La nostra revisione organizzata garantisce che le vostre richieste in materia di immigrazione, giudiziaria, normativa e accademica siano protette con precisione e responsabilità.
Il processo di traduzione giuridica certificata si applica alle traduzioni legali destinate alle autorità italiane e ai tribunali.
- Valutazione: il nostro processo di traduzione legale inizia con un’analisi preliminare e tecnica dei documenti riservati. Controlliamo il numero di parole, la combinazione linguistica, l’ambito giuridico, la formattazione, i requisiti di certificazione, il rischio giurisdizionale, quindi il prezzo e i tempi di consegna.
- Incarico di traduzione: selezioniamo i nostri traduttori in base alla loro competenza in materia, alla responsabilità civile, alla giurisdizione e alla complessità dei documenti relativi alle questioni legali.
- Prestazioni di traduzione: il nostro team addetto alle prestazioni di traduzione garantisce che la traduzione sia accurata, che il controllo terminologico sia rigoroso, che le clausole contrattuali siano uniformi e che il significato giuridico, la forma, i nomi, la data, il sigillo e le annotazioni siano fedeli.
- Controllo qualità: il nostro secondo linguista verifica la terminologia, l’accuratezza dei dati numerici e la coerenza della formattazione, nonché la conformità legale.
- Preparation of Certification Statement: We prepare and sign a declaration that the work is complete, accurate and competent according to standards established by the USCIS or the court.
- Autenticazione notarile (quando richiesta): il nostro team offre un servizio opzionale di autenticazione notarile dell’identità del traduttore nel caso di giurisdizioni o tribunali.
- Consegna garantita con documenti originali: il nostro team di esperti consegna la traduzione finale (PDF certificato o file modificabile) e tutti i documenti di certificazione in modo sicuro, tramite consegna elettronica crittografata o corriere monitorato.
1,200+
Progetti Completati
99.8%
Soddisfazione del Cliente
24/7
Servizio Clienti
150+
Lingue Supportate
Fase 1: Valutazione
Espresso Translations inizia la traduzione legale con una valutazione per garantire la comprensione dei termini giuridici. Prima di procedere con la traduzione, prendiamo in considerazione la complessità, i requisiti di conformità, il formato e i tempi di consegna. Ogni documento è diverso: la valutazione di un certificato di nascita di 3 pagine è molto diversa da quella di un accordo di acquisizione transfrontaliera di 120 pagine. Una valutazione adeguata consente di evitare sottovalutazioni, straordinari ed errori giurisdizionali.
1. La comprensione dei documenti legali è fondamentale per una traduzione accurata. Ricezione dei documenti e revisione tecnica
Il processo di valutazione ha inizio con l’invio sicuro dei documenti, che vengono esaminati per verificare:
- Numero di parole e numero di pagine
- Coppia linguistica
- Area legale (societario, immigrazione, contenzioso, proprietà intellettuale)
- Qualità della formattazione
- Requisiti di certificazione/autenticazione notarile
I PDF sigillati, scritti a mano o annotati devono essere riformattati. I contratti modificabili in formato Word riducono i costi e i tempi di elaborazione.
Contattaci per traduzioni legali affidabiliFase 2: Assegnazione del traduttore
Il secondo passo del processo di traduzione legale è l’assegnazione dei traduttori, in cui attribuiamo diversi livelli di responsabilità a tutti i documenti legali. Questo è diverso, poiché un contratto per uso interno è meno rischioso di una dichiarazione giurata o di un documento normativo presentato in tribunale. Ecco perché valutiamo e classifichiamo i documenti nelle seguenti categorie:
- Esposizione giurisdizionale
- Applicabilità giuridica
- L’impatto economico in caso di errori di traduzione può evidenziare l’importanza delle traduzioni certificate in ambito legale.
- Autorità competente (tribunale, ambasciata, registro delle imprese)
- I documenti ad alto rischio richiedono traduttori senior e livelli di revisione aggiuntivi..
Fase 3: Traduzione della procura
Dopo l’assegnazione del traduttore, iniziamo la traduzione. I nostri traduttori mantengono la demarcazione giuridica e la struttura legale del documento di partenza.
