Come fare una traduzione certificata?

    Danilo Coviello

    Per ottenere la traduzione ufficiale di un documento, devi prima capire esattamente i requisiti richiesti dallโ€™ente del Paese in cui hai bisogno di utilizzarla. Successivamente, i tuoi documenti dovranno essere tradotti e certificati da un professionista. Ciรฒ potrร  essere fatto tramite unโ€™agenzia di traduzioni affidabile o tramite un traduttore freelance certificato.

    Come si fa una traduzione certificata?

    Se hai bisogno di una traduzione certificata e ti stai chiedendo come fare affichรฉ abbia valore legale allโ€™estero, ciรฒ di cui hai bisogno รจ una valida agenzia di traduzioni professionale. Per utilizzare un documento ufficiale fuori dallโ€™Italia oppure per utilizzare un documento straniero nel nostro Stato puรฒ essere necessario ricorrere a una traduzione giurata o certificata.

    In entrambi i casi, tale lavoro deve essere affidato a un esperto del settore che conosca perfettamente la lingua di arrivo per una traduzione impeccabile, ma anche lโ€™iter burocratico e legale da seguire per rendere la traduzione giurata o certificata valida.

    Lโ€™articolo tratterร , in maniera approfondita, la traduzione certificata chiarendo i dubbi principali che sorgono in un contesto complesso come questo.

    Consigliamo, per qualsiasi necessitร , di affidarsi a unโ€™agenzia di traduzioni specializzate come la nostra โ€“ Espresso Translations โ€“ per redigere traduzioni online (e non) certificate, cosรฌ da non doversi preoccupare di nulla.

    1) Come funziona il servizio di traduzioni certificate online?

    Certified Translations Needs

    Il primo quesito da porre รจ: quando fare una traduzione certificata? In questo modo, potremo anche iniziare a fare le dovute distinzioni con la traduzione asseverata o giurata.

    Request a quote

    In primis, questo tipo di traduzione deve essere richiesta in Italia per i seguenti documenti ufficiali:

    • Iscrizione presso unโ€™universitร  straniera;
    • Iscrizione presso un albo professionale;
    • Titoli di studio
    • Certificati di nascita;
    • Patente di guida;
    • Atti di proprietร  o giudiziari;
    • Casellario giudiziale.

    Naturalmente, vogliamo subito chiarire che, per sapere con certezza quale tipo di traduzione รจ necessaria, bisogna verificare la legislazione del Paese dโ€™arrivo. Ad esempio, nella zona anglofona o in Canada, sarร  sufficiente una certified translation a conferire al documento o certificato un valore legale, senza doversi preoccupare di doverli redigere in una lingua straniera e attendere il processo di legalizzazione in Tribunale.

    2) Ottenere una traduzione di documenti certificata: scegliere il giusto servizio di traduzione certificata

    Choose certified translation service

    La seconda questione รจ, senza dubbio: โ€œChi puรฒ fare traduzioni certificate di documentiโ€? In Italia, purtroppo, non esiste ancora un albo dei traduttori, ma cโ€™รจ il CTU: Consulenti Tecnici dโ€™Ufficio.

    Tuttavia, per ottenere una traduzione certificata sarร  sufficiente rivolgersi a unโ€™agenzia di traduzioni professionale e seria come la nostra, il cui servizio di traduzione di documenti si puรฒ richiedere direttamente qui sul nostro sito.

    In ogni caso, vogliamo consigliare di non utilizzare traduttori automatici online: sarebbe impensabile ottenere un lavoro corretto affidandosi ad un tale servizio di traduzioni.

    Request a quote

    Dunque, una volta scelta lโ€™agenzia traduzioni o comunque un traduttore freelance che abbia anni di studio alle spalle e le competenze necessarie, tutti i processi per realizzare una traduzione certificata saranno nelle loro mani.

    Noi di Espresso Translations lavoriamo da anni in questo settore e siamo in grado di garantire traduzioni certificate che rispettino lโ€™iter richiesto, in modo che i nostri clienti non riscontrino alcun tipo di problema, una volta presentato il documento o certificato allโ€™ estero.

    Con lโ€™aiuto di madrelingua esperti in piรน di 150 lingue, veniamo incontro al bisogno di ciascun cliente, nelle tempistiche richieste e a prezzi molto competitivi.

