in Italia e deve essere usato allโ€™estero si puรฒ procedere in questo modo:

    1) andare in Prefettura a legalizzare il documento originale;

    oppure

    2) rivolgersi ad unโ€™agenzia di traduzioni giurate per procedere con una traduzione ufficiale a carico di un traduttore giurato;

    oppure

    3) richiedere al traduttore o allโ€™agenzia di procedere anche con la legalizzazione, in particolare se il Paese richiedente non รจ un Paese europeo.

    Leggi anche:ย Come fare una traduzione giurata: tutte le informazioni utili

    I requisisti di un traduttore giurato

    In Italia, a differenza di molti altri Paesi, non esiste alcun albo professionale dei traduttori e, dunque, neanche un albo professionale dei traduttori giurati. Ecco perchรจ, nel nostro Paese, tutte le traduzioni giurate hanno valore legale, anche quelle effettuate da traduttori non iscritti ad alcun albo.

    La validitร  della procedura delle asseverazioni รจ data unicamenteย  dallโ€™ufficialitร  del giuramento che si svolge nello studio di un notaio, nello studio di un giudice di pace o in unโ€™aula di un tribunale. La registrazione del traduttore ad un albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio di un qualsiasi Tribunale non cambia la validitร  giuridica che assume la sua traduzione giurata.

    Leggi anche:ย Traduzione Legalizzata: Quando e Come Richiederla

    Perchรฉ dovresti rivolgerti a noi per una traduzione giurata?

    Le traduzioni giurate rappresentano, nel mondo dei servizi linguistici, un settore molto specializzato ed รจ proprio per questo motivo che si preferisce rivolgersi unicamente a professionisti qualificati. Lโ€™ asseverazione, infatti, ha lo scopo di conferire validitร  legale ai documenti ufficiali, di importanza in molti ambiti (per esempio, per ufficializzare un titolo di studio o una patente di guida, testamenti o certificati). Come abbiamo giร  detto, perรฒ, in Italia la figura del traduttore giurato รจ spesso soggetta a fraintendimenti, nonostante sia un ruolo di grande rilevanza per la procedura di internazionalizzazione dei documenti.

    La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, offre traduzioni asseverate o legalizzate di ogni genere di documenti, svolte da traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue e unโ€™esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni legali. Oltre a questo, perรฒ, la nostra agenzia traduce anche per il settore medico, amministrativo, commerciale, tecnico, informatico, editoriale, turistico, e cosรฌ via

    Vantando un vasto team internazionale di esperti, possiamo garantire un numero molto elevato di combinazioni linguistiche. Assicuriamo, inoltre, il massimo della professionalitร , la massima puntualitร  nella consegna dei lavori e tariffe competitive. La nostra agenzia garantisce anche la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare lโ€™esattezza della terminologia utilizzata e di annullare il rischio di errori di battitura.

    Se necessiti di una traduzione asseverata o di una legalizzazione dello stesso documento, puoi rivolgerti a noi per qualsiasi tipo di richiesta.ย  Se riesci a presentare un prospetto del documento da tradurre e asseverare, al momento della richiesta di preventivo, sapremo essere il piรน precisi possibili sulla valutazione dei costi. Contattaci: la nostra agenzia sarร  lieta di lavorare per te!

    PREVENTIVO