1. Vocabolario per la mappatura e l’analisi delle clausole
I nostri traduttori adeguano i nomi delle terminologie secondo regole e normative specifiche. Definiscono i termini identificati in una certa misura. Inoltre, tracciano e incrociano le clausole in tutto il documento, poiché una parola incoerente contenuta in un contratto di 60 pagine può causare incertezza interpretativa nei sistemi giuridici.
2. Comprendere i termini giuridici è essenziale per una comunicazione efficace in contesti legali. Scelte: equivalenza letterale o funzionale?
Traduciamo alcuni elementi, come nomi, date, numeri di articoli, parola per parola, mentre altri elementi vengono tradotti tenendo conto del loro significato giuridico. Lo facciamo perché alcuni tipi di entità di natura societaria devono essere sostituiti nel contesto sulla base dell’equivalente giurisdizionale.
Fase 4: Garanzia di qualità
Espresso Translations dispone di un team addetto al controllo qualità che ci aiuta a eliminare gli errori linguistici e giuridici.
1. Revisione indipendente dell’analisi linguistica
Il nostro secondo traduttore legale valuta la traduzione in base ai seguenti criteri:
- Accuratezza terminologica
- Coerenza giuridica
- Precisione numerica e della data
- Coerenza strutturale
2. Controllo formato e layout
Il nostro team addetto al controllo qualità verifica anche il formato e l’impaginazione dei documenti tradotti, poiché i tribunali e le autorità richiedono che il testo tradotto sia simile al testo originale in termini di struttura, inclusi timbri, firme, numeri di paragrafo, stile degli allegati, ecc.
Fase 5: Preparazione della dichiarazione di certificazione
Prepariamo la dichiarazione di certificazione che conferma che la nostra traduzione è completa e accurata. La nostra dichiarazione di certificazione contiene i seguenti elementi:
- Informazioni sul punto di contatto, firme
- Data di completamento
- Timbro ufficiale dell’agenzia
Fase 6: Autenticazione notarile (se richiesta)
Il nostro team di traduzione legale fornisce servizi di autenticazione notarile che certificano che la firma della persona che ha redatto il documento tradotto corrisponde a quella del firmatario proposto, garantendo l’integrità del processo legale. Il nostro processo di autenticazione notarile include quanto segue:
- Dichiarazione giurata firmata
- Verifica da parte di un notaio pubblico
- Sigillo ufficiale
Che cos’è il servizio di traduzione certificata?
Un servizio di traduzione certificata è una traduzione professionale di documenti, verificata e attestata ufficialmente per accuratezza, autenticità e riconoscimento legale in contesti legali, commerciali, accademici e personali.
Le traduzioni legali e standard differiscono in modo significativo nella loro funzione e procedura, in particolare nel contesto della traduzione di documenti legali.
Traduzione standard: le traduzioni standard sono un tipo di servizio di traduzione certificata che riguarda comunicazioni aziendali interne, siti web e materiale informativo.
Traduzione certificata / legale: Le traduzioni certificate sono servizi di traduzione utilizzati per qualsiasi presentazione ufficiale alle autorità italiane, ai tribunali e alle istituzioni accademiche.
Elementi della dichiarazione di certificazione
Espresso Translations fornisce una dichiarazione di certificazione efficace che contiene i seguenti elementi.
- Nome completo del traduttore.
- Dichiarazione di competenza linguistica.
- Dichiarazione che attesta la conformità della traduzione (“completa”) e “fedele”.
- Firma.
- Data.
- Dati di contatto (richiesti dall’autorità).
Dichiarazione di accuratezza del traduttore
Espresso Translations fornisce anche la dichiarazione di accuratezza del traduttore, che è una testimonianza scritta. Essa trasforma la traduzione in un documento legale ufficiale.
Quando i nostri traduttori firmano questa dichiarazione di accuratezza, si assumono la responsabilità professionale delle seguenti azioni.
- Terminologia accurata.
- Riproduzione accurata di nomi, date e numeri
- Copia fedele di timbri, sigilli e note scritte a mano.
