Come tradurre video da inglese a italiano (professionalmente)
Tradurre video da inglese a italiano? Lascia perdere i tutorial online e leggi questo articolo capace di salvarti la reputazione. La traduzione di un video … Continua
Tradurre video da inglese a italiano? Lascia perdere i tutorial online e leggi questo articolo capace di salvarti la reputazione. La traduzione di un video … Continua
Cosa s’intende per trascrizione di file audio e quando viene utilizzata Le trascrizioni audio sono le trasformazioni di contenuti audio in formati di testo. Questo … Continua
Perché scegliere la nostra agenzia Espresso Translations se cerchi un servizio di traduzione audiovisiva. Gestisci o lavori per un’azienda di produzione audiovisiva, una società di … Continua
Modalità di esecuzione di un servizio di doppiaggio e sottotitolaggio a regola d’arte. La traduzione audiovisiva, che comprende il doppiaggio e il sottotitolaggio, è uno … Continua
Perché dovresti scegliere Espresso Translations se hai bisogno di un servizio di sbobinatura e trascrizioni professionali? Tantissime aziende e persone fisiche si affidano ai nostri … Continua
Le frasi più difficili tra tradurre in inglese. L’inglese è una lingua estremamente complessa e risulta molto difficile da padroneggiare, tanto che numerose persone nate … Continua
I fattori che determinano le tariffe delle traduzioni tecniche di un’agenzia di traduzione. Quali sono i prezzi delle traduzioni tecniche? Rispondere a questa domanda è … Continua
Utilizzare software per trascrizioni mediche è sempre il metodo giusto? Le aziende del settore sanitario producono spesso molti appunti sotto forma di registrazioni, in particolare … Continua
I migliori traduttori online per articoli scientifici? Sono persone! Ecco tutti i motivi per cui dovresti evitare gli strumenti di traduzione online ma affidarti solo … Continua
L’importanza del lavoro di un traduttore di videogiochi. I servizi della nostra agenzia di traduzioni sono richiestissimi in numerosi settori, uno dei quali è l’industria … Continua
Cerchi un traduttore inglese italiano per il settore medico scientifico? Ecco tutto ciò che devi sapere a riguardo. La nostra agenzia di traduzione ti offre … Continua
Una cartella quante battute ha? Ecco tutto ciò che devi sapere sul calcolo della cartella editoriale, commerciale e legale. Hai bisogno di un servizio traduzioni … Continua
L’importanza di un lavoro di traduzione editoriale svolto a regola d’arte. La qualità della traduzione editoriale gioca un ruolo indispensabile e decisivo nell’opinione finale del … Continua
Certificazione Unica con traduzione in lingua inglese: quando richiederla e perché. La traduzione in lingua inglese della Certificazione Unica è uno dei lavori più richiesti … Continua
Traduzione Giurata: Chi la può fare e quali sono i requisiti necessari per richiederla Una traduzione giurata è una traduzione che ha acquisito valore legale tramite … Continua
Ecco di cosa devi tenere conto prima di commissionare una traduzione giurata inglese. Uno dei servizi più richiesti a noi di Espresso Translations è la … Continua
Una traduzione giurata, anche detta asseverata, è una traduzione autenticata dalla procedura di giuramento del traduttore specialista dinnanzi a Pubblico Ufficiale – Funzionario Giudiziario, Giudice … Continua
Traduzione di documenti legali? Ecco il ruolo dell’asseverazione. Quando si parla di traduzione di documenti legali si fa riferimento alla resa di un testo scritto, … Continua
Per ottenere la traduzione ufficiale di un documento, devi prima capire esattamente i requisiti richiesti dall’ente del Paese in cui hai bisogno di utilizzarla. Successivamente, i … Continua
Ecco perché dovresti assolutamente diffidare delle traduzioni on line automatiche di portata economico-finanziaria. Mentre si naviga su internet non è raro imbattersi nella pubblicità di … Continua
Ecco perché nascono gli errori grossolani di traduzione nei sottotitoli dei film. Ti capita di guardare qualcosa in streaming e imbatterti in errori di traduzione … Continua
Traduzione dei documenti del tribunale durante una causa civile. Quando si deve affrontare una causa civile può capitare che i soggetti interessati non vivano nel … Continua
Quali sono i paesi in cui l’apostille e l’internalizzazione non sono necessari? Quando si necessita di un’agenzia di traduzione per un documento ufficiale è importante sapere … Continua
Ecco quali sono i problemi più diffusi nelle traduzioni dei certificati di laurea. Potrebbe capitare di dover richiedere una traduzione del certificato di laurea per … Continua
Come fare per tradurre un video di Youtube? Dagli strumenti interni alla piattaforma ai servizi di sottotitolaggio professionali, ecco alcuni suggerimenti per poter tradurre un video di Youtube.
