Servizi di Traduzione Certificata di Contratti Legali: Una Guida Completa

La traduzione giurata di contratti legali implica la traduzione di ogni singola parola di un accordo legale, la sua trasposizione inversa in un'altra lingua e la conservazione di tutti gli elementi.


Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un'ora con un'offerta competitiva

Indice dei contenuti Mostra

Servizi di traduzione certificata di contratti legali

Ogni accordo o partnership internazionale comporta contratti legali, ed è proprio questo che ne garantisce la legittimità. E ogni singola parola conta. Se nella traduzione venisse omesso anche un solo elemento, l’intero contratto andrebbe a monte, causandovi un incubo legale e venendo semplicemente respinto. La certificazione della traduzione di documenti legali è una questione seria. Si tratta di un incarico parola per parola, in cui o si fa tutto o non si fa nulla, e il traduttore certificato garantisce che il lavoro sia eseguito alla perfezione. Nessuna bozza, nessun riassunto: sono le formalità ufficiali che otterranno l’approvazione di tribunali, banche, governi e chiunque altro.

Quando si tratta di questioni legali o internazionali, come documenti governativi, transazioni internazionali o atti processuali, è necessaria una traduzione certificata. La certificazione rende il documento vincolante e non lascia spazio a interpretazioni: questo aspetto ha un peso notevole in ambito ufficiale. I tribunali lo interpretano alla lettera. Un solo termine errato può modificare l’obbligo. Se una clausola viene omessa, si crea una scappatoia. Una traduzione scadente può compromettere l’intero accordo. Nessuno vorrebbe che ciò accadesse quando si tratta di questioni legali, finanziarie e commerciali.

Questo è il motivo per cui scegliere il servizio di traduzione appropriato è importante quanto la traduzione stessa. Espresso Translations: esperti legali qualificati, oltre 150 lingue, traduzioni riconosciute dai tribunali, accettazione garantita, prezzi trasparenti—tutto ciò di cui hai bisogno per farlo correttamente, mantenerlo riservato e consegnarlo in tempo.

1,200+

Progetti Completati

99.8%

Soddisfazione del Cliente

24/7

Servizio Clienti

150+

Lingue Supportate

Che cos’è la traduzione certificata di contratti legali?

La traduzione certificata di contratti legali comporta la traduzione di ogni singola parola di un accordo legale, la sua trasposizione in una lingua diversa e il mantenimento di tutti gli elementi. La firma del traduttore garantisce che la traduzione sia valida e corretta. Non si tratta di un lavoro affrettato e approssimativo; il testo finale è pronto per essere presentato in tribunale ed è perfettamente conforme all’originale. I tribunali, le amministrazioni pubbliche, gli uffici immigrazione, le banche e le autorità di regolamentazione richiedono tutti questa garanzia, affinché il documento sia identico in ogni dettaglio a quello che dichiara di essere.

La certificazione garantisce la responsabilità. Il traduttore dichiara ufficialmente che la traduzione è completa e accurata, e tale responsabilità rende il documento giuridicamente vincolante.

Cosa comprende una traduzione certificata di un contratto legale?

Una buona traduzione non è un lavoro isolato, ma deve costituire un pacchetto completo e deve tenere conto dei seguenti aspetti:

  • Traduzione letterale: Ogni parola, condizione, definizione e clausola dell’originale viene tradotta parola per parola; non vi sono sintesi, parafrasi o omissioni.
  • Dichiarazione di certificazione: Si tratta di una dichiarazione firmata che attesta che la copia è conforme, completa e fedele all’originale.
  • Credenziali del traduttore: La nota riporta i recapiti del traduttore, la sua firma, il nome e le credenziali.
  • Lingua di partenza/lingua di arrivo: La certificazione indica in quale lingua è stato tradotto il documento e da quale lingua è stato tradotto.
  • Formattazione aziendale: Il documento è formattato, impaginato e strutturato in modo da rispecchiare l’originale, rendendo così più facile il confronto diretto.

Quali tipi di contratti legali richiedono una traduzione certificata?

