Come fare una traduzione giurata?

    Danilo Coviello

    La prassi per ottenere una traduzione giurata richiede competenza, precisione e conoscenza della procedura. 

    In primo luogo, la traduzione deve essere linguisticamente perfetta senza dare adito ad ambiguità e incomprensioni. Inoltre deve rispettare il formato originale e deve integralmente e fedelmente combaciare con l’originale: il traduttore professionista sa bene che non è possibile fare variazioni o omissioni di nessun tipo. Se alcune parti del testo non sono leggibili, queste vanno specificate con la dicitura “Omissis”. Se, invece, a non essere leggibili sono timbri, loghi o altro, questi devono essere indicati con la dicitura “illeggibile”.

    Una volta eseguito il proprio lavoro, il traduttore deve passare alla fase burocratica e cioè occuparsi della traduzione giurata presso il tribunale dinanzi a Ufficiale Giudiziario oppure presso il Giudice di Pace o Notaio. 

    Per sapere quali sono le varie fasi della procedura, basta proseguire la lettura dell’articolo. 

    Cos’é una traduzione giurata?

    La traduzione giurata consente di mantenere invariato il valore legale di determinati documenti una volta tradotti in lingua straniera così da risultare validi per le autorità competenti e gli Enti del Paese di destinazione. La procedura di traduzione giurata, anche detta asseverazione, è una certificazione di conformità all’originale del testo tradotto e assume carattere di ufficialità in quanto il traduttore giura davanti ad un Funzionario Pubblico del Tribunale di riferimento di “aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver altro scopo di quello di far conoscere la verità”. La falsa attestazione giurata costituisce un vero e proprio reato ai sensi del codice penale.

    Al termine della procedura di asseverazione, il fascicolo deve contenere: 

    Request a quote
    • il documento in lingua originale
    • la sua traduzione in lingua straniera
    • il verbale di giuramento, con il quale il traduttore si assume la responsabilità civile e penale del lavoro svolto.

    I tre documenti vengono spillati assieme e perdono valore legale se presentati separatamente.

    In Italia la traduzione giurata deve avere sempre come riferimento la lingua italiana. Nel caso in cui si voglia giurare, per esempio, la traduzione in inglese di un documento originale redatto in francese, quest’ultimo dovrà prima essere tradotto in italiano e poi in inglese: ciò richiederà due distinte procedure di giuramento.

    Come fare una traduzione giurata in tribunale?

    Una volta completata, la traduzione è pronta per essere asseverata. La procedura richiede una serie di passaggi necessari e concatenati a carico del traduttore che tramite il funzionario del tribunale deve contattare l’ufficiale giudiziario che riceve solo su appuntamento. Nel giorno convenuto deve presentarsi in tribunale munito dei seguenti documenti:

    • documento di identità, 
    • copia del documento originale da tradurre,
    • copia della traduzione del documento originale completa di firma e timbro del traduttore apposti su ogni pagina.

    Il traduttore dovrà firmare ogni pagina della traduzione (anche se alcuni Tribunali permettono di firmare solo alcune pagine della traduzione e non obbligatoriamente tutte). Sulla traduzione giurata devono essere poi aggiunte delle marche da bollo da euro 16,00 ogni 4 pagine (salvo casi specifici o esenzioni).

    Successivamente il traduttore ufficiale farà giuramento che il testo tradotto rispetti per forma e contenuto il testo originale in modo esatto, e compilerà un verbale di giuramento dinanzi al Cancelliere che, una volta appurato che tutto sia in regola, dovrà a sua volta appore la sua firma e l’apposito timbro. Solo a questo punto il documento tradotto potrà considerarsi una traduzione giurata e, dunque, legale a tutti gli effetti.

    Request a quote

    É importante specificare che i giuramenti hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. Ma ove fosse necessario il giuramento presso il tribunale di una precisa città, l’agenzia di traduzioni è in grado di organizzare il tutto.

    Quando è necessaria una traduzione giurata?

    In genere, serve una traduzione giurata per documenti ufficiali, come ad esempio quelli anagrafici (certificato di nascita, matrimonio, divorzio, ecc.), del casellario giudiziale, ma anche per atti notarili e in tutti quei casi in cui è richiesta non solo accuratezza nella traduzione ma anche l’ulteriore garanzia del giuramento.

    In alcuni casi è necessaria anche per la patente di guida, per i titoli di studio, per documenti finanziari e inerenti il settore del commercio internazionale. 

    Normalmente sono enti e uffici come il consolato a richiederla per poter a loro volta emettere determinati documenti come ad esempio il certificato di cittadinanza.

    Per lo più la traduzione giurata è richiesta per documenti in lingua straniera rilasciati all’estero da presentare in Italia, ma a volte sono necessarie traduzioni di documenti italiani richiesti da un ufficio estero.

    Quanto costa fare una traduzione giurata?

    Il costo complessivo della traduzione giurata dipende da numerose variabili. Innanzi tutto va apposta una marca bollo da 16 euro sulla prima facciata della traduzione e un’ulteriore marca da bollo dello stesso importo ogni 4 pagine di traduzione – oppure ogni 100 righe – calcolando anche il verbale di giuramento. Bisogna però considerare che ciascun tribunale ha le sue disposizioni in merito, che l’agenzia di traduzioni deve aver cura di riferire al cliente. 

