Asseverazione Traduzione
Laย traduzione asseverata รจ la traduzione ufficiale di un qualsiasi documento originale che deve essere accettato in una situazione legale. Un testo tradotto, infatti, attraverso la procedura di asseverazione, viene legalmente convalidato nel Paese di destinazione.
Lโasseverazione garantisce la perfetta conformitร tra il documento originale e la sua traduzione, cosรฌ che questโultimo abbia la medesima validitร legale dellโoriginale.
Asseverare una traduzione รจ obbligatorio quando il certificato deve essere utilizzato per scopi amministrativi, governativi o giudiziari. Generalmente, i documenti soggetti a traduzione asseverata sono:
- titolo di studio
- patente di guida o libretti di circolazioni automobilistici
- certificati di matrimonio e di divorzio
- certificati di nascita
- documenti per la richiesta della cittadinanza
- ogni genere di atto giudiziario
La traduzione di atti e documenti deve essere spesso sottoposta ad asseverazione, poichรจ le procedure e il protocollo variano in base al Paese presso cui la traduzione viene asseverata. A prescindere dalla procedura di asseverazione traduzioni utilizzata, questa acquisirร in ogni caso validitร internazionale.
In Italia
In Italia, le traduzioni sono sottoposte ad asseverazioni attraverso tre procedure differenti, ognuna delle quali impiega e coinvolge figure professionali diverse, a seconda delle situazioni specifiche:
-
Tribunale
-
Giudice di pace
-
Notaio
Il processo di asseverazione prevede che il traduttore che si occupa di tradurre lโatto, si rechi personalmente presso uno dei tre uffici preposti per giurare di aver tradotto fedelmente il testo assegnatogli. Il passo successivo prevede che sia il traduttore che lโAutoritร firmino congiuntamente un verbale che attesti lโavvenuto giuramento. Tale verbale viene infine allegato alla traduzione e allโoriginale e il fascicolo cosรฌ ottenuto, per non perdere validitร , non dovrร mai essere scomposto e si presenterร nel seguente ordine:
- documento di partenza o sua copia autenticata
- documento tradotto
- verbale di giuramento firmato presso il Tribunale dal traduttore e dallโAutoritร .
Per il traduttore giurato, sottoscrivere il verbale equivale ad assumersi la responsabilitร sia civile che penale del lavoro svolto. Poichรจ tutta la procedura รจ affidata allo stesso traduttore, la presenza dellโintestatario del documento non รจ necessaria.
Ovviamente, questa appena descritta, รจ la procedura prevista dal regolamento Italiano, ma in Paesi come ad esempio il Regno Unito o gli Stati Uniti si procede in maniera del tutto diversa. In definitiva, possiamo dire che in Italia, tutte le traduzioni di atti e certificati ufficiali, per essere riconosciuti legalmente dalle autoritร straniere, devono essere sottoposte alla traduzione asseverata o giurata, detta anche asseverazione.
Il traduttore giurato
Bisogna, perรฒ, precisare che il traduttore, quando il documento deve essere sottoposto a traduzione deve tradurre con la massima accuratezza e fedeltร i contenuti originali, e su di lui non puรฒ ricadere alcuna responsabilitร riguardo alla validitร o meno del certificato che gli viene consegnato per effettuare la traduzione asseverata. Infatti, il compito del traduttore รจ quello di tradurre un testo in tutte le sue parti (compresi timbri e altre diciture) e presentare il suo lavoro presso il Tribunale. Sarร , poi, solo attraverso il giuramento, che il traduttore si assumerร la responsabilitร penale per quanto tradotto.
La traduzione asseverata viene firmata, oltre che dal traduttore, anche da un Ufficiale Giudiziario del Tribunale che, successivamente, puรฒ essere a sua volta certificata mediante legalizzazione o apostille (a seconda del regolamento previsto dal Paese in cui verrร presentato il documento oggetto di asseverazione).
