Come trascrivere un file audio: dritte e accortezze per traduzioni perfette.

Ecco come fare la migliore traduzione da trascrivere di un file audio.


Se vuoi sapere come fare una trascrizione manuale di un file audio in maniera ottimale ed ottenere la traduzione perfetta, ciò di cui hai bisogno è rivolgerti ad un’agenzia di traduzione professionale. Un traduttore audiovisivo si occupa di una delle micro categorie più interessanti, ma forse anche più insidiose di tale professione.

Il motivo è semplice: non è sufficiente avere un’ottima conoscenza di una o più lingue straniere per fare una trascrizione manuale di una registrazione audio. Per affinare il proprio lavoro  di trascrizione viene richiesta la conoscenza di apposite tecniche di precisione.

Lo scopo di questo articolo è fornire informazioni sui servizi di trascrizione audio, in modo che chiunque sia interessato, possa iniziare a capire come svolgere questo lavoro al meglio.

Noi di Espresso Translations lavoriamo nel settore da anni, proponendo anche trascrizioni di audio ai nostri clienti, con il supporto di madrelingua professionisti e con anni di esperienza alle spalle.

Come trascrivere un file audio: dritte e accortezze da seguire

Come trascrivere un file audio con agenzia traduzioni

Sono molteplici le situazioni in cui può risultare utile avere una trascrizione, come nel caso di lezioni scolastiche, conferenze, seminari e interviste..

Il primo passo per fare un buon lavoro quando si tratta di traduzioni audio in testo deve essere, naturalmente, possedere una conoscenza approfondita di una o più lingue straniere. Tuttavia, questo è il requisito fondamentale che permette di lavorare in ogni particolare branca della traduzione. Più specificatamente, per sbobinare una registrazione e trascrivere il contenuto audio in testo, è necessario possedere un certo grado di praticità e dimestichezza con appositi programmi che agevolano il lavoro di comprensione dell’audio.

E’ bene sapere che sarà necessario riascoltare più volte il file audio, in modo da accertarsi di non aver commesso alcun errore, né di comprensione, né grammaticale. E’ una dritta semplice ma può risultare molto efficace per assicurarsi di aver rispettato la fonte originale. Può risulare molto utile l’utilizzo di un software di dettatura che riceve, attraverso un microfono, il dettato ad alta voce di quello che sente nella registrazione audio, al fine di trascrivere in modo più sicuro e veloce.

Consigliamo anche di focalizzarsi sul tono e l’espressività utilizzati dagli autori del file audio, perché è fondamentale riuscire a fare la trascrizione di un audio in testo che riesca, per quanto possibile, non solo a sbobinare e trascrivere le parole dettate dalla voce dell’ audio, ma anche a non distanziarsi troppo dalla naturalezza e dal significato del vocale originale. A tal proposito, è possibile integrare un sistema di riconoscimento vocale per eseguire la trascrizione automatica d’interesse in tempo.

Dunque, è bene non sottovalutare l’aiuto fornito da kit per la trascrizione presenti sul Web, contenenti tutto il materiale necessario, tra cui delle cuffie professionali per comprendere, a pieno, il testo da trascrivere.

Infine, è altresì importante prestare attenzione alla formattazione: un servizio di trascrizione audio potrebbe dare un risultato che appare come un discorso unico; il compito di un esperto traduttore professionista è garantire leggibilità e scorrevolezza delle registrazioni riportate.

Naturalmente, come ogni lavoro di traduzione o trascrizione, consigliamo di revisionare il documento prima di consegnarlo, magari con l’aiuto di esperti del settore.

La trascrizione manuale di un vocale o di un video in testo è molto lunga ed onerosa e, trattandosi di un lavoro minuzioso e che richiede la massima attenzione, potrebbe implicare diverse correzioni: il risultato finale dovrà rivelarsi sempre attinente al lavoro da cui si è partiti.

Noi di Espresso Translations forniamo, tra gli altri servizi online, un servizio di traduzione di questo tipo a livello professionale e ci impegniamo a garantire che si tratti sempre di un servizio di qualità, prestando attenzione a tutti i dettagli che renderanno la trascrizione finale all’altezza di quanto richiesto.