- Tradotto completamente tutto il testo accessibile.
Chi è qualificato a tradurre documenti per le autorità e i tribunali in Italia?
Un traduttore professionista qualificato o un traduttore giurato (traduttore asseverato) è idoneo a tradurre documenti destinati alle autorità e ai tribunali italiani. Il traduttore deve possedere adeguate qualifiche linguistiche o giuridiche per tradurre documenti legali.
Cosa significa “traduttore certificato”?
Un traduttore certificato è un professionista che traduce accuratamente documenti e fornisce un’attestazione formale di autenticità e accuratezza per uso legale, commerciale, accademico o personale.
Che cos’è una traduzione certificata per l’Italia e per i tribunali?
Una traduzione certificata per l’Italia e per i tribunali è una traduzione accurata e ufficialmente attestata di documenti, riconosciuta per scopi legali, amministrativi, accademici e commerciali.
Cosa rende una traduzione “certificata” per uso legale?
Una traduzione è considerata certificata per uso legale quando include una dichiarazione di accuratezza firmata dal traduttore. Questa dichiarazione deve includere il nome del traduttore, la firma, i dati di contatto, la data di certificazione e le qualifiche professionali, come lo status di traduttore asseverato e, se necessario, la notarizzazione o l’asseverazione presso il tribunale.
Perché la traduzione certificata è importante per i documenti legali?
Le traduzioni certificate come quelle di Espresso sono importanti per la loro validità legale, accuratezza, completezza e uniformità all’interno dei documenti.
Ecco alcuni motivi per cui la traduzione certificata dei documenti legali è importante.
- Validità legale: Utilizzando una traduzione certificata, è possibile evitare che i documenti vengano respinti dalle autorità italiane, dai tribunali o da altre amministrazioni pubbliche.
- Accuratezza e completezza: avrete la certezza che nomi, date, numeri, sigilli e terminologia ufficiale siano tradotti in modo accurato grazie alla traduzione certificata dei vostri documenti.
- Riduzione dei rischi: affidandovi a traduzioni certificate, eliminerete possibili contenziosi, ritardi o malintesi dovuti a errori.
- Responsabilità professionale: il traduttore certificato è responsabile del proprio lavoro con una certificazione firmata.
- L’uniformità all’interno dei documenti è fondamentale per la comprensione della terminologia giuridica. Grazie alle traduzioni certificate, potrete garantire l’uniformità terminologica e stilistica dei documenti correlati.
Quali sono i requisiti per la traduzione certificata di documenti legali?
I documenti legali che richiedono una traduzione certificata sono i certificati di nascita, i passaporti e i numeri di identificazione consolari.
Di seguito sono riportati alcuni dei requisiti più importanti per la traduzione certificata di documenti legali.
1. Documenti di identità
- Certificati di nascita: necessari per le richieste di immigrazione e le domande di cittadinanza. Esempio: certificato di nascita dalla Spagna Traduzione del certificato di nascita Modulo I-130 Censimento degli Stati Uniti
- Passaporti: necessari per i visti e per l’identificazione in tribunale. Esempio: traduzione di un passaporto francese per un consolato americano.
- Numero di identificazione consolare: utilizzato per verifiche legali o amministrative. Esempio: traduzione di un documento di identità tedesco per l’ammissione all’università.
2. Documenti di stato civile
- I certificati di matrimonio richiedono spesso una traduzione che soddisfi i requisiti delle traduzioni certificate per garantire la validità legale. I certificati di matrimonio sono necessari per i visti dei coniugi, i cambiamenti di status o per la presentazione delle dichiarazioni dei redditi congiunte. Esempio: USCIS Traduzione di un certificato di matrimonio italiano.
- Sentenze di divorzio: necessarie per stabilire lo scioglimento del matrimonio ai fini di un nuovo matrimonio, dell’immigrazione o dell’eredità. Esempio: traduzione di una sentenza di divorzio brasiliana presentata a un tribunale statunitense.
- I certificati di morte richiedono spesso una traduzione certificata per soddisfare gli standard legali. Utilizzati per eredità, assicurazioni o richieste familiari. Esempio: divieto cinese che rappresenta il marito per un certificato di morte per la Pennsylvania.
