Le caratteristiche indispensabili che occorrono per diventare traduttore medico

Danilo Coviello

Come diventare traduttore medico? Ecco tutto ciò che devi sapere.


Il campo della traduzione offre molteplici opportunità per applicare le proprie conoscenze linguistiche. Ma come diventare traduttore medico? Molti si chiedono quale percorso seguire per diventare traduttori medici eccellenti e lavorare presso un’agenzia di traduzione di alto livello.

In questo caso, è chiaro che una semplice conoscenza di una lingua straniera non è sufficiente: bisogna specializzarsi nel ramo medico, con un focus sulla terminologia giusta da adottare per essere in grado di realizzare traduzioni di studi clinici o fogli illustrativi; i materiali più richiesti nell’ambito lavorativo.

Noi di Espresso Translations lavoriamo anche in questo campo, offrendo traduzioni mediche in più di 150 lingue. La comunicazione di tematiche così importanti è la base per l’evoluzione della società, per cui, sappiamo che diventare traduttore medico è un compito che richiede impegno e studio costante.

Diventare traduttore medico: quale percorso di studi intraprendere?

azienda di traduzione per traduttore medico

Una delle caratteristiche principali che contraddistingue i professionisti del settore è, senz’ombra di dubbio, il percorso di studi intrapreso. Nel caso specifico dei traduttori medici, è chiaro che studiare lingue e culture straniere non è un requisito sufficiente per adempiere, a pieno, a tale professione.

Infatti, è importante approfondire gli studi in ambito scientifico e medico. Consigliamo, in realtà, di scegliere una specifica sottocategoria dell’ampio ramo che comprende la medicina e focalizzarsi su questo.

Request a quote

Il motivo è evidente: tradurre testi e documentazioni mediche implica un’impeccabile conoscenza della terminologia tecnica della lingua di destinazione a cui si lavora.

Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacità di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge.

Leggi anche: Dove posso tradurre documenti? 5 motivi per scegliere Espresso Translations!

Traduttore medico: caratteristiche indispensabili

Per diventare un traduttore medico professionale, è indispensabile soddisfare determinati requisiti.

Prima di tutto, attestare le proprie conoscenze nel settore è una prima caratteristica che può affermare le competenze acquisite negli anni.

Inoltre, è fondamentale che il traduttore sappia tradurre termini tecnico-scientifici in maniera chiara e semplice, mantenendo coerenza e conformità col testo originale. Ciò significa che bisogna necessariamente possedere una vasta conoscenza dell’argomento.

Molto spesso i traduttori medici devono utilizzare acronimi o abbreviazioni tipici del settore, molto spesso con significati comuni. Evitare errori è fondamentale considerando l’importanza del testo tradotto, dunque, un buon traduttore medico dovrà saper selezionare, in base al contesto, l’abbreviazione o l’acronimo richiesti.

Request a quote

Questo aspetto implica una buona propensione verso la ricerca, così da restare aggiornati con l’evoluzione della terminologia medica stessa.

Consigliamo, per avere una preparazione più che sufficiente e dimostrare di possedere le caratteristiche necessarie per diventare traduttori medici, di imparare ad utilizzare appositi strumenti, come dizionari scientifici o, comunque, fonti provenienti dal campo di pertinenza del documento da redigere in lingua straniera.

Diventare traduttore medico: quali difficoltà si riscontrano?

traduzioni mediche o traduzione asseverata

Probabilmente la traduzione medica è una di quelle microcategorie più insidiose a cui affacciarsi in termini lavorativi.

Come si può intuire, questa tipologia di traduzione è davvero delicata, richiede una particolare attenzione e cura verso il linguaggio, o meglio, la terminologia, ma anche verso la formattazione.

Per quanto possa sembrare scontato, in realtà, è fondamentale che la traduzione sia corretta sotto ogni punto di vista.

Le traduzioni mediche sono sottoposte a controlli e revisioni, proprio perché non ci si può permettere di commettere errori, nella forma, ma soprattutto nel contenuto.

Per tutti questi motivi, un traduttore medico dovrà possedere abilità linguistiche, ma anche rispettare gli standard richiesti da un settore così tecnico.

Una delle maggiori difficoltà per un traduttore medico è sicuramente capire a quale pubblico è destinato il testo. Può capitare di dover tradurre documentazioni destinate ad altri professionisti, cioè medici.

In questo caso sarà necessario applicare un registro medico. Ma quando ci si dovrà rivolgere ai pazienti, bisognerà adottare un registro più colloquiale, utilizzando dei sinonimi appositi che non stravolgano il concetto originale.

Dunque, un professionista dovrà esser capace di individuare le modalità di comunicazioni adatte e riuscire a trasporle nella lingua di destinazione, utilizzando una sintassi ed uno stile comprensibile.

Per evitare di commettere errori, consigliamo sempre di revisionare il documento, magari con l’aiuto di medici ben affermati nel proprio campo.

Le priorità della traduzione medica sono: accuratezza e precisione. Allo stesso tempo, s’incontreranno sicuramente casi in cui le traduzioni richieste saranno urgenti: rispettare le scadenze è un’altra caratteristica che contraddistingue un traduttore professionista e attento da un mediatore linguistico non qualificato.

Leggi anche:Come diventare un traduttore certificato: questo il percorso di qualità

Diventare traduttore medico: conclusioni

Noi di Espresso Translations ci siamo soffermati sugli aspetti fondamentali che permetteranno, a chiunque sia interessato, di intraprendere il giusto percorso per diventare traduttore medico. Settore di cui noi stessi ci occupiamo e a cui attribuiamo una grande importanza, poiché si tratta di un ambito che può concretamente avere un impatto nella società.

Una volta conosciute le difficoltà a cui si va incontro, sarà imprescindibile impegnarsi e studiare con costanza per restare al passo con quella che è l’evoluzione della materia medica, così come del linguaggio richiesto.

Si tratta di documenti e testi dall’indubbia importanza, ecco perché la passione e la dedizione sono alla base di una carriera da professionisti.

Una buona idea per chi voglia affermarsi in questo campo, è quella di iniziare come volontari presso agenzie no profit che sono alla ricerca costante di traduttori propensi ad offrire il proprio lavoro, così da acquisire pratica ed esperienza.

Non bisogna lasciarsi intimorire dal percorso di studi intrapreso. Non è sempre un’ottima idea lasciare che un dottore si occupi di tale lavoro; c’è bisogno di un traduttore competente in campo linguistico e medico e di una buona agenzia di traduzioni.

Senza dubbio, un professionista che conosce le problematiche di trasporre un testo in un’altra lingua avrà una maggiore propensione alla cura dei tecnicismi richiesti.

PREVENTIVO