La traduzione viene pinzata sempre assieme allโoriginale e al verbale di giuramento, timbrato tra le pagine e, per mantenere la sua validitร , sarร necessario mantenere il fascicolo sempre nellโordine in cui viene consegnato. Ecco perchรจ, per poter conservare il documento originale perchรฉ difficile da reperire o non piรน consegnabile (patente, tessere, diploma di laurea, ecc.), si consiglia di fare una copia conforme dello stesso (che si puรฒ richiedere nel proprio Comune di residenza al costo di โฌ16,00 ogni 4 pagine).
Il traduttore giurato รจ un professionista, solitamente iscritto alle liste del Tribunale, e puรฒ appartenere alla categoria Periti e Interpreti presso la Camera di Commercio.
La procedura per asseverare una traduzione
Lโasseverazione di un testo tradotto viene richiesta quando si rende necessaria la legalizzazione dello stesso. Lโasseverazione consisteย nel giurare davanti al cancelliere di un ufficio giudiziario di avere eseguito una traduzione fedele e corretta del testo originale. Giurando davanti al cancelliere, il traduttore giuratoย si assume la responsabilitร civile e penale del proprio operato e dellโeventuale falsa dichiarazione a un pubblico ufficiale che, in caso di dolo, costituisce un reato previsto dallโarticolo 483 del Codice Penale (falso ideologico). La responsabilitร del traduttore non riguarda ovviamente la veridicitร di quanto riportato nel documento originale.
Lโasseverazione รจ necessaria per i documenti stranieri tradotti che devono avere accettati dagli enti pubblici e dalle autoritร di Paesi esteri. Lโ asseverazione riguarda, ad esempio, documenti personali quali titoli di studio, certificati anagrafici, sentenze di divorzio o documenti finanziari, atti legali o giuridici, tutto ciรฒ che prevede un deposito presso il Registro delle imprese, atti notarili, procure societarie e molto altro ancora.
Asseverazione
Gli elementi fondamentali che costituiscono una traduzione asseverata sono:
1)ย testo originale
2)ย traduzione
3) verbale di asseverazione
4) Apostille o legalizzazione
Se lโautoritร a cui vengono consegnati i documenti non richiede espressamente lโoriginale, si puรฒ procedere con lโ asseverazione di una fotocopia autenticata del documento originale. Il verbale di asseverazione รจ un modello fornito dal Tribunale o dal Giudice di Pace, che il traduttore compila e firma di fronte al funzionario dellโufficio asseverazioni.
Dopo la traduzione giurata, si puรฒ procedere con un ulteriore fase di Apostille o legalizzazione, spesso fondamentale se il documento รจ destinato allโestero. Tutti i documenti e verbali firmati e timbrati vengono pinzati insieme a costituire un unico plico. Lโultimo passaggio perevede che la traduzione deve ricevere i timbri di giunzione tra le pagine e lโannullamento delle marche da bollo, attraverso un ulteriore timbro.
La traduzione non serve quando:
- ย il documento pubblico รจ redatto nella lingua ufficiale dello Stato membro in cui il documento รจ presentato o, qualora lo Stato membro in questione abbia piรน lingue ufficiali, nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo in cui il documento รจ presentato o in qualsiasi altra lingua espressamente accettata da tale Stato membro;
- il documento pubblico relativo alla nascita, allโesistenza in vita, al decesso, al matrimonio, compresi la capacitร di contrarre matrimonio e lo stato civile, allโunione registrata, compresi la capacitร di sottoscrivere unโunione registrata e lo stato di unione registrata, al domicilio e/o alla residenza e allโassenza di precedenti penali, รจ corredato, alle condizioni stabilite dal presente regolamento, di un modulo standard multilingue purchรฉ lโautoritร nazionale a cui รจ presentato il documento pubblico ritenga che le informazioni figuranti nel modulo standard multilingue siano sufficienti al trattamento del documento pubblico.