3. Documentazione accademica e scolastica
- Diplomi e titoli di studio: Necessari per ottenere un visto di lavoro, il riconoscimento professionale o per iscriversi a un’università. Esempio: traduzione di un diploma giapponese per una richiesta di lavoro o studio in Italia.
- Trascrizioni e certificati: verifica dell’Student Study Academy Desideri poter convalidare il rendimento accademico dei programmi e delle commissioni di abilitazione. Esempio: traduzione per licenziatario per la commissione di abilitazione canadese
- Licenze professionali: Servono a verificare l’idoneità professionale o i requisiti per esercitare una professione. Esempio: traduzione di una licenza medica rilasciata in Messico per esercitare in Italia.
4. Documenti giudiziari e legali
- Sentenze e ordinanze del tribunale: necessarie per un’azione legale, l’esecuzione di una sentenza straniera o un caso di immigrazione. Esempio: esecuzione di un’ordinanza del tribunale civile tedesco/pignoramento (calcoli CPI 1° e 3°).
- Affidavit e dichiarazioni: Utilizzati in procedimenti amministrativi o giudiziari sotto giuramento. Esempio: traduzione di una dichiarazione giurata spagnola per una procedura amministrativa.
- Documenti religiosi: Possono essere richiesti in alcuni casi previsti dalla legge. Film/siti web: Materiali di supporto come video, siti web o articoli di giornale possono talvolta essere utilizzati come prove quando tradotti correttamente. Esempio: procura brasiliana con notarizzazione o certificazione da parte di terzi.
5. Documenti relativi all’immigrazione e ai viaggi
- Domande di visto e lettere di supporto: Richieste per procedure di visto o per cambiamenti di status amministrativo. Esempio: traduzione di una lettera di supporto russa per una domanda di visto.
- Moduli di richiesta (I share I-I-130, I-485, ecc.) Devono essere accompagnati da traduzioni accurate.
- Documenti di viaggio o timbri di ingresso/uscita: convalida della cronologia dei viaggi per l’immigrazione. Esempio di applicazione: Translativ ha tradotto i documenti di ingresso/uscita turchi per una richiesta di adeguamento dello status.
6. Documenti finanziari e commerciali
- Estratti conto bancari e documenti fiscali: Utilizzati per dimostrare la stabilità finanziaria o la conformità fiscale. Esempio: traduzione di estratti conto bancari tedeschi per una procedura amministrativa in Italia.
- Licenze commerciali e contratti: Rilevanti nei casi di immigrazione d’affari o di verifiche legali. Esempio: traduzione di una licenza commerciale indiana per una procedura di investimento in Italia.
- Fatture e ricevute: prove di immigrazione e/o cause legali. Esempio: traduzione di fatture messicane per richieste di visto per motivi di lavoro.
Traduzioni certificate per le autorità italiane
Espresso Translations fornisce traduzioni certificate conformi ai requisiti delle autorità italiane, che richiedono una traduzione completa in italiano accompagnata da una certificazione firmata. Effettuiamo anche traduzioni manuali, poiché le autorità non accettano traduzioni incomplete né riassunti prodotti tramite traduzione automatica.
Qualifiche accettate dei traduttori: I traduttori di Espresso sono fluenti ed esperti in entrambe le lingue e possiedono le qualifiche necessarie per realizzare traduzioni certificate destinate alle autorità e ai tribunali in Italia.
Divieto di autotraduzione: Espresso Translation si avvale di traduttori terzi per la certificazione, poiché tradurre i propri documenti potrebbe sollevare sospetti sulla credibilità, specialmente nei casi di immigrazione.
Lingua di certificazione: i traduttori Espresso devono includere una dichiarazione di certificazione firmata come quella riportata di seguito.
“Dichiaro solennemente di essere qualificato per tradurre i contenuti da [lingua di origine] all’inglese e che quanto sopra riportato è una traduzione completa e fedele dell’originale.”
Il nostro certificato copre i seguenti punti.
