Quando รจ richiesta la traduzione dei sottotitoli
La sottotitolazioneย รจ un testo in didascalia che puรฒ essere inserito in sovraimpressione nei film, nelle serie tv, nei programmi televisivi e in ogni tipo di video. Lo scopo dei sottotitoli รจ semplicemente esplicativo del contenuto visivo. Favorisce, quindi, innanzitutto gli spettatori sordomuti ma possono anche essere una guida per tutti coloro che non comprendono la lingua originale del programma, del film o della serie tv.
Il sottotitolo sotto allโimmagine รจ utile, inoltre, per esplicitare la cronologia delle scene, in questo caso si parla di scritte over. A volte nei film compaiono solo alcune scritte (come ad esempio dei cartelli)ย in lingua originale, anche se il film รจ doppiato, e anche in quel caso il singolo sottotitolo puรถ aiutare nella comprensione della scena.
I sottotitoli si rendono particolarmente utili quando lโaudio di sottofondo รจ molto disturbato da rumori o voci o semplicemente quando la qualitร degli strumenti di registrazione รจ scarsa. In questo modo si rende piรน comprensibile il contenuto del video, nonostante i fattori di disturbo.
Infine, i sottotitoli sono utilizzati in unโaltra lingua (nella grandissima maggioranza di film, di serie, programmi tv o video del web) proprio per rendere comprensibile i contenuti audiovisivi anche a chi non non conosce la lingua originale.
Attivare i sottotitoli nella lingua del video o in una lingua straniera
Come abbiamo detto, elencando gli utilizzi che si puรฒ fare dei sottotitoli, questi possono essere disponibili in una o piรนย lingue straniere, dunque, in una lingua diversa da quella originale, come ad esempio lโ inglese.
Si possono selezionare o modificare le impostazioni dei sottotitoli su qualsiasi TV, console per videogiochi o qualsiasi altro dispositivo multimediale. Per fare ciรฒ si eseguono dei semplici passaggi:
- mettere in pausa il video in riproduzione.
- andare sul tasto Sottotitoli
- selezionare la lingua di interesse per i sottotitoli.
Eโ possibile, inoltre anche personalizzare a proprio piacimento, ad esempio, il formato dei sottotitoli tradotti. Infatti, sempre in maniera molto semplice si puรฒ:
- selezionare Stile sottotitoli
- selezionare le impostazioni da personalizzare.
Eโ possibile, ad esempio, modificare il carattere e il suo aspetto (il formato delle parole) oltre allo sfondo e alla finestra in cui vengono visualizzati i sottotitoli.
A questo punto, grazie a queste semplici funzioni, ci si puรฒ mettere alla ricerca, in qualsiasi momento, di lingue diverse dallโ italiano, anche solo per tentare di imparare una nuova lingua, visualizzando lo scritto mentre si ascoltano le parole e si guardano le scene. Un momento semplice e piacevole, come guardare una serie tv, appunto, puรฒ favorire lโapprendimento di una nuova lingua.
Leggi anche:ย 4 problemi (classici) delle traduzioni di sottotitoli di film e serie tv ai quali vogliamo dire basta una volta per tutte
A chi rivolgersi per tradurre i sottotitoli di film e filmati
Sia per la traduzione intralinguistica (con servizio di traduzione) che per la traduzione interlinguistica (a supporto dei portatori di hadicap uditivi)ย รจ fondamentale rivolgersi a professionisti del settore. Lโincarico di tradurre sottotitoli, infatti, รจ molto impegnativo e richiede delle competenze specifiche.
Il processo di sottotitolazione prevede anche un adattamento dei dialoghi. Bisogna tener conto della lunghezza delle parole e della velocitร media di lettura dellโutente, il tutto adattandolo al filmato. Per riuscire in questo รจ, quindi, fondamentale disporre di unโampia padronanza dei principali editor , oltre che delle tecnologie e dei sistemi di adattamento audio-visivo.
Giร questo spiega il motivo per cui tradurre sottotitoli con programmi di traduzione automatica รจ vivamente sconsigliato. Questo tipo di strumento potrebbe solamente far rispariamere in termini economici ma non potrร mai garantire un risultato finito e pronto alโuso.