Esistono diversi tipi di documenti legali che richiedono una traduzione giurata per mantenere la loro validità nel tempo anche oltre confine. Ecco cosa c’è da sapere:

Contratti aziendali e commerciali

Quando si ha a che fare con società di investimento o aziende estere, è necessario disporre di traduzioni certificate dei loro contratti. Tali traduzioni certificate sono indispensabili in qualsiasi transazione o attività commerciale internazionale.

  • Contratti internazionali di compravendita: Quando si effettuano operazioni di compravendita con clienti stranieri. Ciò comprende lo scambio di beni, servizi o proprietà. Pertanto, tali contratti devono essere autenticati in entrambi i paesi affinché siano esecutivi.
  • Accordi di distribuzione: Se un accordo di distribuzione stipulato in un paese straniero viene tradotto da un traduttore giurato, si evitano eventuali confusioni in merito a diritti e responsabilità.
  • Contratti di servizio: Quando si scambiano servizi tra due paesi diversi, è possibile garantire condizioni chiare ed evitare controversie ricorrendo a traduzioni certificate dei contratti.
  • Contratto di joint venture: Quando due società di due paesi diversi costituiscono una joint venture, l’accordo deve essere autenticato per garantirne la validità giuridica.
  • Contratti di franchising: Le operazioni di franchising a livello multinazionale dovrebbero essere certificate al fine di garantire che l’affiliato comprenda appieno gli impegni che sta assumendo.

Accordi legali aziendali

Le operazioni societarie sono disciplinate in materia di struttura, proprietà e governance. Nel caso di operazioni transfrontaliere, si preferiscono le certificazioni.

  • Accordi tra azionisti: Gli accordi tra azionisti definiscono diritti e obblighi; è opportuno certificarli nel caso in cui gli azionisti risiedano all’estero.
  • Fusioni e acquisizioni: Nel caso di operazioni internazionali di fusione e acquisizione, tutti i documenti legali devono essere autenticati e tradotti per poter essere presentati in ogni giurisdizione in cui opera la società.
  • Statuto societario: I documenti relativi alla costituzione di una società vengono depositati presso gli uffici competenti all’estero e devono essere tradotti per poter essere presentati in tribunale.
  • Delibere del consiglio di amministrazione: Qualora le delibere del consiglio di amministrazione debbano essere riconosciute in paesi stranieri, è necessario disporre di traduzioni certificate delle stesse.

Lavoro e contratti di lavoro

Si registrano sempre più contratti di lavoro transfrontalieri. Per essere validi, devono essere accompagnati da una traduzione certificata che abbia valore legale.

  • Condizioni di lavoro: I contratti di lavoro tra dipendenti e datori di lavoro devono essere certificati al fine di garantire che ciascuna parte sia a conoscenza dei propri diritti, dei propri compiti e delle condizioni contrattuali.
  • Accordi di riservatezza (NDA): Nei mercati internazionali, gli accordi di riservatezza devono essere certificati per dimostrare che garantiscono la tutela dei segreti commerciali.
  • Accordo di non concorrenza: Quando un dipendente si trasferisce in un altro Paese, un accordo di non concorrenza autenticato garantisce che esso sia applicabile anche in quel Paese.
  • Contratti di trasferimento: I contratti di trasferimento devono essere restituiti e firmati da entrambe le parti.

Contratti finanziari e immobiliari

Si tratta infatti di ingenti somme di denaro o di immobili, pertanto è necessaria una traduzione certificata.

  • Contratti di prestito: Le operazioni di prestito internazionali devono essere autenticate affinché le parti straniere possano far valere i propri diritti.
  • Documenti relativi al mutuo: I documenti relativi al mutuo devono essere autenticati, tradotti, registrati legalmente e approvati dalla banca per poter finanziare l’acquisto di un immobile all’estero.
  • Contratti di locazione: I contratti di locazione commerciali e residenziali redatti in lingua straniera devono essere autenticati per poter essere utilizzati in ambito immigrazione, bancario e legale.
  • Contratti di investimento: Firmare i contratti nell’ambito degli investimenti transfrontalieri per garantire che tutte le parti siano a conoscenza delle condizioni finanziarie e delle disposizioni di legge.

