Come trascrivere (ottimamente) un file audio: dritte e accortezze per traduzioni perfette

Ecco come fare la migliore traduzione da trascrivere di un file audio.


Se vuoi sapere come trascrivere un file audio in maniera ottimale ed ottenere la traduzione perfetta, ciò di cui hai bisogno è rivolgerti ad un’agenzia di traduzione professionale. Un traduttore audiovisivo si occupa di una delle micro categorie più interessanti, ma forse anche più insidiose di tale professione.

Il motivo è semplice: non è sufficiente avere un’ottima conoscenza di una o più lingue straniere, perché c’è bisogno di affinare il proprio lavoro con apposite tecniche di precisione.

Lo scopo di questo articolo è fornire informazioni sui servizi di trascrizione audio, in modo che chiunque sia interessato, possa iniziare a capire come svolgere questo lavoro al meglio.

Noi di Espresso Translations lavoriamo nel settore da anni, proponendo anche trascrizioni di file audio ai nostri clienti, con il supporto di madrelingua professionisti e con anni di esperienza alle spalle.

Come trascrivere un file audio: dritte e accortezze da seguire

Come trascrivere un file audio con agenzia traduzioni

Il primo passo per fare un buon lavoro quando si tratta di traduzioni audiovisive è, naturalmente, possedere una conoscenza approfondita di una o più lingue straniere.

Tuttavia, questo è il requisito fondamentale da possedere in qualsiasi branca della traduzione ci si voglia inserire.

Più specificatamente, consigliamo di acquisire praticità e dimestichezza con appositi programmi che agevolano il lavoro di comprensione dell’audio.

E’ bene sapere che sarà necessario riascoltare più volte il file audio, in modo da accertarsi di non aver commesso alcun errore, né di comprensione, né grammaticale. E’ una dritta semplice ma davvero efficace per assicurarsi di aver rispettato la fonte originale.

Consigliamo anche di focalizzarsi sul tono e l’espressività utilizzati dagli attori del file audio, perché è fondamentale riuscire a trascrivere un testo che riesca, per quanto possibile, a non distanziarsi troppo dalla naturalezza del documento originale.

Dunque, è bene non sottovalutare l’aiuto fornito da kit per la trascrizione presenti sul Web, contenenti tutto il materiale necessario, tra cui delle cuffie professionali per comprendere, a pieno, il testo da trascrivere.

Infine, è altresì importante prestare attenzione alla formattazione: i servizi di trascrizione audio potrebbero dare un risultato che appare come un discorso unico; il compito di un esperto traduttore professionista è garantire leggibilità e scorrevolezza del documento riportato.

Naturalmente, come ogni lavoro di traduzione o trascrizione, consigliamo di revisionare il documento prima di consegnarlo, magari con l’aiuto di colleghi già affermati nel settore.

Trattandosi di un lavoro minuzioso e che richiede la massima attenzione, potrebbe implicare diverse correzioni: il risultato finale dovrà rivelarsi sempre attinente al lavoro da cui si è partiti.

Noi di Espresso Translations forniamo anche servizi di traduzione di questo tipo a livello professionale e ci impegniamo nel prestare esclusivamente lavori di qualità ai nostri clienti, prestando attenzione a tutti i dettagli che renderanno la trascrizione finale all’altezza di quanto richiesto.

Leggi anche: Come diventare traduttore di libri? Il percorso e le caratteristiche indispensabili per la perfetta traduzione editoriale

Trascrivere un file audio: perché non utilizzare programmi automatici?

traduzioni on line professionali di file audio

Il Web ha introdotto una vastità di programmi e software da utilizzare per trascrivere automaticamente un file audio.

Quali vantaggi comporta? Sono gratuiti e rapidi, ma non assicurano alcuna riuscita precisa della trascrizione effettuata.

Purtroppo, questi canali si rivelano, quasi sempre, una pessima scelta: offrono una trascrizione puramente letterale. Ciò significa incorrere in problematiche non solo grammaticali, ma rileva un ulteriore limite: l’impossibilità di cogliere le sfumature semantiche pertinenti al contesto.

Questo lavoro richiede un’estrema precisione, nonché una spiccata abilità di comprensione e impeccabili doti comunicative.

Dunque, è chiaro che per quanto allettante possa essere servirsi di programmi che effettuano traduzioni on line gratuite, non si otterranno mai dei risultati professionali. Consigliamo, nel caso in cui non fosse necessaria una trascrizione completa, di affidarsi a tali programmi per avere un senso generale di quanto detto nel file audio.

In caso contrario, affidarsi ad un’agenzia di traduzione potrebbe essere la soluzione migliore: noi di Espresso Translations andiamo incontro a qualsiasi esigenza dei nostri clienti, proponendo preventivi gratuiti e tempistiche di consegna davvero brevi.

Leggi anche: 4 problemi (classici) delle traduzioni di sottotitoli di film e serie tv ai quali vogliamo dire basta una volta per tutte

Trascrivere un file audio: cosa sapere?

Quando si parla di trascrizione di un file audio, è importante sottolineare delle differenze tra le eventuali richieste da soddisfare. In effetti, non sempre ci si dovrà impegnare per comprendere un testo e trasporlo in un’altra lingua.

Per questa ragione, vogliamo fare una distinzione fondamentale tra:

  1. Trascrizione intralinguistica: si lavorerà sulla lingua originale del file audio;
  2. Trascrizione interlinguisitca: è richiesto un lavoro anche di traduzione.

In entrambi i casi, un professionista dovrà focalizzarsi sulla fruibilità del messaggio, rendendolo comprensibile nel rispetto delle regole grammaticali e semantiche previste dalla lingua in cui dovrà lavorare.

Il compito più difficile è riuscire a rendere naturale il passaggio dal parlato, dinamico, allo scritto, statico e con più regole da rispettare. Per questo motivo, vogliamo ribadire l’inesattezza e il metodo statistico poco efficiente proveniente dall’uso di programmi di trascrizione automatica.

Nel caso in cui ci sia bisogno, per esigenze lavorative, scolastiche o per altri motivi di una trascrizione impeccabile, tale lavoro potrà esser garantito solo da esperti del settore che hanno una vasta conoscenza di quanto richiesto nell’ambito.

Trascrivere un file audio: quando potrebbe servire?

La trascrizione di un file audio potrebbe essere definita, semplicemente, una conversione di un testo orale ad un documento scritto.

Molto spesso potrebbe servire per rendere un testo più comprensibile, oppure per trasporre un messaggio in modo che arrivi a più persone.

Allo stesso tempo, potrebbe rivelarsi utile per studiare quanto ascoltato durante una conferenza o un’intervista. Dunque, consigliamo di non tralasciare l’utilità di un servizio simile, perché consente di avere a portata di mano, e in maniera completamente chiara, un documento redatto per rendere un audio in forma di documento perfettamente trascritto.

La nostra agenzia di traduzioni fornisce trascrizioni di file audio in più di 150 lingue, attenendoci sempre alla fonte originale per non stravolgere il risultato finale. Espresso Translations ti garantisce:

Combiniamo qualità e professionalità per offrire servizi di traduzione impeccabili.

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.