Come diventare traduttore di libri? Il percorso e le caratteristiche indispensabili per la perfetta traduzione editoriale

Come diventare traduttore di libri ed entrare a far parte di una prestigiosa agenzia di traduzione editoriale? È presto detto!> Clicca qui e scoprilo come fare!


Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un'ora con un'offerta competitiva

Ecco tutto quello che ti occorre per diventare un traduttore di libri professionale.

Il traduttore editoriale è una delle figure professionali più decisiva e importanti in editoria ma come diventare traduttore di libri? Diciamo subito che il percorso da intraprendere per affermarsi come professionisti del settore va ben oltre la conoscenza di una o più lingue straniere.

La trasposizione di un testo editoriale in un’altra lingua richiede una minuziosa attenzione verso i dettagli, nonché un bagaglio socio-culturale ben saldo della lingua di destinazione, in modo da far sì che i lettori vivano, in tutto e per tutto, l’esperienza di lettura offerta dal libro originale. In questo articolo approfondiremo le caratteristiche di questa figura professionale.

Chi è il traduttore di libri e cosa fa?

Il traduttore di libri non si limita a tradurre testi ma è un professionista specializzato che si distingue per le sue caratteristiche rispetto agli altri tipi di traduttori. La sua figura è una sorta di ibrido tra un linguista e un intellettuale di professione. Oltre alle competenze linguistiche, infatti, conosce il mondo editoriale e letterario, è esperto nel genere che solitamente traduce ed è in grado di comprendere le sfumature dei testi letterari rendendole adeguatamente nella lingua di destinazione. Il suo compito è garantire ai lettori della lingua in cui traduce la stessa esperienza culturale e semantica dei lettori della lingua di origine.

Come appare chiaro questo tipo di lavoro differisce molto da altri tipi di traduzione come quella tecnica, giuridica, audiovisiva ecc. poiché ha un impronta intellettuale e creativa molto forte. Non si tratta di tradurre documenti con fedeltà ed efficacia ma di penetrare negli intenti degli autori e renderli adeguatamente. Per fare questo, ovviamente, è indispensabile l’attitudine di base ma anche appositi corsi di traduzione e corsi di formazione.

Quali sono i requisiti fondamentali per diventare traduttori per libri?

agenzia di traduzione editoriale a roma

Prima di tutto, è importante chiarire che chiunque voglia inserirsi nel campo delle traduzioni on line e non, dovrà seguire un percorso comune ad ogni nicchia del settore: per fare il traduttore c’è bisogno di una laurea in lingue; più precisamente, sarebbe meglio possedere una specializzazione in servizi di traduzione.

Successivamente, è importante seguire appositi corsi mirati alla traduzione editoriale e traduzione letteraria così da avere le conoscenze richieste per rispettare le esigenze tipiche di ogni contesto.

In effetti, è necessario saper tradurre, naturalmente, senza commettere errori grammaticali o semantici. In più, un traduttore editoriale dovrà saper curare l’impaginazione, scegliere il font e rispettare lo stile utilizzato dall’autore.

Ciò che rende un traduttore di libri un professionista valido è anche l’esperienza: è importante non lasciarsi sfuggire alcuna occasione, perché la ricerca di collaboratori delle case editrici è molto scrupolosa e selettiva.

Prima di trovare lavoro come traduttore, gran parte delle case editrici propone agli aspiranti traduttori di realizzare un piccolo lavoro, estrapolando una sinossi da un intero documento originale. Di solito, si tratta di 5, massimo 10 cartelle per testare le abilità del candidato.

Per qualcuno può sembrare una prova ardua ma non bisogna lasciarsi intimorire.

Il modo migliore per lavorare come traduttori editoriali è specializzarsi in poche lingue. Dedicarsi allo studio di troppe lingue straniere potrebbe rivelarsi un problema più che una soluzione.

Un consiglio utile potrebbe essere orientarsi verso nuovi contesti culturali così da poter garantire prestazioni complete e molto settoriali alle migliori case editrici.

Di cosa si occupa un traduttore di libri?

In linea generale, com’è semplice da intuire, un traduttore di libri fa da intermediario linguistico per trasporre, il lavoro di un autore, in un’altra lingua, inserendo un testo in un determinato ambito socio-culturale.