Leggi anche: Come diventare traduttore di libri? Il percorso e le caratteristiche indispensabili per la perfetta traduzione editoriale

Trascrivere un file audio: perché non utilizzare programmi automatici?

traduzioni on line professionali di file audio

Il Web ha introdotto una vastità di app per sbobinare e software da utilizzare per trascrivere automaticamente un file audio in un file di testo.

Quali vantaggi comportano? Sono gratuiti e rapidi, ma non assicurano alcuna riuscita precisa della trascrizione effettuata.

I cosidetti software di trascrizione consentono di trasformare una registrazione audio, come ad esempio un’ intervista o una registrazione stereo, in un file di testo; si tratta di un sistema con tecnologia di intelligenza artificiale. Questo tipo di programma estrapola un testo da un vocale o voce singola originaria in modo letterale, senza, dunque, rielaborarlo e dando come risultato finale, il più delle volte, un prodotto errato e non fruibile.

Purtroppo, questo tipo di programma si rivela, quasi sempre, una pessima scelta: offre una trascrizione puramente letterale. Ciò significa incorrere in problematiche grammaticali e nell’impossibilità di cogliere le sfumature semantiche pertinenti al contesto.

Per ottenere dal lavoro di trascrizione dei risultati migliori è importante rivolgersi ad esperti del settore, che possiedono non solo un’estrema precisione, ma anche una spiccata abilità di comprensione e impeccabili doti comunicative.

Dunque, è chiaro che per quanto allettante possa essere servirsi di software che effettuano traduzioni online gratuite e in poco tempo, non si otterranno mai dei risultati professionali. Consigliamo, nel caso in cui non fosse necessaria una trascrizione completa, di affidarsi a tali programmi solamente per avere un senso generale di quanto detto nell’ audio.

In caso contrario, affidarsi ad un’agenzia di traduzione potrebbe essere la soluzione migliore: noi di Espresso Translations andiamo incontro a qualsiasi esigenza dei nostri clienti, proponendo preventivi gratuiti e tempistiche di consegna molto rapide.

Leggi anche: 4 problemi (classici) delle traduzioni di sottotitoli di film e serie tv ai quali vogliamo dire basta una volta per tutte

Trascrivere un file audio: cosa sapere?

Quando si parla di trascrizione di un file audio, è importante sottolineare delle differenze tra le eventuali richieste da soddisfare. In effetti, non sempre ci si dovrà impegnare per comprendere un testo e trasporlo in un’altra lingua.

Per questa ragione, vogliamo fare una distinzione fondamentale tra:

  1. Trascrizione intralinguistica: si lavorerà sulla lingua originale del file audio;
  2. Trascrizione interlinguisitca: è richiesto un lavoro anche di traduzione.

In entrambi i casi, un professionista dovrà focalizzarsi sulla fruibilità delle parole del messaggio, rendendolo comprensibile nel rispetto delle regole grammaticali e semantiche previste dalla lingua in cui dovrà lavorare.

Il compito più difficile è riuscire a rendere naturale il passaggio dal parlato dinamico, allo scritto statico e con più regole da rispettare. Per questo motivo, vogliamo ribadire la scarsa attendibilità del metodo statistico proveniente dall’uso di programmi di trascrizione automatica.

Nel caso in cui ci sia bisogno, per esigenze lavorative scolastiche o per altri motivi, di una trascrizione impeccabile, tale lavoro potrà esser garantito solo da esperti del settore che possiedono una vasta conoscenza di quanto richiesto nell’ambito.

Trascrivere un file audio: quando potrebbe servire?

La trascrizione di un file audio potrebbe essere definita, semplicemente, una conversione di un testo orale ad un documento scritto.

Convertire un audio può spesso servire per rendere un testo più comprensibile, oppure per trasporre un messaggio vocale in modo che arrivi a più persone.

Allo stesso tempo, potrebbe rivelarsi utile per studiare quanto ascoltato durante una conferenza, una lezione universitaria o un’ intervista. Dunque, consigliamo di non tralasciare l’utilità di un servizio simile, perché consente di avere a portata di mano, e in modo chiaro, un documento redatto per rendere un audio in forma di documento perfettamente trascritto.

La nostra agenzia di traduzioni fornisce trascrizioni di file audio in più di 150 lingue, attenendosi sempre alla fonte originale in modo da non stravolgere il risultato finale. Espresso Translations garantisce:

Combiniamo qualità e professionalità per offrire servizi di traduzione impeccabili.

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.