Le caratteristiche indispensabili che occorrono per diventare traduttore medico

    Danilo Coviello

    Come diventare traduttore medico? Ecco tutto ciรฒ che devi sapere.


    Il campo della traduzione offre molteplici opportunitร  per applicare le proprie conoscenze linguistiche. Ma come diventare traduttore medico? Molti si chiedono quale percorso seguire per diventare traduttori medici eccellenti e lavorare presso unโ€™agenzia di traduzione di alto livello.

    In questo caso, รจ chiaro che una semplice conoscenza di una lingua straniera non รจ sufficiente: bisogna specializzarsi nel ramo medico, con un focus sulla terminologia giusta da adottare per essere in grado di realizzare traduzioni di studi clinici o fogli illustrativi; i materiali piรน richiesti nellโ€™ambito lavorativo.

    Noi di Espresso Translations lavoriamo anche in questo campo, offrendo traduzioni mediche in piรน di 150 lingue. La comunicazione di tematiche cosรฌ importanti รจ la base per lโ€™evoluzione della societร , per cui, sappiamo che diventare traduttore medico รจ un compito che richiede impegno e studio costante.

    Diventare traduttore medico: quale percorso di studi intraprendere?

    azienda di traduzione per traduttore medico

    Una delle caratteristiche principali che contraddistingue i professionisti del settore รจ, senzโ€™ombra di dubbio, il percorso di studi intrapreso. Nel caso specifico dei traduttori medici, รจ chiaro che studiare lingue e culture straniere non รจ un requisito sufficiente per adempiere, a pieno, a tale professione.

    Infatti, รจ importante approfondire gli studi in ambito scientifico e medico. Consigliamo, in realtร , di scegliere una specifica sottocategoria dellโ€™ampio ramo che comprende la medicina e focalizzarsi su questo.

    Request a quote

    Il motivo รจ evidente: tradurre testi e documentazioni mediche implica unโ€™impeccabile conoscenza della terminologia tecnica della lingua di destinazione a cui si lavora.

    Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacitร  di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso. Allo stesso tempo, dovrร  essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge.

    Traduttore medico: caratteristiche indispensabili

    Per diventare un traduttore medico professionale, รจ indispensabile soddisfare determinati requisiti.

    Prima di tutto, attestare le proprie conoscenze nel settore รจ una prima caratteristica che puรฒ affermare le competenze acquisite negli anni.

    Inoltre, รจ fondamentale che il traduttore sappia tradurre termini tecnico-scientifici in maniera chiara e semplice, mantenendo coerenza e conformitร  col testo originale. Ciรฒ significa che bisogna necessariamente possedere una vasta conoscenza dellโ€™argomento.

    Molto spesso i traduttori medici devono utilizzare acronimi o abbreviazioni tipici del settore, molto spesso con significati comuni. Evitare errori รจ fondamentale considerando lโ€™importanza del testo tradotto, dunque, un buon traduttore medico dovrร  saper selezionare, in base al contesto, lโ€™abbreviazione o lโ€™acronimo richiesti.

    Request a quote

    Questo aspetto implica una buona propensione verso la ricerca, cosรฌ da restare aggiornati con lโ€™evoluzione della terminologia medica stessa.

    Consigliamo, per avere una preparazione piรน che sufficiente e dimostrare di possedere le caratteristiche necessarie per diventare traduttori medici, di imparare ad utilizzare appositi strumenti, come dizionari scientifici o, comunque, fonti provenienti dal campo di pertinenza del documento da redigere in lingua straniera.

    Diventare traduttore medico: quali difficoltร  si riscontrano?

    traduzioni mediche o traduzione asseverata

    Probabilmente la traduzione medica รจ una di quelle microcategorie piรน insidiose a cui affacciarsi in termini lavorativi.

    Come si puรฒ intuire, questa tipologia di traduzione รจ davvero delicata, richiede una particolare attenzione e cura verso il linguaggio, o meglio, la terminologia, ma anche verso la formattazione.

    Per quanto possa sembrare scontato, in realtร , รจ fondamentale che la traduzione sia corretta sotto ogni punto di vista.

    Le traduzioni mediche sono sottoposte a controlli e revisioni, proprio perchรฉ non ci si puรฒ permettere di commettere errori, nella forma, ma soprattutto nel contenuto.

    Per tutti questi motivi, un traduttore medico dovrร  possedere abilitร  linguistiche, ma anche rispettare gli standard richiesti da un settore cosรฌ tecnico.

    Una delle maggiori difficoltร  per un traduttore medico รจ sicuramente capire a quale pubblico รจ destinato il testo. Puรฒ capitare di dover tradurre documentazioni destinate ad altri professionisti, cioรจ medici.

    In questo caso sarร  necessario applicare un registro medico. Ma quando ci si dovrร  rivolgere ai pazienti, bisognerร  adottare un registro piรน colloquiale, utilizzando dei sinonimi appositi che non stravolgano il concetto originale.

    Dunque, un professionista dovrร  esser capace di individuare le modalitร  di comunicazioni adatte e riuscire a trasporle nella lingua di destinazione, utilizzando una sintassi ed uno stile comprensibile.

    Per evitare di commettere errori, consigliamo sempre di revisionare il documento, magari con lโ€™aiuto di medici ben affermati nel proprio campo.

    Le prioritร  della traduzione medica sono: accuratezza e precisione. Allo stesso tempo, sโ€™incontreranno sicuramente casi in cui le traduzioni richieste saranno urgenti: rispettare le scadenze รจ unโ€™altra caratteristica che contraddistingue un traduttore professionista e attento da un mediatore linguistico non qualificato.

    Leggi anche:Come diventare un traduttore certificato: questo il percorso di qualitร 

    Diventare traduttore medico: conclusioni

    Noi di Espresso Translations ci siamo soffermati sugli aspetti fondamentali che permetteranno, a chiunque sia interessato, di intraprendere il giusto percorso per diventare traduttore medico. Settore di cui noi stessi ci occupiamo e a cui attribuiamo una grande importanza, poichรฉ si tratta di un ambito che puรฒ concretamente avere un impatto nella societร .

    Una volta conosciute le difficoltร  a cui si va incontro, sarร  imprescindibile impegnarsi e studiare con costanza per restare al passo con quella che รจ lโ€™evoluzione della materia medica, cosรฌ come del linguaggio richiesto.

    Si tratta di documenti e testi dallโ€™indubbia importanza, ecco perchรฉ la passione e la dedizione sono alla base di una carriera da professionisti.

    Una buona idea per chi voglia affermarsi in questo campo, รจ quella di iniziare come volontari presso agenzie no profit che sono alla ricerca costante di traduttori propensi ad offrire il proprio lavoro, cosรฌ da acquisire pratica ed esperienza.

    Non bisogna lasciarsi intimorire dal percorso di studi intrapreso. Non รจ sempre unโ€™ottima idea lasciare che un dottore si occupi di tale lavoro; cโ€™รจ bisogno di un traduttore competente in campo linguistico e medico e di una buona agenzia di traduzioni.

    Senza dubbio, un professionista che conosce le problematiche di trasporre un testo in unโ€™altra lingua avrร  una maggiore propensione alla cura dei tecnicismi richiesti.

    PREVENTIVO