Traduzione editoriale: come tradurre un libro in unโaltra lingua
Tradurre unโopera letteraria significa convertire il suo contenuto in unโaltra lingua, cercando di mantenersi il piรน fedeli possibile alla fonte. Nella traduzione letteraria di un libro il traduttore interpreta e adatta i concetti originari seguendo lโaspetto evocativo del testo. Non si tratta, dunque, di tradurre esclusivamente le singole parole. Il traduttore specializzato in testi editoriali traduce provando a cogliere esattamente il senso compiuto e figurato.
Spesso puรฒ capitare che nella traduzione di un libro vadano fornite delle spiegazioni poichรฉ semplicemente non รจ possibile trovare la giusta parola per tradurre qualunque situazione. Dunque, il compito del traduttore non รจ solamente quello di tradurre testi ma anche quello di convertire il prodotto originale nella lingua di destinazione, ma in maniera tale da mantenere il piรน possibile inalterato il significato e lo stile.
Solamente un traduttore madrelingua, che traduca esclusivamente verso la propria lingua madre, puรฒ garantire un risultato di qualitร . Egli non puรฒ essere solamente in grado di tradurre un libro, ma saprร comprendere appieno i contenuti per adeguarli alle sfumature culturali tipiche del proprio Paese. Dunque, riuscirร a tradurre al meglio anche i proverbi, i modi di dire, gli intercalari e tutte quelle espressioniย che un madrelingua รจ in grado di conoscere.
Localizzazione
Lingue diverse sono quasi sempre legate a culture diverse. Cosรฌ come a culture diverse corrispondono modi diversi di cogliere il senso delle cose, di interpretare e rappresentare la realtร .
Quando si scrive un libro nella propria lingua, si introduce nelle pagine, inconsapevolmente, la propria cultura, la propria mentalitร e gli usi e costumi ai quali si รจ abituati. Traducendo un libro in unโaltra lingua (ad esempio in inglese) il traduttore scopre che un determinato aspetto narrativo importante nellโopera originaria potrebbe non aver alcun peso nella traduzione, e viceversa. Mettere a confronto culture diverse ci mette proprio davanti allโevidenza che alcuni temi ci paiono superficiali e degni di approfondimento e altri troppo esaltati secondo i nostriย gusti culturali.
La localizzazione รจ proprio questo: sviluppare contenuti adatti alla realtร di riferimento. Dunque, la traduzione non sarร semplicemente una conversione letterale da una lingua allโaltra, ma porrร attenzione agli aspetti che sappiamo essere importanti per la cultura dei destinatari della lettura. Tutto ciรฒ nel delicato compito di mantenere inalterati i contenuti. Ed รจ solamente riuscendo a trovare questo giusto equilibrio che il traduttore potrร fare dellโopera tradotta un lavoro serio ed autorevole.
Leggi anche: Traduzione editoriale: perchรฉ รจ importante che sia svolta al meglio e cosa fare per ottenerne una
Il traduttore letterario professionale
Abbiamo detto che tradurre unโopera significa lavorare su uno scritto con una specifica valenza artistica e culturale. Si tratta di un tipo di traduzione molto complesso. Infatti, implica un lavoro personale, legato non solo allo stretto contenuto, ma anche alla sua forma, al suo stile e alle emozioni che lโopera vuole trasmettere.
Oltre, naturalmente, alla sua perfetta padronanza della lingua, ciรฒ che cartterizza il traduttore di opere letterarie รจ sicuramente la sua curiositร , la sua passione per la lettura, il suo interesse a rimanere informato su tutto e, dunque, una cultura generale importante.
Poichรจ la traduzione di un romanzo non รจ una scienza esatta, la medesima opera non potrebbe mai essere tradotta in modo identico da due traduttori differenti. Con qualunque traduttore letterario entrano in gioco quindi la sensibilitร , il gusto e lโintuizione soggettiva. Ciรฒ spega perchรจ il traduttore editoriale stesso รจ molto spesso anche un autore di romanzi a sua volta.
Un traduttore letterario professionale deve possedere una sensibilitร artistica e una preparazione sullโargomento trattato nellโopera, oltre ad unโimportante esperienza nellโambito delle traduzioni.
Lโ ebook: rivoluzione in ambito editoriale
Per editoria elettronica sโintende il settore degli ebook e del self publishing.ย Si tratta di un nuovo mondo che ha letteralmente rivoluzionato il mercato editoriale proprio come, anni fa, lโMP3 ha rivoluzionato il mondo musicale.
Pubblicare ebook e distribuirli su molti negozi contemporaneamente investendo molto poco, รจ una possibilitร oggi offerta a tutti.ย Lโ ebook รจ un nuovo mondo che apre, infatti, la possibilitร anche ad autori minori non in grado di autofinanziarsi la pubblicazione.
Al giorno dโoggi moltissimi autori si rivolgono ai traduttori di ebook per valutare la possibilitร di tradurre il proprio libro. La lingua piรน richiesta รจ soprattutto lโinglese perchรจ molti ambiscono a raggiungere il mercato anglofono. Naturalmente il lavoro del traduttore non subirร alcuna variazione in termini di tempo e di costi, sia che si tratti di tradurre un libro cartaceo sia che si tratti di un ebook e, dunque, per un traduttore sarร pressocchรจ indifferente il formato che si sceglie di tradurre.