    3) Richiesta per un preventivo e tempi di consegna

    ask delivery time

    La tariffa puรฒ variare significativamente da unโ€™agenzia di traduzioni allโ€™altra, quindi assicurati di richiedere tutte le informazioni in anticipo, in particolare se ci sono costi aggiuntivi come la tariffa per le consegne urgenti o delle spese aggiuntive per la formattazione. I fattori che influenzano maggiormente il prezzo sono la complessitร  della traduzione, lโ€™urgenza, la formattazione e lโ€™eventuale specializzazione richiesta.

    A differenza del processo previsto per le traduzioni giurate, di solito, il processo per le traduzioni certificate รจ abbastanza veloce: il traduttore riesce solitamente a fornire la copia certificata di un documento di una pagina entro 24 ore. Questo รจ molto importante nei casi in cui si abbia una scadenza specifica per la presentazione della traduzione, come per le richieste di cittadinanza e la presentazione dei documenti per la pratica di immigrazione.

    Non esitare a far presenti i tuoi limiti di budget al fornitore del servizio di traduzione, che potrebbe essere in grado di offrirti soluzioni a costi piรน bassi o termini di pagamento flessibili. Allo stesso modo, chiedigli anche una valutazione dei tempi di consegna. Come vengono calcolati? Vengono considerati anche eventuali ritardi imprevisti?

    4) Invia una copia elettronica dei tuoi documenti allโ€™agenzia di traduzioni

    official documents

    Scansiona attentamente ogni documento, assicurandoti che sia tutto chiaro e leggibile. Se un documento non รจ leggibile, il traduttore potrebbe non essere in grado di certificare la traduzione, perchรฉ non puรฒ garantire che sia una rappresentazione fedele e accurata dellโ€™originale. Il traduttore non ha bisogno di copie fisiche del documento originale; unโ€™immagine scansionata chiara sarร  sufficiente.

    Quando invii file in formato elettronico, assicurati di utilizzare un metodo di trasferimento sicuro, come le email criptate o una piattaforma affidabile per la condivisione dei file, quali WeTransfer, One Drive o Google Drive. Ciรฒ proteggerร  i tuoi documenti dallโ€™eventuale intercettazione di terze parti che provano a perpetrare furti di dati.

    5) Ottenere la certificazione o la legalizzazione della tua traduzione

    certified translation

    Una traduzione certificata includerร  una certificazione da parte del traduttore, da allegare alla traduzione, in cui il traduttore stesso dichiarerร  di aver tradotto il documento, attesterร  la qualitร  della traduzione con una dichiarazione di certificazione come โ€œquesta รจ una traduzione fedele e accurata dellโ€™originaleโ€ e conterrร  il suo nome e i suoi dati di contatto.

    A volte, potrebbe includere anche i dettagli della sua appartenenza ad unโ€™associazione di traduttori come lโ€™ATC nel Regno Unito o lโ€™ATA negli Stati Uniti, tuttavia questo non รจ sempre necessario. I termini โ€œtraduzione certificataโ€ o โ€œtraduzione notarileโ€ potrebbero sembrare spaventosi, ma ottenere la certificazione della propria traduzione รจ un passo essenziale che garantisce che la qualitร  del vostro documento in lingua straniera sia riconosciuta e accettata dalle entitร  internazionali.

    6) Verifica la traduzione. Come riconoscere una traduzione certificata di qualitร ?

    certified translation review

    Sappiamo che esiste molta confusione nel campo delle traduzioni certificate, per cui รจ importante chiarire come riconoscerne una di qualitร .

    Prima di tutto, รจ bene sapere che il traduttore certificato dovrร  lavorare per realizzare una traduzione nel totale rispetto del testo originale, per garantire una validitร  legale al documento tradotto. Questo significa che conoscere una lingua straniera non รจ sufficiente: รจ necessario saper utilizzare un linguaggio tecnico e pertinente allโ€™ambito di destinazione, cioรจ quello giuridico/civile.

    Allo stesso tempo, ci si occuperร  di due aspetti fondamentali: la cura del contenuto e lโ€™attenzione alla forma. Il compito del traduttore certificato al quale si affida una traduzione certificata รจ quello di presentare un documento che, sia negli aspetti formali che nel suo valore legale, sia fedele a quello originale. Successivamente, sarร  applicato il timbro, con conseguente firma di colui che ha redatto il testo.