Contratti in materia di proprietà intellettuale

I contratti in materia di proprietà intellettuale garantiscono la tutela della parte più preziosa dell’attività aziendale. È necessario tradurli.

  • Concessione di licenze di brevetto: Gli accordi di concessione di licenze di brevetto consentono a terzi di utilizzare la vostra tecnologia; l’accordo deve essere certificato e tradotto per poter essere applicato a livello globale.
  • Contratti di licenza di marchi: Le licenze internazionali di marchi devono essere autenticate affinché l’agenzia di traduzione possa procedere.
  • Contratti di cessione dei diritti d’autore: Le opere creative tradotte in altre lingue non vengono registrate senza una traduzione certificata.
  • Accordi di trasferimento tecnologico: Questi accordi concedono una licenza per l’utilizzo di tecnologie proprietarie a terzi. Traduzioni qualificate garantiscono la tutela dei diritti di proprietà intellettuale in ogni parte del mondo.

Perché alcuni documenti richiedono una traduzione specializzata?

I contratti non sono tutti uguali e non tutti i traduttori sono in grado di occuparsi di ogni tipo di contratto. Ecco perché è necessario rivolgersi a uno specialista in questo tipo di documenti.
Terminologia: Ogni settore del diritto ha una propria terminologia. I termini utilizzati nel diritto del lavoro non sono gli stessi del diritto societario o della proprietà intellettuale: i termini appropriati vengono selezionati da un professionista del settore.
Linguaggio tecnico: Gli accordi finanziari presentano un gergo finanziario, mentre i contratti di proprietà intellettuale utilizzano un linguaggio tecnico e scientifico. Non è facile tradurre questi termini.
Regole di formattazione: Esistono regole di formattazione per ogni tipo di contratto. Tutti i documenti vengono mantenuti nel formato corretto da uno specialista.
Requisiti giurisdizionali: Un professionista conosce sia le normative del paese di origine che quelle del paese di destinazione e garantisce che non ci siano errori.

150+ LINGUE – TRADUTTORI MADRELINGUA – CERTIFICATi ISO

Ti ricontattiamo con un preventivo gratuito entro un’ora

Il tuo Project Manager dedicato risponderà rapidamente alle tue domande, garantendo una comunicazione veloce tra te e l’azienda.

Richiedi un preventivo

In cosa consiste il processo di traduzione certificata di contratti legali?

Il processo di traduzione certificata di contratti legali è trasparente e strutturato in modo tale da garantire accuratezza, conformità legale e riservatezza.  

Passaggio 1: Caricamento sicuro dei documenti  

Il contratto viene inserito tramite un portale online sicuro che utilizza un sistema di trasferimento crittografato. Una volta che il file viene trasferito dal tuo computer, rimane protetto.

Perché è importante: i contratti contengono informazioni estremamente sensibili, quali clausole riservate, dati relativi ai finanziamenti e dati proprietari. Qualora qualcuno riuscisse a intercettare il trasferimento, si andrebbe incontro a gravi conseguenze legali e commerciali.

Assolutamente no; quando si trasferiscono file utilizzando reti non protette, c’è sempre il rischio di essere intercettati o che i dati vengano divulgati. Il processo deve rimanere sicuro.

Step 2: Contract Review by Legal Linguists

Once the translation is finished, a professional linguist in legal matters will go through your contract. They will look at the complexity and identify special legal terminologies and thus determine the additional work they will require.

Contracts are divided into more than 48 categories. A merger transaction is not a job position and an IP licence is another. Failure to conduct this review could result in recruiting a bad translator to which you may not be accepted.

You might employ the words, which are not clear. After one makes mistakes, it is not always realised until the document is submitted to an authority and rejected, which is a waste of time and money.

Fase 3: Traduzione legale professionale

Ogni parola, ogni frase, ogni termine viene trattato in modo letterale da un traduttore legale professionista specializzato nel vostro tipo di contratto; non ci sono scorciatoie né parafrasi.

I traduttori devono conoscere bene l’ordinamento giuridico e le peculiarità linguistiche; entrambe le clausole hanno una precisa definizione giuridica, che deve essere mantenuta nella lingua di destinazione.