- Nome completo del traduttore
- Firma
- Dati
- Informazioni di contatto
Requisiti di traduzione certificati dal tribunale
Le traduzioni espresse soddisfano anche i requisiti di traduzione certificati dal tribunale descritti di seguito.
Standard dei tribunali federali e statali: i nostri traduttori soddisfano i requisiti dei tribunali federali, che includono una dichiarazione giurata di veridicità e una comprensione dei sistemi giuridici per le traduzioni certificate. Soddisfiamo anche i requisiti dei tribunali statali per le traduzioni legali, che includono norme aggiuntive quali l’autenticazione notarile, la registrazione dei traduttori o l’utilizzo di traduttori approvati dal tribunale.
Quando i tribunali richiedono una traduzione certificata
È necessario fornire traduzioni certificate al momento della presentazione dei seguenti documenti.
- Documenti legali in lingua straniera
- Prove per contenziosi legali
- Documenti relativi all’immigrazione
- Contratti o dichiarazioni giurate con conseguenze legali
Interprete giudiziario contro traduttore di documenti: Ci avvaliamo dell’aiuto di un interprete giudiziario quando organizziamo un’udienza o un processo. D’altra parte, il nostro team si avvale dell’aiuto di un traduttore di documenti quando i moduli legali sono redatti a mano per garantire l’integrità del processo legale.
Comprendere i requisiti di autenticazione notarile è fondamentale per chi necessita di traduzioni certificate.
Espresso Translations soddisfa i requisiti di autenticazione notarile previsti dalla legge, quali la firma del documento da parte della persona che dichiara di essere e la verifica dell’alta qualità della traduzione.
I traduttori di Espresso realizzano sempre ogni layout originale tenendo conto di quanto segue.
- Titoli e design
- Timbri e sigilli evidenti
- Spiegazioni del testo illeggibile (tra parentesi)
- Numerazione delle pagine corrispondente all’originale
Ci occupiamo della traduzione dei documenti legali da presentare in tribunale, elencati di seguito.
- Sentenze dei tribunali stranieri
- Contratti e accordi
- Procure
- Dichiarazioni giurate e affidavit
- Documenti costitutivi delle società
- Documenti finanziari presentati come prove
Quanto costano le traduzioni certificate di documenti legali?
Il costo delle traduzioni certificate di Espresso per documenti legali varia in base al tipo di documento, alla combinazione linguistica, all’urgenza e ai requisiti di conformità. In Italia (2025–2026), i nostri costi di traduzione legale si basano su un modello strutturato in cui il prezzo viene generalmente calcolato a parola, a pagina o con una tariffa fissa per documento.
Costo per parola
Espresso Translations offre tariffe per contratti, sentenze giudiziarie e documenti di più pagine calcolate in base al numero di parole.
- Offriamo €0,10-0,18/parola per documenti legali standard.
- Il nostro team applica tariffe comprese tra 0,20 e 0,28 euro a parola per i documenti di natura legale (contenziosi, brevetti, documenti normativi).
- Per le combinazioni linguistiche rare o che contengono informazioni estremamente specialistiche, applichiamo una tariffa massima di 0,35 € a parola.
Prezzo per pagina
Le nostre tariffe per una pagina legale media si riferiscono a 200-250 parole.
- Abbiamo €20- €45 a pagina per documenti individuali di base (certificato di nascita, matrimonio).
- Per la traduzione di documenti legali, quali atti giudiziari e dichiarazioni giurate, che richiedono un traduttore legale certificato, applichiamo una tariffa compresa tra € 35 e € 70 a pagina.
Prezzo fisso per documento
Espresso offre anche prezzi fissi per documento per evitare confusione.
