Asseverazione Traduzione: Responsabilitร  e Competenze Legali

    Danilo Coviello

    Asseverazione Traduzione

    Laย traduzione asseverata รจ la traduzione ufficiale di un qualsiasi documento originale che deve essere accettato in una situazione legale. Un testo tradotto, infatti, attraverso la procedura di asseverazione, viene legalmente convalidato nel Paese di destinazione.

    Lโ€™asseverazione garantisce la perfetta conformitร  tra il documento originale e la sua traduzione, cosรฌ che questโ€™ultimo abbia la medesima validitร  legale dellโ€™originale.

    Asseverare una traduzione รจ obbligatorio quando il certificato deve essere utilizzato per scopi amministrativi, governativi o giudiziari. Generalmente, i documenti soggetti a traduzione asseverata sono:

    La traduzione di atti e documenti deve essere spesso sottoposta ad asseverazione, poichรจ le procedure e il protocollo variano in base al Paese presso cui la traduzione viene asseverata. A prescindere dalla procedura di asseverazione traduzioni utilizzata, questa acquisirร  in ogni caso validitร  internazionale.

    In Italia

    In Italia, le traduzioni sono sottoposte ad asseverazioni attraverso tre procedure differenti, ognuna delle quali impiega e coinvolge figure professionali diverse, a seconda delle situazioni specifiche:

    • Tribunale
    • Giudice di pace
    • Notaio

    Il processo di asseverazione prevede che il traduttore che si occupa di tradurre lโ€™atto, si rechi personalmente presso uno dei tre uffici preposti per giurare di aver tradotto fedelmente il testo assegnatogli. Il passo successivo prevede che sia il traduttore che lโ€™Autoritร  firmino congiuntamente un verbale che attesti lโ€™avvenuto giuramento. Tale verbale viene infine allegato alla traduzione e allโ€™originale e il fascicolo cosรฌ ottenuto, per non perdere validitร , non dovrร  mai essere scomposto e si presenterร  nel seguente ordine:

    Request a quote
    • documento di partenza o sua copia autenticata
    • documento tradotto
    • verbale di giuramento firmato presso il Tribunale dal traduttore e dallโ€™Autoritร .

    Per il traduttore giurato, sottoscrivere il verbale equivale ad assumersi la responsabilitร  sia civile che penale del lavoro svolto. Poichรจ tutta la procedura รจ affidata allo stesso traduttore, la presenza dellโ€™intestatario del documento non รจ necessaria.

    Ovviamente, questa appena descritta, รจ la procedura prevista dal regolamento Italiano, ma in Paesi come ad esempio il Regno Unito o gli Stati Uniti si procede in maniera del tutto diversa. In definitiva, possiamo dire che in Italia, tutte le traduzioni di atti e certificati ufficiali, per essere riconosciuti legalmente dalle autoritร  straniere, devono essere sottoposte alla traduzione asseverata o giurata, detta anche asseverazione.

    Il traduttore giurato

    Bisogna, perรฒ, precisare che il traduttore, quando il documento deve essere sottoposto a traduzione deve tradurre con la massima accuratezza e fedeltร  i contenuti originali, e su di lui non puรฒ ricadere alcuna responsabilitร  riguardo alla validitร  o meno del certificato che gli viene consegnato per effettuare la traduzione asseverata. Infatti, il compito del traduttore รจ quello di tradurre un testo in tutte le sue parti (compresi timbri e altre diciture) e presentare il suo lavoro presso il Tribunale. Sarร , poi, solo attraverso il giuramento, che il traduttore si assumerร  la responsabilitร  penale per quanto tradotto.

    La traduzione asseverata viene firmata, oltre che dal traduttore, anche da un Ufficiale Giudiziario del Tribunale che, successivamente, puรฒ essere a sua volta certificata mediante legalizzazione o apostille (a seconda del regolamento previsto dal Paese in cui verrร  presentato il documento oggetto di asseverazione).