Legalizzazione
La legalizzazione rappresenta il passaggio successivo ed ulteriormente validante dellโ asseverazione. Ogni volta che si riceve un documento dallโestero o si deve inviare un documento allโestero, per far sรฌ che venga ritenuto valido, รจ necessario apporre lโapostille o procedere con la legalizzazione. Sia la legalizzazione che lโapostille rappresentano una modalitร di attestare il valore legale dellโatto e della funzione del pubblico ufficiale che ha firmato il verbale.
La legalizzazione, dunque, altro non รจ che lโattestazione legale delle autoritร che appongono la propria firma sulle traduzioni, nonchรฉ lโattestazione dellโautenticitร della firma stessa. Si tratta proprio di unโulteriore convalida della firma che serve a certificare la provenienza degli atti e la qualifica di chi li ha firmati presso il Tribunale.
In Italia, il servizio di legalizzazione spetta alla Prefettura o alla Procura della Repubblica, a seconda del tipo di documenti.
Apostille
Per quanto riguarda i Paesi aderenti alla Convenzione dellโAja del 5 ottobre 1961, la legalizzazione delle traduzioni ufficiali viene semplificata con la formalitร dellโApostille, ovvero con lโapplicazione di un timbro.
Ovviamente, si tratta di un timbro speciale, utilizzato per attestare lโautenticitร del documento allโestero e la qualitร legale dellโAutoritร che ha apposto la firma sul verbale, al momento di asseverare in Tribunale.
Leggi anche:ย Traduzioni Legali
Le traduzioni giurate della nostra agenzia
La nostra agenzia di traduzione, Espresso Translations, รจ esperta in asseverazione, legalizzazione ed ogni genere di traduzioni che riguardino il settore legale. Collaboriamo solamente con traduttori professionisti madrelingua, che possano garantire precisione, qualitร e affidabilitร . I nostri collaboratori sono esperti del settore legale e perfettamente in grado di occuparsi sia della traduzione che della pratica burocratica legata alla richiesta di asseverare, presso la Procura della Repubblica.
Offriamo servizi linguistici, in tutte le lingue del mondo, tra cui traduzioni, localizzazioni, revisioni, trascrizioni, transcreazioni eย interpretazioni e siamo in grado di assistervi in tutte le vostre esigenze attraverso varie soluzioni. Abbiniamo alta qualitร del servizio asseverazioni a tariffe competitive e personalizzate in base alle vostre esigenze specifiche. Grazie alle numerose lingue offerte, possiamo garantire traduzioni di qualunque tipo (asseverata, legalizzata, certificata, apostille) supportare aziende o privati a raggiungere i loro obiettivi internazionali.
Lโesigenza di asseverare traduzioni riguarda tutti gli atti aventi valenza amministrativa e legale. In particolare, noi di Espresso Translations possiamo tradurre e asseverare:
- contratti (di locazione, di affitto, di compravendita, di lavoro, di matrimonio, licenzeโฆ)
- presentazioni e brochure
- perizie tecniche
- sentenze e atti processuali
- relazioni medico-legali
- termini e condizioni legali
- segnalazioni e reclami
- termini e condizioni su prestiti, mutui, fideiussioni
- certificati con valore legale
- accordi di compravendita
- documenti legali
- dichiarazioni notarili
- liquidazione bancaria/amministrativa/finanziaria
Se necessiti di una traduzione giurata (asseverazione) e della sua relativa legalizzazione, ti consigliamo di inviarci i certificati da tradurre e di fornirci le seguenti informazioni:
- Il Paese di destinazione (al fine di localizzare la traduzione)
- la lingua di destinazione (per affidare la tua traduzione al linguista madrelingua piรน idoneo)
- le eventuali istruzioni specifiche (le procedure possono variare di molto da Paese a Paese)
Solamente in questo modo saremo in grado di inviarti un preventivo trasparente e gratuito, nel giro di unโora. Spiegaci le tue richieste nei dettagli: saremo felici di metterci al lavoro per il tuo progetto!