    Leggi anche: Differenze tra traduzione giurata e traduzione certificata

    Infine, le traduzioni saranno accompagnate da verbali ufficiali, realizzati esclusivamente dal traduttore certificato in carica, per certificare che la traduzione sia conforme al documento originale di partenza. In questo caso, la responsabilitร  del lavoro realizzato graverร  sul traduttore certificato, escludendo la persona interessata da ogni questione giuridica. La traduzione dovrร  esser realizzata in carta intestata, cosรฌ da contenere i dati anagrafici e le informazioni necessarie riguardo la persona che si รจ occupato del lavoro.

    Una traduzione certificata di qualitร  si riconosce, dunque, dallโ€™ autenticitร  della traduzione e dalla correttezza con la quale viene redatta. Il traduttore si assume la responsabilitร .

    FAQ

    Quali sono i requisiti per una traduzione certificata?

    La traduzione certificata: Il Ministero degli Interni richiede che laย traduzione certificataย sia composta, oltre che dalla traduzione, dai dettagli di contatto del traduttore (nome, indirizzo, email e numero di telefono), da una dichiarazione firmata cheย attesti che si tratta di una traduzione dei documenti eseguita dallโ€™uomo e non tramite traduzione automatica (machine translation), e attesti che la traduzione รจ completa e accurata; tale dichiarazione deve riportare anche il timbro e/o la firma del traduttore.

    Cosa significa โ€œcertificato di accuratezzaโ€?

    Questo termine si riferisce a un documento ufficiale che attesta la correttezza e la completezza di una traduzione. Lo scopo principale del certificato รจ confermare che il testo tradotto rifletta accuratamente il contenuto del documento originale.

    รˆ possibile richiedere la traduzione certificata online?

    Unโ€™ultima domanda a cui vogliamo rispondere per chiarire eventuali dubbi, riguarda la richiesta di traduzioni certificate online.

    Abbiamo giร  chiarito che tale lavoro deve necessariamente esser affidato a dei linguisti esperti, ma ciรฒ non elimina la possibilitร  di usufruire di un servizio online. In effetti,ย richiedendo traduzioni certificate onlineย si potrร  ottenere un preventivo in tempi rapidi, cosรฌ da conoscere immediatamente le spese da affrontare.

    Inoltre, noi diย Espresso Translationsย lavoriamo per garantire la massima efficienza anche in casi di urgenza, offrendo comunque lavori di ottima qualitร .

    Per ottenere una traduzione certificata o unโ€™ asseverazione in tribunale, non cโ€™รจ bisogno di presentare il documento ufficiale: basterร  una copia da inviare alla nostraย agenzia di traduzioni professionali e il nostro ufficio si occuperร  di tutto il resto.

    Qualโ€™รฉ la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata?

    Come giร  affermato in precedenza, esistono delle differenze sostanziali traย traduzione certificataย eย traduzione giurata,ย detta ancheย traduzione asseverata.
    Mentre la traduzione certificata รจ una traduzione decisamente piรน semplice e rapida, per effettuare una traduzione giurata in tribunale, le tempistiche sono decisamente piรน lunghe . Inoltre il costo di una traduzione certificata รฉ inferiore rispetto alla traduzione giurata.
    Naturalmente, anche per fare una traduzione giurataย bisognerร  rivolgersi a una persona specifica, che sia un professionista del settore, ovvero alย traduttore giurato, che si occuperร  personalmente di sbrigare tutte le questioni burocratiche previste da traduzioniย di questo tipo.

    In entrambi i casi, la traduzione deve essere conforme al testo originale, indipendentemente dal tipo di documento. Tuttavia, lโ€™iter per lโ€™asseverazione implica un lavoro maggiore: il traduttore che esegue la traduzione giurata si reca in Tribunale per il giuramento, piรน precisamente, presso lโ€™Ufficio Asseverazioniย (in Italia), alla presenza di un funzionario pubblico del tribunale. Bisognerร  portare entrambi i documenti: quello originale e quello tradotto, affinchรฉ vengano spillati insieme, timbrati e firmati. Inoltre, รจ di primaria importanza che ilย traduttore compili un verbale diย giuramentoย in cui attesti, ufficialmente, che la traduzione รจ fedele e il lavoro da lui svolto รจ conforme a quanto richiesto.