In caso contrario, ovvero se ci si affida a un traduttore generico o alla traduzione automatica, potrebbero verificarsi conseguenze quali il trasferimento di responsabilità, la creazione di lacune giuridiche o l’impossibilità di far valere il contratto, con gravi ripercussioni legali e finanziarie.

Fase 4: Revisione legale bilingue

Un secondo traduttore qualificato, indipendente dal primo, rileggerà l’intera traduzione e il testo originale per garantire che le parole, le frasi e i concetti siano accurati, coerenti ed esaustivi.

Anche il traduttore è un essere umano e qualsiasi errore, per quanto minimo, può avere grande rilevanza in un documento legale. Questo controllo aggiuntivo permette di individuare gli errori e di assicurarsi che nulla sia stato tralasciato o alterato.

Evitando di effettuare tale revisione, si scongiurano errori che potrebbero comportare responsabilità, disaccordi o il rischio di rifiuto. È più conveniente affidare la revisione a qualcuno piuttosto che dover poi correggere gli errori.

Fase 5: Certificazione e controllo qualità finale

Il traduttore redige una dichiarazione di certificazione in forma ufficiale e la firma per attestare che la traduzione è accurata e completa. Tale dichiarazione viene allegata al contratto tradotto. Un controllo di qualità garantirà che soddisfi i requisiti di una determinata autorità.

La certificazione conferisce validità alla traduzione. In sua assenza, la traduzione sarà nulla. Quest’ultima certificazione impedisce l’annullamento per motivi di forma.

Anche una traduzione correttamente certificata viene respinta immediatamente, pur essendo accurata. Inoltre, non tollerano alcuna lacuna nella formattazione o nella certificazione; in caso contrario, nulla ha importanza.

Fase 6: Consegna sicura

La traduzione certificata completata vi sarà fornita in formato PDF (oppure vi sarà inviata per posta una copia cartacea firmata, oppure entrambe le cose), per garantire che possiate soddisfare i requisiti dell’autorità competente.

Perché è importante: esistono diverse norme in materia di consegna a seconda delle autorità competenti. Alcune accettano solo copie elettroniche, mentre altre, come i tribunali, richiedono una copia cartacea.

Il formato di consegna non è corretto? L’invio di una copia digitale anziché di una copia cartacea (e viceversa) può rallentare il processo di invio.

Perché scegliere Espresso Translations per la traduzione certificata di contratti legali?

I documenti legali sono importanti e sul mercato esistono numerosi fornitori di servizi di traduzione. Ecco perché Espresso Translations fa la differenza.  

  1. Esperienza nella traduzione legale: I contratti legali non vengono tradotti dai traduttori generici. Ogni documento viene gestito da un esperto specializzato nella traduzione legale.  
  2. ATA‑qualified Linguists: Tutti i nostri traduttori sono certificati secondo i più alti standard professionali in Italia, come quelli riconosciuti da Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Le loro competenze sono certificate.
  3. Oltre 150 combinazioni linguistiche: Le nostre combinazioni linguistiche di parole comuni e rare superano le 150. Troverai la combinazione giusta per te.  
  4. Gestione sicura dei documenti: I documenti legali contengono dati riservati. Li conserviamo in luoghi chiusi a chiave e non accessibili a terzi.
  5. Opzioni con tempi di consegna rapidi: Le scadenze sono fondamentali. Offriamo servizi standard ed espressi, garantendovi così traduzioni certificate di ottima qualità e consegnate puntualmente.
  6. Traduzioni certificate dal tribunale: I tribunali, le autorità pubbliche, le banche e altre istituzioni accettano le nostre traduzioni certificate. In caso di rifiuto di un documento, provvediamo a correggerlo gratuitamente.  
  7. Prezzi trasparenti: Quando invii il documento, saprai esattamente l’importo che stai inviando.

Perché la precisione è fondamentale nella traduzione di contratti legali?

La questione della precisione fondamentale nella traduzione di contratti legali, poiché nei contratti legali ogni parola riveste un’importanza fondamentale.