Ecco tutto quello che ti occorre per diventare un traduttore di libri professionale. Il traduttore editoriale è una delle figure professionali più importanti nell’ambito dell’editoria … Continua
Ecco che cosa sono le agenzie di sottotitolaggio e che dictat seguono per un lavoro ben fatto. La traduzione audiovisiva consta di molteplici aspetti che … Continua
Traduzione Manuali Tecnici: Tutto quello che c’é da sapere La traduzione di manuali tecnici richiede un lavoro accurato da parte dell’agenzia di traduzione, affinché non … Continua
Se solitamente le traduzioni avvengono verso la propria lingua madre, al traduttore giuridico viene invece spesso richiesto di tradurre verso la propria lingua passiva, rendendo quindi necessaria un’ottima conoscenza della lingua straniera in questione.
Traduzione di un PDF senza intoppi? Ecco la soluzione (non mainstream). Le traduzioni online, soprattutto se di file di grandi dimensioni, potrebbero rappresentare un lavoro … Continua
Vorresti diventare un traduttore certificato? Ecco cosa fare. La professione di traduttore è tanto interessante quanto complessa, se la si vuole esercitare in modo professionale; nelle prossime … Continua
Un traduttore tecnico-scientifico, come si può già intuire dal nome, si occupa di tradurre e riadattare testi commerciali prevalentemente in ambito web, ma anche per quanto riguarda le pubblicazioni scientifiche. I traduttori tecnico-scientifici sono molto richiesti.
Come diventare traduttore medico? Ecco tutto ciò che devi sapere. Il campo della traduzione offre molteplici opportunità per applicare le proprie conoscenze linguistiche. Ma come … Continua
Scopriamo insieme a Espresso Translations quali competenze deve avere un buon sottotitolatore, quali tipi di sottotitolaggio esistono e in cosa consistono i servizi di traduzione audiovisiva.
La finalità di un CV varia considerevolmente a seconda del lavoro nonché del paese, ma ovunque tu sia serve sempre a fornire un rapido spaccato del candidato per ottenere un posto di lavoro.
Traduzioni On Line E La Legalizzazione Di Un Documento Ufficiale. Tradurre un documento ufficiale è una procedura che richiede un attento e minuzioso lavoro da … Continua
Il curriculum contribuisce a formare la prima impressione che un datore di lavoro ha del candidato, motivo per cui è importantissimo che sia ben scritto, privo di errori e in grado di far spiccare le migliori qualità della persona.
Il curriculum contribuisce a formare la prima impressione che un datore di lavoro ha del candidato, motivo per cui è importantissimo che sia ben scritto, privo di errori e in grado di far spiccare le migliori qualità della persona.
Tra agenzie di traduzione tradizionali, agenzie di traduzione online, traduttori freelance e programmi di traduzione automatica, al giorno d’oggi la scelta è piuttosto ardua.
Se effettivamente l’inglese per il momento rimane la lingua “internazionale” per eccellenza e permette di comunicare in tutto il mondo, attualmente alcune lingue come il cinese e lo spagnolo risultano essere in rapida crescita.
L’ambito delle traduzioni è molto ampio e spesso si rischia di fare un pò di confusione su quale sia il servizio più adatto alle nostre esigenze. Innanzitutto bisogna fare chiarezza sulla figura del traduttore giurato, in quanto in molti paesi, come per esempio l’Italia, non esiste.
Il traduttore editoriale è una figura professionale in continua ricerca di un equilibrio tra creazione e vincoli da rispettare, pur rimanendo spesso nell’anonimato. È colui che ci permette di leggere libri la cui versione originale sarebbe per noi incomprensibile.
Nel centro di Milano, alle porte di Parco Sempione, il Castello Sforzesco accoglie a braccia aperte milanesi e turisti in egual misura.
Milano è in assoluto una delle città più dinamiche ed affascinanti d’Italia: intrigante ed accogliente nei confronti dei turisti, esuberante e piena di potenzialità per chi la visita per motivi di lavoro.
Riuscire ad individuare il giusto servizio nel momento in cui si ha bisogno di una traduzione non è per niente facile, soprattutto se non si conosce bene l’ambito. Una delle domande più frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione.
Chi visita Milano non può non fermarsi ad ammirare l’elegante maestosità del Duomo di Milano e perdersi ad osservare la miriade di dettagli che caratterizzano la suo facciata.
Espresso Translations è lieto di annunciare la nuova partnership con WPML (WordPress Multilingual Plugin). Espresso Translations si adopera sempre al meglio per fornire eccellenti servizi ai propri clienti, e la.
Capire le differenze tra traduzione giurata e traduzione certificata è fondamentale, se hai a che fare con documenti legali, medici o certificati dell’anagrafe. Anche se … Continua