Come tradurre un libro cartaceo da inglese a italiano mantenendo inalterati i contenuti

    Danilo Coviello

    Traduzione editoriale: come tradurre un libro in unโ€™altra lingua

    Tradurre unโ€™opera letteraria significa convertire il suo contenuto in unโ€™altra lingua, cercando di mantenersi il piรน fedeli possibile alla fonte. Nella traduzione letteraria di un libro il traduttore interpreta e adatta i concetti originari seguendo lโ€™aspetto evocativo del testo. Non si tratta, dunque, di tradurre esclusivamente le singole parole. Il traduttore specializzato in testi editoriali traduce provando a cogliere esattamente il senso compiuto e figurato.

    Spesso puรฒ capitare che nella traduzione di un libro vadano fornite delle spiegazioni poichรฉ semplicemente non รจ possibile trovare la giusta parola per tradurre qualunque situazione. Dunque, il compito del traduttore non รจ solamente quello di tradurre testi ma anche quello di convertire il prodotto originale nella lingua di destinazione, ma in maniera tale da mantenere il piรน possibile inalterato il significato e lo stile.

    Solamente un traduttore madrelingua, che traduca esclusivamente verso la propria lingua madre, puรฒ garantire un risultato di qualitร . Egli non puรฒ essere solamente in grado di tradurre un libro, ma saprร  comprendere appieno i contenuti per adeguarli alle sfumature culturali tipiche del proprio Paese. Dunque, riuscirร  a tradurre al meglio anche i proverbi, i modi di dire, gli intercalari e tutte quelle espressioniย  che un madrelingua รจ in grado di conoscere.

    Localizzazione

    Lingue diverse sono quasi sempre legate a culture diverse. Cosรฌ come a culture diverse corrispondono modi diversi di cogliere il senso delle cose, di interpretare e rappresentare la realtร .

    Quando si scrive un libro nella propria lingua, si introduce nelle pagine, inconsapevolmente, la propria cultura, la propria mentalitร  e gli usi e costumi ai quali si รจ abituati. Traducendo un libro in unโ€™altra lingua (ad esempio in inglese) il traduttore scopre che un determinato aspetto narrativo importante nellโ€™opera originaria potrebbe non aver alcun peso nella traduzione, e viceversa. Mettere a confronto culture diverse ci mette proprio davanti allโ€™evidenza che alcuni temi ci paiono superficiali e degni di approfondimento e altri troppo esaltati secondo i nostriย  gusti culturali.

    La localizzazione รจ proprio questo: sviluppare contenuti adatti alla realtร  di riferimento. Dunque, la traduzione non sarร  semplicemente una conversione letterale da una lingua allโ€™altra, ma porrร  attenzione agli aspetti che sappiamo essere importanti per la cultura dei destinatari della lettura. Tutto ciรฒ nel delicato compito di mantenere inalterati i contenuti. Ed รจ solamente riuscendo a trovare questo giusto equilibrio che il traduttore potrร  fare dellโ€™opera tradotta un lavoro serio ed autorevole.

    Request a quote

    Leggi anche: Traduzione editoriale: perchรฉ รจ importante che sia svolta al meglio e cosa fare per ottenerne una

    Il traduttore letterario professionale

    Abbiamo detto che tradurre unโ€™opera significa lavorare su uno scritto con una specifica valenza artistica e culturale. Si tratta di un tipo di traduzione molto complesso. Infatti, implica un lavoro personale, legato non solo allo stretto contenuto, ma anche alla sua forma, al suo stile e alle emozioni che lโ€™opera vuole trasmettere.

    Oltre, naturalmente, alla sua perfetta padronanza della lingua, ciรฒ che cartterizza il traduttore di opere letterarie รจ sicuramente la sua curiositร , la sua passione per la lettura, il suo interesse a rimanere informato su tutto e, dunque, una cultura generale importante.

    Poichรจ la traduzione di un romanzo non รจ una scienza esatta, la medesima opera non potrebbe mai essere tradotta in modo identico da due traduttori differenti. Con qualunque traduttore letterario entrano in gioco quindi la sensibilitร , il gusto e lโ€™intuizione soggettiva. Ciรฒ spega perchรจ il traduttore editoriale stesso รจ molto spesso anche un autore di romanzi a sua volta.

    Un traduttore letterario professionale deve possedere una sensibilitร  artistica e una preparazione sullโ€™argomento trattato nellโ€™opera, oltre ad unโ€™importante esperienza nellโ€™ambito delle traduzioni.

    Lโ€™ ebook: rivoluzione in ambito editoriale

    Per editoria elettronica sโ€™intende il settore degli ebook e del self publishing.ย  Si tratta di un nuovo mondo che ha letteralmente rivoluzionato il mercato editoriale proprio come, anni fa, lโ€™MP3 ha rivoluzionato il mondo musicale.

    Pubblicare ebook e distribuirli su molti negozi contemporaneamente investendo molto poco, รจ una possibilitร  oggi offerta a tutti.ย  Lโ€™ ebook รจ un nuovo mondo che apre, infatti, la possibilitร  anche ad autori minori non in grado di autofinanziarsi la pubblicazione.

    Request a quote

    Al giorno dโ€™oggi moltissimi autori si rivolgono ai traduttori di ebook per valutare la possibilitร  di tradurre il proprio libro. La lingua piรน richiesta รจ soprattutto lโ€™inglese perchรจ molti ambiscono a raggiungere il mercato anglofono. Naturalmente il lavoro del traduttore non subirร  alcuna variazione in termini di tempo e di costi, sia che si tratti di tradurre un libro cartaceo sia che si tratti di un ebook e, dunque, per un traduttore sarร  pressocchรจ indifferente il formato che si sceglie di tradurre.