    Rispetto alla traduzione certificata, quella giurata prevede anche lโ€™uso diย marche da bollo, da apporre ogni 4 pagine (a partire da pagina 1 della traduzione e fino ad arrivare alla pagina del verbale del giuramento del traduttore).ย In base alla legislazione del Paese, il traduttore giurato dovrร  anche sapere quante pagine del documento tradotto devono essere firmate.

    In conclusione, risulta evidente che รจ molto piรน intuitivo comprendere come redigere unaย traduzione certificataย piuttosto che una giurata, perchรฉ la seconda implica una maggiore attenzione e lavoro daย parte del traduttore, che necessariamente dovrร  validare la documentazione in Tribunale.

    Chi puรฒ fare una traduzione certificata?

    Per le traduzioni certificate, รจ possibile rivolgersi a un fornitore di servizi linguistici o a un linguistaย certificato. I certificatori professionisti seguono un processo di certificazione rigoroso, per la convalida di ogniย traduzione, sia in termini di correttezza che di completezza. Anche nel caso di agenzie di traduzione affidabili, viene rilasciato un certificato di accuratezza della traduzione relativo alle traduzioni effettuate per loro conto.

    I traduttori devono essere certificati o giurati in Italia?

    In Italia, non esiste un albo dei traduttori. Ogni traduttore puรฒ, perรฒ, certificare le sue traduzioni, cioรจ puรฒ assumersi la responsabilitร  del proprio lavoro di traduzione, garantendo al cliente di essere rimasto fedele al documento originale. Sicuramente, per garantire la propria competenza come traduttori, puรฒ essere utile aver seguito un percorso specifico:

    โ€“ Possedere una laurea che certifichi la conoscenza di una o piรน lingue straniere;
    โ€“ Svolgere tirocini, magari allโ€™estero, perย certificare di aver praticato la lingua;
    โ€“ Specializzarsi in un settore;
    โ€“ Imparare ad utilizzare gliย strumenti informatici necessari;
    โ€“ Redigere un valido curriculum vitae e presentarlo presso istituti / agenzie di traduzione.
    โ€“ Iscriversi a una delle associazioni dei traduttori, che ne certificano le capacitร  e le competenze. Queste organizzazioni hanno criteri rigorosi per lโ€™adesione, che di solito includono qualifiche professionali ed esperienza, garantendo cosรฌ che i loro membri possano fornire servizi di traduzione affidabili e di alta qualitร .

    Per quanto riguarda i traduttori che desiderano diventare traduttori giurati, invece,ย si consiglia di iscriversi alย CTU, cosรฌ da esser dei veri e propriย Consulenti Tecnici dโ€™Ufficio e traduttori ufficiali. In tal modo, i futuri clienti avranno la certezza di essersi affidati a un professionista competente, selezionato dal Tribunale.

    Devo trovare un traduttore certificato?

    Sebbene non sia sempre obbligatorio rivolgersi a unย traduttore certificato, farlo puรฒ fornirti unโ€™ulteriore garanzia sia in relazione alle competenze linguistiche del traduttore che alla precisione e allโ€™autenticitร  della traduzione. I linguisti certificati hanno seguito una formazione e superato dei test per dimostrare le loro abilitร  nel tradurre da una lingua allโ€™altra.

    Se, tuttavia, il tuo documento deve essere presentato per scopi ufficiali, come presso enti pubblici, consolati, ecc., dovrai rivolgerti a un traduttore certificato o giurato.

    Quando fare una traduzione certificata?

    Avrai bisogno di servizi di traduzione certificata in molti casi, come nelle controversie legali internazionali, per le richieste di iscrizione e/o ammissione presso istituti accademici e per le procedure di immigrazione.

    Posso utilizzare Google Translate per le traduzioni certificate?

    Google Translate e gli altri strumenti diย traduzione automatica o IA non sono in grado di fornire una certificazione della traduzione. Anche se possono fornire unโ€™idea generale dei testi, in molte lingue, lโ€™accuratezza non risponde agli standard professionali; inoltre, gli enti pubblici e le istituzioni accettano soloย traduzioni umane.

    Posso fare io stesso una traduzione certificata?

    Di solito, lโ€™autocertificazione non viene accettata nel caso di documenti legali, procedimenti o nel caso di documenti da presentare in uffici pubblici.

    Con la certificazione professionale, in realtร , stai pagando anche per le competenze specifiche e per la tranquillitร  che il tuo documento venga accettato.

    PREVENTIVO