    La traduzione viene pinzata sempre assieme allโ€™originale e al verbale di giuramento, timbrato tra le pagine e, per mantenere la sua validitร , sarร  necessario mantenere il fascicolo sempre nellโ€™ordine in cui viene consegnato. Ecco perchรจ, per poter conservare il documento originale perchรฉ difficile da reperire o non piรน consegnabile (patente, tessere, diploma di laurea, ecc.), si consiglia di fare una copia conforme dello stesso (che si puรฒ richiedere nel proprio Comune di residenza al costo di โ‚ฌ16,00 ogni 4 pagine).

    Il traduttore giurato รจ un professionista, solitamente iscritto alle liste del Tribunale, e puรฒ appartenere alla categoria Periti e Interpreti presso la Camera di Commercio.

    Request a quote

    La procedura per asseverare una traduzione

    Lโ€™asseverazione di un testo tradotto viene richiesta quando si rende necessaria la legalizzazione dello stesso. Lโ€™asseverazione consisteย  nel giurare davanti al cancelliere di un ufficio giudiziario di avere eseguito una traduzione fedele e corretta del testo originale. Giurando davanti al cancelliere, il traduttore giuratoย  si assume la responsabilitร  civile e penale del proprio operato e dellโ€™eventuale falsa dichiarazione a un pubblico ufficiale che, in caso di dolo, costituisce un reato previsto dallโ€™articolo 483 del Codice Penale (falso ideologico). La responsabilitร  del traduttore non riguarda ovviamente la veridicitร  di quanto riportato nel documento originale.

    Lโ€™asseverazione รจ necessaria per i documenti stranieri tradotti che devono avere accettati dagli enti pubblici e dalle autoritร  di Paesi esteri. Lโ€™ asseverazione riguarda, ad esempio, documenti personali quali titoli di studio, certificati anagrafici, sentenze di divorzio o documenti finanziari, atti legali o giuridici, tutto ciรฒ che prevede un deposito presso il Registro delle imprese, atti notarili, procure societarie e molto altro ancora.

    Asseverazione

    Gli elementi fondamentali che costituiscono una traduzione asseverata sono:

    1)ย testo originale
    2)ย traduzione
    3) verbale di asseverazione
    4) Apostille o legalizzazione

    Se lโ€™autoritร  a cui vengono consegnati i documenti non richiede espressamente lโ€™originale, si puรฒ procedere con lโ€™ asseverazione di una fotocopia autenticata del documento originale. Il verbale di asseverazione รจ un modello fornito dal Tribunale o dal Giudice di Pace, che il traduttore compila e firma di fronte al funzionario dellโ€™ufficio asseverazioni.

    Dopo la traduzione giurata, si puรฒ procedere con un ulteriore fase di Apostille o legalizzazione, spesso fondamentale se il documento รจ destinato allโ€™estero. Tutti i documenti e verbali firmati e timbrati vengono pinzati insieme a costituire un unico plico. Lโ€™ultimo passaggio perevede che la traduzione deve ricevere i timbri di giunzione tra le pagine e lโ€™annullamento delle marche da bollo, attraverso un ulteriore timbro.

    La traduzione non serve quando:

    • ย il documento pubblico รจ redatto nella lingua ufficiale dello Stato membro in cui il documento รจ presentato o, qualora lo Stato membro in questione abbia piรน lingue ufficiali, nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo in cui il documento รจ presentato o in qualsiasi altra lingua espressamente accettata da tale Stato membro;
    • il documento pubblico relativo alla nascita, allโ€™esistenza in vita, al decesso, al matrimonio, compresi la capacitร  di contrarre matrimonio e lo stato civile, allโ€™unione registrata, compresi la capacitร  di sottoscrivere unโ€™unione registrata e lo stato di unione registrata, al domicilio e/o alla residenza e allโ€™assenza di precedenti penali, รจ corredato, alle condizioni stabilite dal presente regolamento, di un modulo standard multilingue purchรฉ lโ€™autoritร  nazionale a cui รจ presentato il documento pubblico ritenga che le informazioni figuranti nel modulo standard multilingue siano sufficienti al trattamento del documento pubblico.