Il ruolo del traduttore letterario è tanto importante quanto insidioso, poiché si tratta pur sempre di un autore di un’opera. Difatti, è bene sapere che si realizzano opere tutelate dal diritto d’autore. Per questa ragione, le case editrici menzionano sempre l’autore che ha realizzato il servizio traduzioni.

Vogliamo ribadire che si tratta di un lavoro che richiede impegno e attenzione per i dettagli: tradurre un libro non si ferma agli aspetti puramente linguistici, ma richiede di coglierne il senso, il tono e il pubblico a cui si rivolge per realizzare una traduzione impeccabile, che rifletta la poetica dell’autore del testo originale.

Occupandosi di traduzioni di libri per case editrici, la prima cosa da fare è essere lettori oltre che traduttori: conoscere il mondo della letteratura è sempre un’ottima idea per intraprendere il percorso giusto.

cosa fa Traduttore di libri in agenzia di traduzione

Vogliamo, però, precisare che un traduttore editoriale non si occupa prettamente di trasporre dei romanzi in un’altra lingua: quello è un compito del traduttore letterario.

Noi di Espresso Translations collaboriamo esclusivamente con traduttori letterari madrelingua e con anni di esperienza alle spalle sia in traduzione che localizzazione, nonché professionisti appassionati in ciò che fanno. Combinare padronanza, passione e serietà è il modo migliore per garantire servizi di traduzione di qualità.

Quali sono gli strumenti e software utili per la traduzione dei libri?

Nel campo della traduzione letteraria esistono molti strumenti di supporto offerti dalla tecnologia. Vediamo i più importanti:

  • SDL Trados: offre memorie di traduzione, gestione di progetti, dizionario, interazione con altri strumenti e supporto per vari formati. Questo strumento migliora indubbiamente la qualità del lavoro e la produttività. Unico neo, l’investimento iniziale abbastanza alto.
  • MemoQ: anche questo strumento offre memorie di traduzione, gestione progetti, ecc. ed è particolarmente apprezzato per il suo utilizzo semplice e intuitivo.
  • Smartcat: molto simile a MemoQ, Smartcat è caratterizzato da piattaforma cloud-based. Gli utenti lo trovano particolarmente flessibile e versatile.

Ci sono molti altri strumenti di supporto alla traduzione, ogni traduttore sceglie in base all’esperienza il più adatto alle proprie esigenze.  

Certamente non bisogna fare l’errore di confondere questo tipo di supporto professionale con gli strumenti di traduzione automatica come Google Translator e altri sistemi frutto dell’intelligenza artificiale. Questi non possono sostituire il lavoro umano in questo campo poiché non è solo una questione di tecniche di traduzione ma di sensibilità, intuizione e creatività.

Quali sono le differenze tra un traduttore di libri ed un traduttore tecnico?

Una traduzione editoriale può comportare lavorare su un saggio, un quotidiano, o anche un libro riconducibile a convegni, conferenze ed altri eventi.

Un traduttore letterario invece si occuperà esclusivamente di opere appartenenti a questo specifico ambito. In effetti, rientra tra le micro categorie appartenenti alla traduzione editoriale.

Il ruolo svolto da tale figura è molto intuibile, ma cosa si intende, invece con “traduttore tecnico”? Scendendo nel particolare, il traduttore tecnico si occupa principalmente di realizzare traduzioni tecniche professionali appartenenti al campo scientifico o tecnico.

Ad esempio, se si dovrà tradurre un manuale d’istruzioni tecnico, oppure dei report riguardo il settore medico, ci sarà bisogno di un traduttore tecnico.

Ciò significa che la scelta è legata principalmente alla tipologia di documento da tradurre, perché ogni professionista sviluppa delle competenze in un ambito da lui prescelto.

Per restare in tema, vogliamo precisare che, probabilmente, il compito più arduo è legato alla professione di traduttore letterario: calarsi nella sensibilità dell’autore da cui nasce un’opera richiede dedizione e amore non solo per la lingua straniera da utilizzare, ma per la letteratura in generale.

Quanto viene pagato un traduttore di libri?

