Asseverare un documento alla Procura della Repubblica presso il Tribunale
La traduzione asseverata, detta traduzione giurata, รจ uno dei servizi piรน richiesti, al giorno dโggi, alle agenzie di traduzione. Fino ad un paio di decenni fa era anche difficile sentirne parlare ma oggi, grazie al fenomeno della globalizzazione, dellโinternazionalizzazione del commercio e dei continui flussi migratori, si rende sempre piรน necessario richiedere questo tipo di servizio.
Per traduzione asseverata sโintende la traduzione di un documento ufficiale originale che deve essere resa valida legalmente per poter essere accettata in un Paese straniero. Il lavoro del traduttore, quindi, non si limita alla traduzione ma deve occuparsi anche dellโiter, presso il Tribunale, per giurare la perfetta corrispondenza del testo tradotto al testo originale, in modo da potergli attribuire lo stesso valore legale dellโoriginale. Dunque, lโ asseverazione consiste nel convalidare la perfetta conformitร tra testo originale e quello tradotto, cosรฌ che questโultimo possa essere presentato presso unโente o un ufficiale giudiziario allโestero.
Lโ asseverazione รจ obbligatoria quando le traduzioni di alcuni certificati si devono presentare per scopi amministrativi, governativi o giudiziari. Viene richiesta lโasseverazione, generalmente, per documenti, atti e certificati quali:
- titoli di studi
- patenti di guida e libretti di circolazione
- certificati di nascita, stato civile, matrimonio e divorzio
- documenti per la richiesta della cittadinanza
- atti giudiziari
Non ci sono regole fisse per le traduzioni asseverate, in quanto le procedure ed il protocollo variano in base al Paese in cui lโ asseverazione sarร necessaria. Ciรฒ che perรฒ resta uguale รจ il giuramento della traduzione da parte del traduttore, che si assume la responsabilitร della corrispondenza tra documento originale e documento tradotto. A prescindere dalle modalitร con cui una traduzione viene asseverata, questa avrร sempre e comunque validitร in tutti i Paesi del mondo.
Il verbale di giuramento
Lโ asseverazione consiste nel rilegare insieme i documenti nel seguente ordine:
- testo originale
- testo tradotto
- modulo di giuramento traduzioni
Non รจ consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad unโaltra lingua straniera; in questo caso dovrร essere effettuata una traduzione intermedia dalla lingua di partenza a quella italiana e da questโultima alla lingua di arrivo. Ovviamente, entrambe le traduzioni dovranno essere sottoposte ad asseverazioni. Ogni traduzione deve riportare sullโultima pagina prima del verbale di asseverazione, la data in cui รจ stata redatta la traduzione; sul verbale va apposta la firma e il timbro del traduttore e, infine, anche la firma del cancelliere o del pubblico ufficiale che si occupa della pratica.
Apostille e legalizzazione
Asseverare una traduzione non รจ sempre sufficiente a validare un documento tradotto e la legalizzaziore rappresenta uno step successivo ed ulteriormente validante dellโasseverazione. La legalizzazione riguarda lโattestazione legale del notaio o dellโufficiale giudiziario che ha apposto la propria firma su un documento tradotto, nonchรฉ dellโautenticitร della firma stessa. ร, cioรจ, unโulteriore convalida della qualifica e della firma che serve a certificare la provenienza degli atti e dei documenti sottoposti ad asseverazioni.
In Italia, la legalizzazione spetta alla Prefettura o alla Procura della Repubblica, a seconda del tipo di atti e documenti. Negli Stati aderenti alla Convenzione dellโAja del 5 ottobre 1961, la legalizzazione consiste nellโapplicare, ai documenti tradotti, un timbro speciale: lโ Apostille, che attesta lโautenticitร del documento e la qualitร legale del pubblico ufficiale che si รจ occupato dellโ asseverazione.