  • Applicabilità: Un contratto può essere dichiarato nullo in un paese straniero a causa di alcuni errori. I tribunali interpretano il testo alla lettera, pertanto una parola fuori posto può modificare i diritti e le responsabilità delle parti.
  • Controversie contrattuali: Il minimo errore darà luogo a una zona grigia che potrà essere interpretata in vari modi.
  • Rischio finanziario: Entrambe le parti possono subire perdite ingenti a causa della conversione delle valute, delle norme di pagamento o delle sanzioni.
  • Conformità normativa: Le autorità di regolamentazione devono disporre del contratto nella sua versione originale. Un’interpretazione errata potrebbe comportare il rifiuto o sanzioni.  
  • Tutela della proprietà intellettuale: Una traduzione errata dei contratti in materia di proprietà intellettuale potrebbe comportare la perdita della tutela o addirittura l’attribuzione dei diritti a una parte che non ne ha diritto.

Quali lingue sono disponibili per la traduzione certificata di contratti legali?

È possibile ottenere traduzioni certificate di contratti legali in diverse lingue.  

  • Spagnolo: È richiesto nei casi riguardanti l’America Latina, la Spagna e gli Stati Uniti che coinvolgono persone di lingua spagnola.  
  • Francese: Se ti trovi in Europa, in Africa o in Canada, puoi utilizzare le traduzioni in francese dei contratti legali.   
  • Tedesco: Se intrattenete rapporti commerciali con la Germania e i tribunali europei, dovete far tradurre i documenti legali in tedesco.
  • Mandarino: Questa lingua è indispensabile quando si fanno affari o si investe in aziende cinesi.  
  • Arabo: La conoscenza della lingua araba è indispensabile per operare nei mercati del Medio Oriente e in ambito contenzioso.  
  • Giapponese e cinese: Se state negoziando con aziende giapponesi in materia di proprietà intellettuale, avrete bisogno di traduzioni di documenti legali in giapponese e cinese.
  • Portoghese: Quando si fanno affari in Brasile e in Portogallo, è necessario redigere i documenti legali in portoghese.
  • Russo: Quando ci si trova in Russia, è necessario tradurre i propri documenti legali e contratti in russo per poter svolgere attività commerciali e trattare con le autorità. Espresso Translations dispone di traduttori madrelingua che conoscono bene la legislazione del proprio paese e offrono servizi in numerose lingue diverse.

Quanto costa la traduzione certificata di un contratto legale?

È importante sapere che il costo delle traduzioni legali certificate non è fisso. Il costo della traduzione legale certificata di un contratto dipende dal documento in questione, a seconda che sia breve o lungo, semplice o complesso. Il prezzo è influenzato da alcuni fattori, tra cui:  

  • Numero di parole: Più lungo è il contratto, maggiore sarà il costo, poiché la maggior parte dei fornitori di servizi applica una tariffa a parola o a pagina.  
  • Coppia linguistica: Le coppie più comuni, come l’inglese-spagnolo, sono meno costose rispetto a quelle meno diffuse, grazie alla maggiore disponibilità di traduttori.  
  • Complessità dei documenti: I documenti semplici sono più economici. Le operazioni complesse in materia di proprietà intellettuale o di fusioni sono più costose.  
  • Urgenza: I tempi di consegna standard sono di 2-5 giorni lavorativi. In caso di urgenza (24-48 ore), è previsto un supplemento.  
  • Tipo di certificazione: La certificazione standard è più economica. Se desideri che venga autenticata da un notaio, è previsto un costo aggiuntivo.  
  • Consegna espressa: In caso di copia stampata, la consegna avviene tramite corriere. La consegna online è gratuita.  
  • Sconti per quantità: In caso di ordini frequenti o di grandi quantità di documenti, il costo per documento si riduce.  

In Italia, la traduzione di contratti legali ha un costo medio compreso tra €0,10 e €0,25 per parola, a seconda dei tempi e della complessità. Espresso Translations è più conveniente e garantisce qualità, mentre altre aziende di fascia alta sono più costose.