Questa tabella mostra diverse strutture tariffarie per la traduzione di documenti giudiziari..
| Tipo di documento | Numero stimato di parole | Fascia di costo tipica |
|---|---|---|
| Certificato di nascita / matrimonio | 200-300 parole | 20-54 € |
| Trascrizione accademica (2-3 pagine) | 500-800 parole | 50-100 € |
| Contratto standard (2.000 parole) | 2.000 parole | 280 € – 560 € |
| Sentenza del tribunale (10+ pagine) | 3.000-5.000+ parole | 300-750 €+ |
Espresso Translations rispetto ad altri fornitori (confronto con la concorrenza)
Espresso Translations rispetto ad altri fornitori (confronto con la concorrenza)
Ecco un confronto tra Espresso Translations e altre agenzie di traduzione che forniscono servizi linguistici.
| Caratteristica | Traduzioni Espresso | Fornitori di servizi online economici | Traduttori freelance |
|---|---|---|---|
| Tariffa per parola | 0,12 € – 0,28 € | 0,08-0,14 € | 0,09-0,20 € |
| Tariffa per pagina | 25-65 € | 18-30 € | 20-50 euro |
| Certificazione inclusa | Sì | A volte | Varia |
| Autenticazione notarile | 10-25 euro | Disponibilità limitata | Raro |
| Flusso di lavoro ISO 17100 | Sì | No | No |
| Revisione indipendente | Sì | Spesso no | Raro |
| Opzioni di inversione di tendenza | Standard + Urgente | Standard | Dipende dalla disponibilità |
| Specializzazione giuridica | Linguisti giuridici specializzati | Traduttori generici | Competenze individuali |
Cosa distingue la traduzione certificata dagli altri servizi di traduzione?
Una traduzione certificata è una traduzione legale di un documento ufficiale che è stata firmata da un traduttore professionista per certificare che la traduzione è completa e accurata. Tale traduzione è destinata alla presentazione a un ente governativo, un tribunale, un servizio di immigrazione o un organismo di regolamentazione. La traduzione certificata differisce dalle altre traduzioni autenticate in quanto la certificazione del notaio è essenziale per mantenere l’integrità del processo legale.
Traduzione certificata: lo scopo della traduzione certificata è garantire la precisione al 100% di un documento ufficiale. È richiesta per i seguenti tipi di documenti al fine di garantire la comprensione certificata dall’autorità legale.
- Domande di visto e immigrazione.
- Depositi e procedimenti presso i tribunali in Italia.
- Ammissioni universitarie.
- Pratiche e documentazione per le autorità pubbliche.
Traduzione non certificata o standard: Si tratta di una traduzione semplice, effettuata senza certificazione ufficiale. È adatta per i seguenti tipi di documenti
- Materiale di marketing
- Contenuto del sito web
- Comunicazione intra-aziendale
- Documenti informativi
Traduzione giurata (Paesi civili): Un traduttore giurato è un tipo di servizio linguistico che effettua traduzioni con l’aiuto di una persona ufficialmente registrata presso un tribunale/ministero. È richiesto per i seguenti tipi di documenti.
- I traduttori giurati sono utilizzati nei paesi di diritto civile come Spagna, Francia, Germania, Italia e Brasile.
- Documenti giudiziari o amministrativi.
Traduzione autenticata: Una traduzione autenticata è un tipo di traduzione che aggiunge la firma del traduttore e la certificazione di un notaio relativa all’identità del traduttore. Viene utilizzata per i seguenti tipi.
- Alcuni procedimenti giudiziari in Italia richiedono spesso servizi di traduzione certificata dei documenti.
- Alcune risposte a livello statale da parte dell’amministrazione
- Documenti aziendali (internazionali) relativi a questioni legali.
Traduzione con apostille: La traduzione con apostille è un tipo di traduzione in cui la traduzione certificata è accompagnata da un’apostille (un documento rilasciato in conformità con la Convenzione dell’Aia sull’apostille) che autentica il documento pubblico originale per uso internazionale. È necessaria per i seguenti tipi di documenti:
- L’apostille è richiesta dai paesi membri della Convenzione dell’Aia.
- Matrimonio internazionale, adozione, costituzione di imprese o documenti di successione.
Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione autenticata?
Le traduzioni certificate includono una dichiarazione firmata che attesta la completezza e l’accuratezza della traduzione, garantendo la conformità con i concetti giuridici. Le traduzioni autenticate sono firmate da un notaio, che verifica l’identità della persona che ha completato la traduzione, ma non verifica la correttezza del contenuto fornito.