Convenzione dellโAja
La Convenzione dellโAja del 5 ottobre 1961, velocizza e facilita la pratica burocratica della legalizzazione di documenti pubblici tra gli Stati facenti parte della Convenzione. Lo speciale timbro dellโ apostille, dunque, evita le costose e complesse formalitร previste dal processo della legalizzazione che, oltretutto, variano da Stato a Stato.
Di seguito forniamo lโelenco dei Paesi aderenti alla Convenzione dellโAja: Albania, Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Bahrain, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brasile, Brunei Darussalam, Bulgaria, Burundi, China (Hong Kong), China (Macao), Capo Verde, Cile, Colombia, Corea del Sud, Cook Islands, Costa Rica, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Dominica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Estonia, Fiji, Finland, France, FYR of Macedonia, Georgia, Germany, Greece, Guatemala, Grenada, Honduras, Hungary, Iceland, India, Ireland, Israel, Italy, ย Japan, ย Kazakhstan, Kosovo, Kyrgyzstan, ย Latvia, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, ย Macedonia, Malawi, Malta, Marocco, Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Moldova, Monaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, Netherlands (si applica anche a: Aruba, Bonaire, Curaรงao, Saba, Sint Eustatius, Sint Maarten), New Zealand, Niue, Norway, Oman, Panama, Paraguay, Perรน, Poland, Portugal, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Sao Tome and Principe, Serbia, Seychelles, Slovakia, Slovenia, South Africa, Spain, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Tagikistan, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, Ukraine, United Kingdom (si estende a: Anguilla, Antartico britannico, Bermuda, Cayman, Falkland*, Georgia del Sud e isole Sandwich Meridionali, Gibilterra, Guernsey, Isola di Man, Isole Vergini Britanniche, Jersey, Montserrat, Santโelena, urks e Caicos), Uruguay, USA, Uzbekistan, Vanuatu, Venezuela.
Differenze tra traduzione asseverata e legalizzazione/apostille
In relazione a quanto detto finora, risulta evidente che cโรจ una sostanziale differenza tra legalizzazione e asseverazione e fra apostille e legalizzazione, nonostante queste pratiche vengano spesso confuse. Proviamo adesso a fare ulteriore chiarezza al riguardo.
Un documento puรฒ essere validato legalmente attraverso tre processi:
- lโ asseverazione notarile o presso il Tribunale
- la legalizzazione
- lโ apostille (in alternativa alla legalizzazione quando il Paese di destinazione ha aderito alla Convenzione dellโAja del 1961).
Attraverso la firma del perito tecnico o del traduttore, il verbale di asseverazione acquisisce validitร legale. Infatti, nel momento in cui il perito o il traduttore ufficiale firmano un documento ed eseguono lโasseverazione, il certificato tradotto acquisisce valore giuridico. Per poter eseguire unโ asseverazione, quindi, รจ necessaria una certa responsabilitร giuridica, dal momento che si trattano atti rilasciati e giurati. Ecco perchรจ asseverazione รจ consentita solamente ai periti dei Tribunali e ai traduttori iscritti allโalbo dei periti del Tribunale o al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio. Per dimostrare la propria qualitร essi si presentano in Tribunale e mostrano, al momento dellโasseverazione, lo specifico tesserino rilasciato dalla Camera di Commercio oppure il numero di iscrizione allโalbo del Tribunale. Senza alcuna dimostrazione della propria qualifica, nessun traduttore potrร asseverare.
Lโasseverazione รจ, dunque, una prassi necessaria a conferire ufficialitร e validitร alla traduzione di un atto che deve essere utilizzata a fini legali.ย Il traduttore che svolge la traduzione firma e timbra in qualitร di perito dei Tribunali il relativo verbale di asseverazione in presenza di un cancelliere del Tribunale, dellโUfficio del Giudice di Pace o di un Notaio. Il verbale di asseverazione viene in seguito firmato e timbrato dal Cancelliere che riceve lโatto di asseverazione.
Procedura di legalizzazione
Con il termine legalizzazione, invece, sโintende il procedimento con il quale viene autenticata la firma apposta su un documento, un certificato o un atto legale. Si tratta dello step di convalida, successivo allโ asseverare una traduzione. Questo si puรฒ ottenere in forma di legalizzazione o di Apostille ed รจ soggetto a due procedure differenti a seconda dei casi.