Tabella dei costi

Tipo di servizioFascia di prezzo tipica (mercato italiano)Cosa è inclusoIdeale perVantaggi per l’acquirente
Traduzione contrattuale certificata standardPer questo tipo di traduzione certificata di contratti, il costo è compreso tra 0,10 e 0,15 € a parola o tra 24 e 35 € a pagina. Con questa opzione, riceverete una traduzione legale professionale, una dichiarazione di certificazione firmata e l’adeguamento della formattazione.Si tratta di traduzioni di contratti legali di breve o media lunghezza destinati a tribunali, banche o enti pubblici.Gli acquirenti possono ottenere benefici da queste traduzioni, poiché si tratta di traduzioni certificate, accessibili e accettate da tutte le principali istituzioni italiane.
Traduzione di contratti legali (tariffa a parola)Queste traduzioni hanno un costo compreso tra 0,12 e 0,20 euro a parola.Queste traduzioni offrono una traduzione legale fedele, realizzata da un traduttore legale qualificato, e comprendono anche una revisione di qualità.Per i contratti commerciali o aziendali di maggiore entità è consigliabile ricorrere a questo servizio di traduzione, poiché il costo a parola è più conveniente.Si tratta di traduzioni che non lasciano spazio a dubbi. Il costo viene calcolato in base alle dimensioni effettive del documento e non sono previsti costi nascosti di alcun tipo.
Traduzione di contratti in tempi rapidi / in giornata.Il costo è di 0,20–0,30 € a parola. Se te lo puoi permettere, ti verrà addebitato un supplemento di circa 50–100 €.I servizi offerti comprendono lavori urgenti, traduzioni legali rapide e certificazioni in giornata o entro 24 ore.Sono disponibili traduzioni certificate per documenti soggetti a scadenze strette, quali atti legali, memorie processuali o documenti commerciali urgenti.Esistono traduzioni certificate di documenti che devono essere completate in tempi rapidi, ad esempio atti legali, memorie giudiziarie o documenti aziendali urgenti.
Traduzione certificata e autenticata di un contrattoTi verrà addebitato un importo compreso tra 0,15 € e 0,25 € a parola e tra 25 € e 50 €.Con questo tipo di servizio di traduzione è possibile ottenere una traduzione certificata, l’autenticazione dell’identità da parte di un notaio e l’apposizione del timbro notarile ufficiale.Questi servizi di traduzione sono ideali per i documenti da presentare ai tribunali statali, le pratiche da espletare presso i consolati stranieri e i requisiti richiesti dagli istituti finanziariQuesta traduzione soddisfa i più elevati requisiti di autenticazione richiesti dalle autorità ufficiali
Traduzione di contratti legali complessiQuesta traduzione costa tra 0,18 e 0,30 euro a parola.Questo servizio di traduzione comprende un traduttore specializzato in ambito giuridico, la revisione da parte di un esperto in materia, un controllo di qualità in più fasi e il rilascio di un certificato.È possibile ottenere traduzioni di contratti altamente tecnici, accordi in materia di proprietà intellettuale, documenti relativi a fusioni e acquisizioni e documenti finanziari.Potrete contare su una gestione esperta della complessa terminologia giuridica e tecnica, a garanzia della massima accuratezza
Traduzione multilingue di contrattiQuesti preventivi sono personalizzati in base alle combinazioni linguistiche e al volume.È possibile ottenere traduzioni in diverse lingue e la terminologia è la stessa in tutte le versioni. Inoltre, ogni versione è accompagnata da una certificazione.Questo servizio viene utilizzato ogni volta che un’azienda multinazionale necessita che lo stesso contratto sia disponibile contemporaneamente in più lingue.Questa traduzione garantisce che i contratti stipulati in tutto il mondo siano coerenti e giuridicamente vincolanti in tutte le lingue.

Quanto tempo richiede una traduzione certificata di un contratto?

Ciò richiederà un po’ di tempo, a seconda di alcuni fattori:  

  • Tempi di consegna standard: I traduttori certificati impiegano generalmente dai 2 ai 5 giorni lavorativi per completare una traduzione standard. I tempi dipendono dall’entità e dalla complessità del lavoro.  
  • Consegna urgente: Se hai bisogno della merce entro 24-48 ore, il costo sarà leggermente superiore e la consegna avverrà entro 24-48 ore.  
  • Documenti complessi: I contratti lunghi o di natura tecnica sono difficili da esaminare e certificare.  
  • Coppia linguistica: Questo perché le coppie linguistiche più comuni richiedono meno tempo per la traduzione rispetto a quelle rare o specializzate.