    Legalizzazione

    La legalizzazione rappresenta il passaggio successivo ed ulteriormente validante dellโ€™ asseverazione. Ogni volta che si riceve un documento dallโ€™estero o si deve inviare un documento allโ€™estero, per far sรฌ che venga ritenuto valido, รจ necessario apporre lโ€™apostille o procedere con la legalizzazione. Sia la legalizzazione che lโ€™apostille rappresentano una modalitร  di attestare il valore legale dellโ€™atto e della funzione del pubblico ufficiale che ha firmato il verbale.

    La legalizzazione, dunque, altro non รจ che lโ€™attestazione legale delle autoritร  che appongono la propria firma sulle traduzioni, nonchรฉ lโ€™attestazione dellโ€™autenticitร  della firma stessa. Si tratta proprio di unโ€™ulteriore convalida della firma che serve a certificare la provenienza degli atti e la qualifica di chi li ha firmati presso il Tribunale.

    In Italia, il servizio di legalizzazione spetta alla Prefettura o alla Procura della Repubblica, a seconda del tipo di documenti.

    Apostille

    Per quanto riguarda i Paesi aderenti alla Convenzione dellโ€™Aja del 5 ottobre 1961, la legalizzazione delle traduzioni ufficiali viene semplificata con la formalitร  dellโ€™Apostille, ovvero con lโ€™applicazione di un timbro.

    Ovviamente, si tratta di un timbro speciale, utilizzato per attestare lโ€™autenticitร  del documento allโ€™estero e la qualitร  legale dellโ€™Autoritร  che ha apposto la firma sul verbale, al momento di asseverare in Tribunale.

    Leggi anche:ย Traduzioni Legali

    Le traduzioni giurate della nostra agenzia

    La nostra agenzia di traduzione, Espresso Translations, รจ esperta in asseverazione, legalizzazione ed ogni genere di traduzioni che riguardino il settore legale. Collaboriamo solamente con traduttori professionisti madrelingua, che possano garantire precisione, qualitร  e affidabilitร . I nostri collaboratori sono esperti del settore legale e perfettamente in grado di occuparsi sia della traduzione che della pratica burocratica legata alla richiesta di asseverare, presso la Procura della Repubblica.

    Offriamo servizi linguistici, in tutte le lingue del mondo, tra cui traduzioni, localizzazioni, revisioni, trascrizioni, transcreazioni eย  interpretazioni e siamo in grado di assistervi in tutte le vostre esigenze attraverso varie soluzioni. Abbiniamo alta qualitร  del servizio asseverazioni a tariffe competitive e personalizzate in base alle vostre esigenze specifiche. Grazie alle numerose lingue offerte, possiamo garantire traduzioni di qualunque tipo (asseverata, legalizzata, certificata, apostille) supportare aziende o privati a raggiungere i loro obiettivi internazionali.

    Lโ€™esigenza di asseverare traduzioni riguarda tutti gli atti aventi valenza amministrativa e legale. In particolare, noi di Espresso Translations possiamo tradurre e asseverare:

    • contratti (di locazione, di affitto, di compravendita, di lavoro, di matrimonio, licenzeโ€ฆ)
    • presentazioni e brochure
    • perizie tecniche
    • sentenze e atti processuali
    • relazioni medico-legali
    • termini e condizioni legali
    • segnalazioni e reclami
    • termini e condizioni su prestiti, mutui, fideiussioni
    • certificati con valore legale
    • accordi di compravendita
    • documenti legali
    • dichiarazioni notarili
    • liquidazione bancaria/amministrativa/finanziaria

    Se necessiti di una traduzione giurata (asseverazione) e della sua relativa legalizzazione, ti consigliamo di inviarci i certificati da tradurre e di fornirci le seguenti informazioni:

    • Il Paese di destinazione (al fine di localizzare la traduzione)
    • la lingua di destinazione (per affidare la tua traduzione al linguista madrelingua piรน idoneo)
    • le eventuali istruzioni specifiche (le procedure possono variare di molto da Paese a Paese)

    Solamente in questo modo saremo in grado di inviarti un preventivo trasparente e gratuito, nel giro di unโ€™ora. Spiegaci le tue richieste nei dettagli: saremo felici di metterci al lavoro per il tuo progetto!

    PREVENTIVO