Anche se gli ebook hanno aperto un nuovo orizzonte, la traduzione letteraria resta indissolubilmente legata al mondo dellโeditoria. La norma prevede che un editore scelga un romanzo e lo affidi ad un linguista editoriale. Eโ la casa editrice, dunque a contattare il traduttore che ritiene piรน adatto per il libro. Nella situazione ideale, sottopone a prova due o piรน traduttori, per scegliere il traduttore che riesca ad entrare meglio nelle corde del libro. Non tutti, infatti, anche se professionisti, possono tradurre qualsiasi opera letteraria: ogni linguista ha il suo libro ideale.ย
I diritti di traduzione dei libri
I diritti di traduzione dei libri nelle lingue principali vengono acquistati dagli editori quando ancora sono incompleti e si trovano allo stadio di bozza, se non addirittura di proposta.
Questo rende molto difficile, se non impossibile, che un traduttore possa proporre a un editore un libro che non gli sia giร stato presentato mesi prima dai vari agenti letterari o dagli editori stranieri.
Certo, puรฒ capitare nel caso di letterature non di successo e al di fuori dei circuiti commerciali, come quelle, per esempio, delle lingue straniere meno diffuse.
Ma in linea di massima, almeno nella maggior parte dei casi, il libro viene scelto in principio dallโeditore, che cerca un linguista madrelingua solo dopo averne acquisito i diritti di traduzione.
Perchรฉ puรฒ essere fondamentale rivolgersi ad unโagenzia di traduzione?
Abbiamo visto quanto complesso puรฒ essere fare una traduzione, specie se si tratta di tradurre dei veri e propri libri in inglese. Le possibilitร che abbiamo dinanzi alla necessitร di tradurre unโopera sono sostanzialemente due:
- la traduzione automatica
- la traduzione professionale
Ovviamente la scelta dellโuna o dellโaltra possibilitร รจ condizionata dal fatto che da una parte cโรจ un notevole risparmio di tempo e denaro e dallโaltra lโinvestimento assicura un risultato migliore. Quindi, sta allโautore del libro decidere che utilizzo si vuole fare dellโopera tradotta.
Ricorrere alla traduzione automatica farร risparmiare molti soldi ma non darร come risultato un romanzo pronto da essere pubblicato. Occorrerร un intervento molto accurato di revisione di ogni singola pagina.ย
Affidare, invece, la traduzione ad un linguista madrelingua professionista, anzichรจ ad uno strumento, sarร decisamente piรน costoso ma meno rischioso perchรจ il risultato sarร garantito, senza dover far altro che consegnarlo ai lettori.
Traduzione automatica
Esistono sul web numerosi traduttori automatici, che offrono una traduzione rapida, e spesso gratuita, da una lingua allโaltra.
Si tratta di software che effettivamente eseguono velocemente operazioni davvero complesse, dando perรฒ spesso come risultato un prodotto finale non accurato e di qualitร . Tradurre รจ un arte che richiede una capacitร di interpretazione e una sensibilitร che, naturalmente, le macchine non possiedono. Quindi, in molti casi, affidarsi alla tecnologia basata sulllโintelligenza artificiale puรฒ sfociare in risultati decisamente negativi.
Lโutilizzo di traduttori automatici implica sempre unโattenta rilettura, con conseguente correzione manuale, del testo tradotto prima di poterlo considerare un prodotto finito e pronto allโuso. Tutti i modi di dire, le espressioni gergali, i doppi sensi, i sinonimi e lo stile stesso (se considerato troppo complesso dal programma) possono creare complicazioni e indurre in errore lโapplicazione.ย
Perciรฒ se si decide lo stesso di ricorrere allโutilizzo di un programma di traduzione automatica, รจ importante rileggere sempre quanto prodotto, e controllare accuratamente che tutto abbia un senso. Si tratterร , comunque, di un lavoro complesso, dato che di solito una pagina tradotta automaticamente ha un elevato rischio di andare incontro ad una cancellazione immediata.ย
Espresso Translations: lโagenzia giusta per la traduzione di libri!
La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre un lavoro svolto sempre da un linguista madrelingua nella lingua di destinazione ed esperto nella lingua di partenza. Tutti i nostri traduttori hanno unโesperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni letterarie.
Offriamo servizi di traduzione professionale che includono sempre due revisioni (da parte di due diversi esperti), la localizzazione del testo e la massima riservatezza riguardo al progetto. Non solo: le nostre traduzioni professionali includono la revisione gratuita del lavoro entro 15 giorni dalla consegna.
Siamo in grado di garantirti ottimi servizi di traduzione libri per qualunque combinazione linguistica. Non sappiamo tradurre solamente nelle combinazioni linguistiche piรน richieste (italiano-inglese e inglese-italiano), ma anche nelle lingue europee (spagnolo, italiano, portoghese, francese, inglese,..)ย e nelle lingue orientali (cinese, giapponese, tailandese..).
Collaboriamo, infatti, con numerosi traduttori esperti, tanto da poterti garantire traduzioni in oltre 150 lingue mantenendo costi alla portata di qualsiasi budget. Siamo a tua disposizione per fornirti un preventivo gratuito e senza impegno in breve tempo!
Contattaci subito per chiedere informazioni circa il nostro servizio di traduzione professionale.