    Per quanto riguarda il costo del servizio di traduzione, bisogna tener presente:

    • lingua originale e lingua di destinazione del documento; le tariffe sono correlate alla diffusione delle lingue in gioco.
    • la lunghezza del testo: a seconda del documento si contano le parole o le cartelle. Discorso a parte per scritte a mano, timbri, diciture, ecc.
    • la complessità del testo: il costo della traduzione aumenta in caso di documenti tecnici:
    • servizio espresso: un’eventuale urgenza costituisce un costo extra. 
    • Grafica: per alcuni documenti è necessaria la ricostruzione grafica e dunque l’intervento di un esperto. 
    • Spedizioni postali delle traduzioni cartacee.

     A tutto questo va aggiunto il costo della procedura di giuramento a carico del professionista (prendere appuntamento in tribunale, recarvisi fisicamente e giurare).

    Espresso Translations risponde in meno di 24 ore ad ogni richiesta con un preventivo gratuito e dettagliato. Per riceverlo basta inviare la scansione del documento da tradurre, oltre a tutte le informazioni a riguardo, utilizzando il form preposto oppure via email. Dall’accettazione del preventivo, bastano 2/3 giorni per una traduzione giurata semplice in una lingua comune e circa una settimana per una traduzione complessa in una lingua non comune.

    Leggi anche: Costo traduzione giurata

    Chi può effettuare una traduzione giurata?

    Da un punto di vista teorico, la traduzione giurata può essere rilasciata da chiunque perché in Italia non c’è l’ordine professionale dei traduttori. Ma di fatto la quasi totalità dei tribunali italiani specifica che la traduzione giurata deve essere effettuata solo da un traduttore iscritto all’apposito Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) del Tribunale o al Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio. Per questo motivo è opportuno rivolgersi sempre a professionisti del settore evitando spiacevoli sorprese.

    Espresso Translations si avvale di professionisti esperti in possesso di tutti i requisiti tali da poter garantire il miglior servizio possibile.

    Leggi anche: Chi può fare una traduzione giurata

    FAQ

    Quale é la differenze tra traduzione giurata e traduzione certificata?

    Spesso traduzione giurata e traduzione certificata coincidono ma sono comunque due atti differenti. In generale, nella traduzione certificata il traduttore o l’ agenzia di traduzioni si assumono le proprie responsabilità sul lavoro effettuato in lingua straniera. Nella traduzione giurata, invece, bisogna procedere alla sua asseverazione presso il tribunale di competenza o presso gli uffici preposti e sottoporsi ad un vero e proprio giuramento, che deve essere effettuato davanti ad un Notaio o ad un Cancelliere. Questo al fine di ottenere lo stesso valore legale del documento in lingua originale e poterlo presentare alle autorità o enti del Paese di destinazione.
    Dunque, anche se la traduzione certificata e quella giurata, solitamente, riguardano la stessa tipologia di documenti ed entrambe recano la firma del traduttore specialista, la prima è finalizzata a conferire valore legale mentre la seconda si.

    La traduzione giurata ha bisogno di apostille?

    L’apostille, o legalizzazione, si fa per autenticare un documento ufficiale destinato all’ufficio di un paese estero.  Più precisamente, la legalizzazione è una autenticazione a opera dell’ufficiale giudiziario o funzionario pubblico che ha firmato il documento. Per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, tale procedura si riduce al semplice timbro di apostille (o apostilla). I Paesi non aderenti hanno diverse disposizioni sulle quali è necessario informarsi preventivamente.

    La legalizzazione si applica solo agli atti pubblici, cioè quelli rilasciati da uffici pubblici, governativi o giudiziari. I documenti rilasciati da soggetti privati e non autenticati da un notaio, non possono recare il timbro di legalizzazione poiché non depositati presso l’ufficio della Procura della Repubblica né della Prefettura.

    Per le traduzioni giurate in Italia da legalizzare per un Paese estero, il timbro apposito va messo sia sull’originale che sul verbale di giuramento della traduzione. In alcuni Paesi e per alcuni documenti, serve solo la legalizzazione dell’originale o della traduzione. Proprio a causa delle diverse disposizioni, è sempre meglio affidarsi a un’agenzia che curi tutta la pratica: Espresso Translations fornisce un preventivo di spesa gratuito e senza impegno di una consulenza completa, rapida e precisa.

    Leggi anche: Differenze tra traduzione giurata e traduzione certificata

    Conclusioni

    Le traduzioni asseverate sono un iter delicato e complesso, come tali richiedono metodo e attenzione. Per questo è necessario che il traduttore oltre alle competenze linguistiche abbia dimestichezza con le procedure e le normative italiane e straniere. Affidarsi a un’agenzia di traduzioni è la scelta migliore in termini di sicurezza e di qualità. Espresso Translations rappresenta una garanzia su tutti i fronti a tempi e costi più che concorrenziali.

    PREVENTIVO