I professionisti del settore per la traduzione dei sottotitoli
Affidarsi ad unโagenzia per tradurre sottotitoli, titoli e descrizioni video in modo impeccabile ed efficace, garantisce di divulgare film e filmati di vario genere ad un pubblico sempre piรน vasto ed internazionale. Se lโintento รจ quello di diffondere i contenuti dei propri video a livello internazionale, grazie al lavoro di esperti del settore, dopo aver seguito il progetto di trascrizione eย sottotitolazione in lingua originale, si puรฒ anche richiedere la traduzione nella lingua desiderata.
La prima fase dellaย traduzione e sottotitolazione di un video riguarda spesso proprio la trascrizione del testo parlato, ed รจ importante che sia un ย traduttore madrelingua esperto in prodotti audiovisivi ad occuparsi di questo processo.
Quando i traduttori assegnatiย allaย traduzione dei sottotitoliย ritengono di avere una totale comprensione della lingua passiva, รจ consigliato fare unโulteriore revisione del lavoro da parte di un altro traduttore madrelingua. Solo a questo punto si potrร farlo tradurre nella lingua in cui รจ indirizzata la sottotitolazione.
Rivolgersi ad esperti del servizio di trascrizione garantisce una trascrizione (integrale o ripulita) adatta alle tue esigenze. Oltre a trasmettere il messaggio originale senza tralasciare nulla di importante per salvaguardare il contenuto , i traduttori devono anche tradurre il testo adattandolo al numero limitato di caratteri al secondo e rispettare la spaziatura dei sottotitoli. Compito, questo, davvero complesso.
Quanto costa un servizio di sottotitolaggio professionale?
Trascrizione, traduzione e sottotitolaggio di video sono tra i servizi piรน richiesti, grazie al successo delle serie tv ma anche ai canali digitali e di piattaforme come Youtube. Cerchiamo adesso di capire quali criteri bisogna valutare per ricevere un buon preventivo.
Lโunitร di misura piรน usata รจ il rullo che corrisponde a 10 minuti di videoย e al massimo a 8 cartelle da 1500 caratteri. I criteri per fornire un preventivo adeguato, perรฒ,ย sono essenzialmente questi:
-
- la durata e la qualitร del video
- la qualitร del traduttore
- la capacitร di rispettare la formattazione assegnata
- la sistemazione delle lunghezze
- il controllo preciso a video (inserendo time code/versi/sporcature varie non presenti in copione)
Lโagenzia dovrร poi concordare il costo con il traduttore scelto, sulla base di altre variabili come:
-
-
- la diffusione della lingua (รจ piรน semplice trovare traduttori madrelingua inglese piuttosto che norvegesi).
- le condizioni del copione
- se il lavoro del traduttore puรฒ aiutare quelloย dellโadattatore.
-
Quindi, se hai bisogno di un preventivo per il tuo progetto, consulta il nostro sito e contattaci: ti risponderemo entro unโora con una email! La nostra agenzia assicura il migliore risultato a prezzi altamente competitivi.
Leggi anche:ย Doppiaggio e sottotitolaggio: differenze e soluzioni per unโesecuzione perfetta
Conclusioni
Il video รจ un mezzo in costante crescita nellโera digitale. Sia che si tratti di video tutorial su Youtube, di video aziendaliย o di altro, oggi se ne creano, consumano e condividono sempre di piรน.
Tradurre sottotitoli, titoli e descrizioni dei propri video o serie tvย รจ un modo efficace per far arrivare il proprio messaggio a un pubblico internazionale e per far crescere il numero di utentiย a livello globale.
La nostra agenzia di traduzioni onlineย -Espresso Translations- , garantisce la traduzione della sottotitolazione in maniera professionale e conforme alle tue richieste.
Vuoi ricevere altre informazioni sui nostri servizi, oltre che un preventivo personalizzato gratuito e senza impegno entro unโora dalla tua richiesta? Puoi dare unโocchiata al nostro sito web oppure fare richiesta di ulteriori informazioni circa i servizi che offriamo, usando la nostra email.
Contattaci subito: il nostro team รจ qui sempre disponibile!