- Certificazione di immigrazione: la maggior parte delle pratiche di immigrazione richiede solo un certificato di accuratezza.
- Scopo: la certificazione serve a stabilire l’accuratezza; l’autenticazione notarile serve a stabilire l’identità.
- Requisiti delle autorità: Le autorità italiane accettano traduzioni certificate; tuttavia, in molti casi può essere richiesta una traduzione asseverata presso il tribunale.
- Peso legale: l’autenticità può essere richiesta da qualsiasi tribunale in quanto potrebbe essere necessaria l’autenticazione notarile.
Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione con apostille?
Una traduzione certificata attesta la correttezza del testo. L’apostille costituisce un modo per verificare l’autenticità del documento pubblico originale utilizzato all’estero.
- La traduzione certificata è necessaria per le autorità amministrative, i tribunali o altri enti ufficiali al fine di soddisfare gli standard legali.
- Apostille: richiesta quando i documenti sono scambiati tra paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia.
Cosa causa il rifiuto dei documenti tradotti da parte delle autorità o dei tribunali?
Le autorità o i tribunali possono rifiutare una traduzione quando manca la dichiarazione di certificazione, la traduzione è incompleta, il formato è inadeguato o i nomi sono errati.
I motivi più comuni di rifiuto di una traduzione sono elencati di seguito.
1. Assenza della dichiarazione di certificazione: La traduzione può essere rifiutata se non include una dichiarazione firmata che attesti l’accuratezza della traduzione, requisito essenziale per le traduzioni certificate.
2. Traduzione incompleta: È necessario tradurre tutti gli elementi visibili (timbri, sigilli, note scritte a mano, firme e commenti a margine).
3. Formulazione di una certificazione non corretta: Il documento tradotto può essere rifiutato se contiene una formulazione vaga o modificata nella dichiarazione di certificazione e può comportare una richiesta di ulteriori prove o chiarimenti.
4. Autotraduzione da parte del richiedente: i documenti autotradotti sollevano conflitti di interesse che possono portare al rifiuto del documento. Non sempre comportano un divieto, ma possono essere contestati o respinti.
5. Formattazione inadeguata o illeggibile: I tribunali possono rifiutare una traduzione perché la struttura del documento originale non è stata rispettata o perché è difficile da leggere.
6. Nomi, date o numeri errati: Piccoli errori, nomi scritti in modo errato, date e numeri sbagliati possono causare ritardi o il rifiuto della pratica, in particolare quando si tratta di immigrazione.
Come scegliere un servizio di traduzione legale certificato?
Per scegliere un servizio di traduzione legale certificato, considera i seguenti fattori.
1. Verifica della conformità alla certificazione legale. È importante controllare se il fornitore di servizi di traduzione fornisce un certificato di accuratezza conforme ai requisiti delle autorità o dei tribunali italiani. È possibile verificare anche i seguenti punti per garantire la conformità alla certificazione legale.
- Dichiarazione di completezza e accuratezza della relazione.
- Dichiarazione professionale del traduttore.
- Firma e data.
- Informazioni di contatto.
2. Verificare la competenza giuridica in materia. È necessario verificare la competenza giuridica del traduttore in materia di contratti, sentenze giudiziarie, dichiarazioni giurate e documenti relativi all’immigrazione.
3. Fornire una valutazione del processo di controllo qualità. Il fornitore di servizi di traduzione deve fornire una valutazione del processo di controllo qualità, come revisioni indipendenti e/o flussi di lavoro conformi alle norme ISO.
4. Determinare la trasparenza dei prezzi. È necessario determinare una struttura dei prezzi trasparente tenendo conto dei seguenti punti.
- Tariffe a parola o a pagina.
- Se è inclusa la garanzia di certificazione.
- Servizi di autenticazione notarile (se richiesti)
- Supplementi per urgenza
Perché Espresso Translations è un traduttore certificato affidabile per le autorità italiane?
Espresso Translations è un fornitore affidabile di traduzioni certificate grazie alla conformità alla norma ISO 17100, alla precisione, alla gestione accurata della terminologia e alla trasparenza dei processi.