Questa domanda non può avere una risposta netta e univoca poiché sono tanti i fattori che entrano in gioco parlando di guadagni in questo campo. Vediamo innanzi tutto quali le variabili più importanti che incidono sullo stipendio medio del traduttore editoriale:

  • Specializzazione linguistica: tradurre da inglese a italiano è ancora garanzia di volumi di lavoro abbastanza consistenti, in Italia, ma va calcolato che la concorrenza è notevole. Lingue più rare innescano il processo inverso: minori opportunità ma minore concorrenza e guadagni più alti.
  • Esperienza: il bagaglio conta tantissimo, ecco perché è importante cercare quanto prima di entrare nel mondo della traduzione facendo pratica presso agenzie letterarie, case editrici e agenzie di traduzione.  
  • Cliente: chiaramente ci sono editori importanti e prestigiosi con cataloghi molto nutriti che offrono maggiori opportunità economiche rispetto a piccoli editori indipendenti che si limitano a poche pubblicazioni. 

In generale, tradurre libri è un lavoro impegnativo che può portare grandi soddisfazioni se svolto nel contesto giusto e con una serie di condizioni favorevoli. Un traduttore alle prime armi può arrivare ai 20.000 euro l’anno, mentre un traduttore esperto può toccare anche punte di 100.000 euro l’anno.

Quanto costa far tradurre un libro?

Anche questa domanda non ha una risposta precisa poiché non è possibile creare un listino. Naturalmente ciò dipende principalmente da:

  • lunghezza del libro
  • contenuto
  • combinazione linguistica

Poi possono entrare in gioco altri fattori come l’editing, la correzione di bozze, particolari esigenze di consegna, ecc. Ci possono essere differenze anche tra prezzi applicati da agenzie e quelli applicati da traduttori freelance. 

Per una stima molto generica è possibile dire che una traduzione standard, cioè non troppo complessa, può costare in media circa 30 euro a pagina. Una traduzione molto specifica, intorno ai 60 euro a pagina. Ma ribadiamo che i fattori in gioco sul prezzo finale sono davvero tanti e diversi a seconda delle circostanze.

Il modo migliore per saperlo è inviando una richiesta di preventivo a Espresso Translations allegando il pdf del libro e specificando ogni esigenza.

Quanto tempo ci vuole per tradurre un libro?

I tempi di traduzione di un libro, così come i costi, dipendono dalla lunghezza, dal contenuto, dalla difficoltà del testo da tradurre, dalla combinazione linguistica, dall’esperienza del traduttore ecc. quindi non è possibile fare una stima troppo precisa. Diciamo che in linea di massima per una traduzione standard è possibile effettuare una media di 6/7 pagine al giorno, e che per un libro di circa 200 pagine possono essere necessari circa 30 giorni lavorativi.

Anche in questo caso una richiesta di preventivo fugherà ogni dubbio.

Espresso Translations offre anche il servizio express che consiste nell’impiegare maggiore forza lavoro sulla stessa opera senza incidere sulla qualità.

Quali sono le difficoltà del mestiere del traduttore di libri?

Il traduttore di libri si trova dinanzi a una sfida di non poco conto: tradurre in un’altra lingua non solo le parole ma anche i pensieri e le intenzioni dell’autore in generale.

Questa è sicuramente la difficoltà più grande: in alcuni casi è possibile confrontarsi con l’autore per aggirare gli cogli più ardui, ma ovviamente no se si tratta di opere antiche o comunque di un autori scomparsi.

Allo stesso tempo però, è la sfida che, se vinta, dà maggiore soddisfazione.

Un’altra difficoltà di non poco conto è il districarsi nel mercato editoriale, conoscerne le dinamiche esplicite ed implicite, farsi conoscere e soprattutto veder riconosciuto il proprio impegno. Storicamente, in Italia il traduttore di libri ha sempre dovuto lottare per vedersi affermato come professionista intellettuale. Negli ultimi anni la situazione appare in via di miglioramento, ma c’è ancora molta strada da fare. Non a caso, nel nostro Paese non esiste tutt’oggi l’Albo dei traduttori.

Tornando alla traduzione letteraria, è forse il settore più complesso in cui cimentarsi quando si diventa traduttori. Ma è probabilmente anche il più gratificante, ecco perché consigliamo di insistere se alla base c’è vera passione.

Contattaci


Mettiti in contatto con il nostro team per servizi di traduzione professionali. Siamo qui per aiutarti con tutte le tue esigenze di traduzione.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+39 02 9475 0226

Richiedi un Preventivo

Ti ricontatteremo con un preventivo competitivo.