Se il documento รจ stato rilasciato allโestero si puรฒ procedere in questo modo:
1) legalizzare il documento originale nel Paese dโorigine e, se questo non appartiene alla Convenzione dellโAja, recarsi al consolato italiano nel Paese di provenienza per il visto consolare. La firma del Consolato o dellโAmbasciata non va legalizzata ulteriormente;
oppure
2) affidare ad un traduttore ufficiale o a una agenzia di traduzioni autorizzata una traduzione asseverata (traduzione + asseverazione) e dopo lโasseverazione richiedere il servizio di legalizzazione della traduzione sul verbale di asseverazione.
Se, invece, il documento รจ stato rilasciato in Italia e deve essere usato allโestero si puรฒ procedere in questo modo:
1) andare in Prefettura a legalizzare il documento originale;
oppure
2) rivolgersi ad unโagenzia di traduzioni giurate per procedere con una traduzione ufficiale a carico di un traduttore giurato;
oppure
3) richiedere al traduttore o allโagenzia di procedere anche con la legalizzazione, in particolare se il Paese richiedente non รจ un Paese europeo.
Leggi anche:ย Come fare una traduzione giurata: tutte le informazioni utili
I requisisti di un traduttore giurato
In Italia, a differenza di molti altri Paesi, non esiste alcun albo professionale dei traduttori e, dunque, neanche un albo professionale dei traduttori giurati. Ecco perchรจ, nel nostro Paese, tutte le traduzioni giurate hanno valore legale, anche quelle effettuate da traduttori non iscritti ad alcun albo.
La validitร della procedura delle asseverazioni รจ data unicamenteย dallโufficialitร del giuramento che si svolge nello studio di un notaio, nello studio di un giudice di pace o in unโaula di un tribunale. La registrazione del traduttore ad un albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio di un qualsiasi Tribunale non cambia la validitร giuridica che assume la sua traduzione giurata.
Leggi anche:ย Traduzione Legalizzata: Quando e Come Richiederla
Perchรฉ dovresti rivolgerti a noi per una traduzione giurata?
Le traduzioni giurate rappresentano, nel mondo dei servizi linguistici, un settore molto specializzato ed รจ proprio per questo motivo che si preferisce rivolgersi unicamente a professionisti qualificati. Lโ asseverazione, infatti, ha lo scopo di conferire validitร legale ai documenti ufficiali, di importanza in molti ambiti (per esempio, per ufficializzare un titolo di studio o una patente di guida, testamenti o certificati). Come abbiamo giร detto, perรฒ, in Italia la figura del traduttore giurato รจ spesso soggetta a fraintendimenti, nonostante sia un ruolo di grande rilevanza per la procedura di internazionalizzazione dei documenti.
La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, offre traduzioni asseverate o legalizzate di ogni genere di documenti, svolte da traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue e unโesperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni legali. Oltre a questo, perรฒ, la nostra agenzia traduce anche per il settore medico, amministrativo, commerciale, tecnico, informatico, editoriale, turistico, e cosรฌ via
Vantando un vasto team internazionale di esperti, possiamo garantire un numero molto elevato di combinazioni linguistiche. Assicuriamo, inoltre, il massimo della professionalitร , la massima puntualitร nella consegna dei lavori e tariffe competitive. La nostra agenzia garantisce anche la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare lโesattezza della terminologia utilizzata e di annullare il rischio di errori di battitura.
Se necessiti di una traduzione asseverata o di una legalizzazione dello stesso documento, puoi rivolgerti a noi per qualsiasi tipo di richiesta.ย Se riesci a presentare un prospetto del documento da tradurre e asseverare, al momento della richiesta di preventivo, sapremo essere il piรน precisi possibili sulla valutazione dei costi. Contattaci: la nostra agenzia sarร lieta di lavorare per te!