    Anche se gli ebook hanno aperto un nuovo orizzonte, la traduzione letteraria resta indissolubilmente legata al mondo dellโ€™editoria. La norma prevede che un editore scelga un romanzo e lo affidi ad un linguista editoriale. Eโ€™ la casa editrice, dunque a contattare il traduttore che ritiene piรน adatto per il libro. Nella situazione ideale, sottopone a prova due o piรน traduttori, per scegliere il traduttore che riesca ad entrare meglio nelle corde del libro. Non tutti, infatti, anche se professionisti, possono tradurre qualsiasi opera letteraria: ogni linguista ha il suo libro ideale.ย 

    I diritti di traduzione dei libri

    I diritti di traduzione dei libri nelle lingue principali vengono acquistati dagli editori quando ancora sono incompleti e si trovano allo stadio di bozza, se non addirittura di proposta.

    Questo rende molto difficile, se non impossibile, che un traduttore possa proporre a un editore un libro che non gli sia giร  stato presentato mesi prima dai vari agenti letterari o dagli editori stranieri.

    Certo, puรฒ capitare nel caso di letterature non di successo e al di fuori dei circuiti commerciali, come quelle, per esempio, delle lingue straniere meno diffuse.

    Ma in linea di massima, almeno nella maggior parte dei casi, il libro viene scelto in principio dallโ€™editore, che cerca un linguista madrelingua solo dopo averne acquisito i diritti di traduzione.

    Leggi anche:Come diventare traduttore di libri? Il percorso e le caratteristiche indispensabili per la perfetta traduzione editoriale

    Perchรฉ puรฒ essere fondamentale rivolgersi ad unโ€™agenzia di traduzione?

    Abbiamo visto quanto complesso puรฒ essere fare una traduzione, specie se si tratta di tradurre dei veri e propri libri in inglese. Le possibilitร  che abbiamo dinanzi alla necessitร  di tradurre unโ€™opera sono sostanzialemente due:

    • la traduzione automatica
    • la traduzione professionale

    Ovviamente la scelta dellโ€™una o dellโ€™altra possibilitร  รจ condizionata dal fatto che da una parte cโ€™รจ un notevole risparmio di tempo e denaro e dallโ€™altra lโ€™investimento assicura un risultato migliore. Quindi, sta allโ€™autore del libro decidere che utilizzo si vuole fare dellโ€™opera tradotta.

    Ricorrere alla traduzione automatica farร  risparmiare molti soldi ma non darร  come risultato un romanzo pronto da essere pubblicato. Occorrerร  un intervento molto accurato di revisione di ogni singola pagina.ย 

    Affidare, invece, la traduzione ad un linguista madrelingua professionista, anzichรจ ad uno strumento, sarร  decisamente piรน costoso ma meno rischioso perchรจ il risultato sarร  garantito, senza dover far altro che consegnarlo ai lettori.

    Traduzione automatica

    Esistono sul web numerosi traduttori automatici, che offrono una traduzione rapida, e spesso gratuita, da una lingua allโ€™altra.

    Si tratta di software che effettivamente eseguono velocemente operazioni davvero complesse, dando perรฒ spesso come risultato un prodotto finale non accurato e di qualitร . Tradurre รจ un arte che richiede una capacitร  di interpretazione e una sensibilitร  che, naturalmente, le macchine non possiedono. Quindi, in molti casi, affidarsi alla tecnologia basata sulllโ€™intelligenza artificiale puรฒ sfociare in risultati decisamente negativi.

    Lโ€™utilizzo di traduttori automatici implica sempre unโ€™attenta rilettura, con conseguente correzione manuale, del testo tradotto prima di poterlo considerare un prodotto finito e pronto allโ€™uso. Tutti i modi di dire, le espressioni gergali, i doppi sensi, i sinonimi e lo stile stesso (se considerato troppo complesso dal programma) possono creare complicazioni e indurre in errore lโ€™applicazione.ย 

    Perciรฒ se si decide lo stesso di ricorrere allโ€™utilizzo di un programma di traduzione automatica, รจ importante rileggere sempre quanto prodotto, e controllare accuratamente che tutto abbia un senso. Si tratterร , comunque, di un lavoro complesso, dato che di solito una pagina tradotta automaticamente ha un elevato rischio di andare incontro ad una cancellazione immediata.ย 

    Espresso Translations: lโ€™agenzia giusta per la traduzione di libri!

    La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre un lavoro svolto sempre da un linguista madrelingua nella lingua di destinazione ed esperto nella lingua di partenza. Tutti i nostri traduttori hanno unโ€™esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni letterarie.

    Offriamo servizi di traduzione professionale che includono sempre due revisioni (da parte di due diversi esperti), la localizzazione del testo e la massima riservatezza riguardo al progetto. Non solo: le nostre traduzioni professionali includono la revisione gratuita del lavoro entro 15 giorni dalla consegna.

    Siamo in grado di garantirti ottimi servizi di traduzione libri per qualunque combinazione linguistica. Non sappiamo tradurre solamente nelle combinazioni linguistiche piรน richieste (italiano-inglese e inglese-italiano), ma anche nelle lingue europee (spagnolo, italiano, portoghese, francese, inglese,..)ย  e nelle lingue orientali (cinese, giapponese, tailandese..).

    Collaboriamo, infatti, con numerosi traduttori esperti, tanto da poterti garantire traduzioni in oltre 150 lingue mantenendo costi alla portata di qualsiasi budget. Siamo a tua disposizione per fornirti un preventivo gratuito e senza impegno in breve tempo!

    Contattaci subito per chiedere informazioni circa il nostro servizio di traduzione professionale.

    PREVENTIVO