In che modo le agenzie di traduzione traducono i contratti legali per i mercati internazionali?

They follow a clear routine:  

  1. Ricerca giurisdizionale: Effettuano ricerche sulle leggi sia del paese di origine che del paese di destinazione e provvedono alla traduzione.  
  2. Definizione dei termini giuridici fondamentali: Questi stabiliscono il significato standard dei termini giuridici più importanti, al fine di garantire la coerenza della traduzione.  
  3. Acculturazione culturale e giuridica: Adattano concetti che non si adattano al sistema di destinazione, ma ne preservano il significato originale.  
  4. Verifica giuridica parallela: In entrambi i paesi, la traduzione viene revisionata da avvocati per garantire che abbia lo stesso significato in entrambi i contesti.  
  5. Verifica della conformità: Confrontano la traduzione con le leggi del Paese di destinazione.  
  6. Ultima certificazione: Si tratta di una dichiarazione ufficiale che attesta la validità del documento.

Quando le aziende dovrebbero ricorrere a una traduzione autenticata per i contratti legali?

Qualora fosse necessaria l’autenticazione notarile, la traduzione dovrà essere presentata a un tribunale, a un ente pubblico, a una banca o a un’ambasciata straniera. La firma sul certificato è autenticata come appartenente alla persona giusta.  
Alcuni dei casi più comuni che richiedono l’autenticazione notarile sono: la presentazione di documenti aziendali presso un governo straniero, l’invio di contratti ad ambasciate o consolati stranieri e l’adempimento dei requisiti di una banca o di un istituto finanziario. Non lasciatevi mai confondere, ma chiedete sempre chiarimenti all’autorità che richiede il documento. Espresso Translations è a conoscenza di queste leggi.

Quali servizi di traduzione legale sono disponibili per i contratti societari?

Traduciamo anche contratti tra azionisti, atti di fusione, delibere del consiglio di amministrazione, statuti societari, atti costitutivi e contratti di joint venture. I nostri professionisti padroneggiano entrambe le lingue e conoscono la normativa societaria. Espresso è una delle migliori piattaforme che offre servizi di traduzione legale per accordi societari.

Qual è la differenza tra una traduzione legale certificata e una non certificata per i contratti?

La principale differenza tra una traduzione legale certificata e una non certificata per i contratti è la responsabilità legale. Una traduzione certificata comporta una dichiarazione da parte di un traduttore qualificato che attesta l’accuratezza del lavoro, dichiarazione che viene ritenuta valida dai tribunali e dagli enti pubblici. Una versione non certificata non contiene tale dichiarazione e non è accettata dai tribunali e dagli enti pubblici.

Come funzionano i servizi di traduzione legale certificata in Italia?

In Italia, è necessario seguire alcuni passaggi per ottenere una traduzione certificata. Un traduttore qualificato traduce il contratto e fornisce una dichiarazione di conformità. La traduzione e la certificazione vengono poi inviate all’ente richiesto, generalmente in formato cartaceo o digitale secondo le esigenze. La maggior parte delle pratiche ufficiali può essere soddisfatta con una traduzione certificata. In alcuni casi, può essere richiesta anche l’asseverazione presso il tribunale o ulteriori formalità.

Le traduzioni certificate devono essere autenticate da un notaio?

No. Non è sempre necessaria la notarizzazione. È sufficiente che il traduttore firmi una dichiarazione di accuratezza. Con una traduzione certificata, la maggior parte dei requisiti delle istituzioni italiane è soddisfatta. La notarizzazione o asseverazione è richiesta solo nel caso in cui un ente specifico lo richieda. Ogni ente ha requisiti specifici, quindi è importante verificarli prima di effettuare un ordine. In caso di dubbio, è possibile affidarsi a un servizio come Espresso Translations, che conosce le normative vigenti.

Contattaci


Mettiti in contatto con il nostro team per servizi di traduzione professionali. Siamo qui per aiutarti con tutte le tue esigenze di traduzione.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+39 02 9475 0226

Richiedi un Preventivo

Ti ricontatteremo con un preventivo competitivo.