Le differenze tra traduzione e localizzazione

    Danilo Coviello

    Lโ€™avvento informatico degli ultimi ventโ€™anni ha portato portato privati ed aziende ad espandersi oltre i confini del territorio italiano in cerca di nuovi affari.

    Per quanto questa espansione possa risultare positiva a livello economico, porta con sรจ tutta una serie di problematiche legate soprattutto alla comunicazione.

    In particolar modo si pone il problema di come veicolare in maniera efficace le strategie di marketing verso un pubblico straniero.

    Non รจ difatti detto che un messaggio pubblicitario estremamente efficace e convincente per un pubblico italiano riesca ad ottenere lo stesso risultato se tradotto letteralmente in unโ€™altra lingua.

    Sono davvero molti i fattori di cui bisogna tenere conto quando si esegue una traduzione.
    Per questo motivo รจ sempre importante affidarsi ad unย servizioย di traduzioni professionale che sia in grado di comprendere le esigenze del cliente e rielaborare il testo proposto in maniera che soddisfi le richieste di mercato.

    Un traduttore professionista รจ colui il quale ha unโ€™approfondita conoscenza di una lingua non solo a livello grammaticale e lessicale, ma anche a livello culturale.

    Request a quote

    Il traduttore ha quindi la capacitร  di riconoscere le diverse sfumature che puรฒ assumere una lingua e manipolare il linguaggio di modo da riuscire a veicolare efficacemente il messaggio finale.

    Quali sono perรฒ le differenze tra tradurre e localizzare?
    Entrambe di fondamentale importanza, agiscono su diversi livelli, vediamo quali.

    Come si fa una traduzione

    Tecnicamente, non รจ che un processo di conversione di un testo da una lingua ad unโ€™altra.

    In questi casi, lโ€™errore che fanno in molti รจ quello di non andare oltre questa semplice definizione e affidarsi a dei traduttori automatici.

    La traduzione non si limita alla semplice conversione meccanica delle parole.

    Una traduzione professionale richiede unโ€™analisi approfondita del testo e del suo significato, il quale solo in seguito verrร  riportato in unโ€™altra lingua cercando di mantenerne inalterato il significato e lo stile originale.

    Request a quote

    Il grosso limite della traduzione classica รจ che non tiene conto delle differenze culturali che ci possono essere tra due paesi e quindi non sempre รจ sufficiente per tradurre, per esempio, uno slogan pubblicitario o una strategia di marketing.

    La traduzione, riassumendo, รจ quindi utile in caso si debbano traslare dei testi semplice, mentre in tutti gli altri casi va integrata con un processo di localizzazione.

    Come si fa una localizzazione

    La localizzazione รจ un processo di adattamento dei contenuti originali alle abitudini linguistiche e culturali di unโ€™altro paese.

    Oltrepassando i confini infatti non cambia solo la lingua, ma cambiano anche la cultura e le abitudini, cosa di cui bisogna necessariamente tenere conto quando si decide di tradurre un testo.

    Lโ€™esempio piรน lampante sono i modi di dire, che in lingua originale attingono ad un background culturale che ne permette la comprensione, ma se tradotti in unโ€™altra lingua possono perdere completamente di significato.

    Localizzare un testo significa quindi riportarne il significato finale in unโ€™altra lingua, intervenendo dove necessario con dei cambiamenti sia a livello linguistico che a livello stilistico di modo che esso rimanga perfettamente comprensibile.

    La localizzazione viene generalmente applicata per tradurre strategie di marketing e siti web.

    Essa deve essere necessariamente effettuata da un traduttore professionista che abbia una conoscenza approfondita della cultura e delle usanze del paese di riferimento e che sia quindi in grado di modificare il testo in maniera appropriata.

    La localizzazione dei siti web

    Come abbiamo visto, la localizzazione รจ principalmente applicata allaย traduzione dei siti web.

    In questi casi il traduttore specializzato non interviene solamente sui testi, ma anche sulla struttura stessa della pagina web, di modo da renderla conforme alle usanze locali del paese straniero in cui si desidera espandere il proprio business.

    Si tratta di una vera e proprio rivoluzione non solo della struttura grafica, ma talvolta anche dei percorsi di navigazione, della formattazione delle pagine, delle grafiche e delle immagini.

    Questo processo รจ indispensabile per riuscire ad approcciare un pubblico straniero con successo, proponendo testi e grafiche che possano risultare accattivanti e convincenti di modo da fidelizzare il cliente.

    Le differenze con la localizzazione

    Le differenze sono piuttosto sottili e spesso difatti le due vengono confuse tra loro.

    Traduzione e localizzazione sono in qualche modo collegate tra loro, per cui di puรฒ dire che la localizzazione sia il perfezionamento della traduzione.

    Se per i testi piรน semplici ci si puรฒ quindi limitare alla traduzione, nei casi piรน complessi di lettere e siti รจ indispensabile affidarsi ad una agenzia professionale e richiedere una localizzazione.

    Traduzione e Localizzazione: Quale scegliere

    Certe volte riuscire a capire quale sia il servizio piรน adatto alle proprie esigenze non รจ facile.

    Innanzitutto bisogna capire quale sia lโ€™obiettivo che si intende raggiungere traducendo un testo.

    Nel caso in cui si tratti di un semplice testo mirato alla condivisione con una ristretta cerchia di amici puรฒ essere giร  sufficiente una traduzione semplice.

    Se si tratta invece di unโ€™azienda, per esempio, che vuole espandere il proprio business anche allโ€™estero, รจ molto importante che si affidi ad una agenzia di traduzioni professionali.

    Per riuscire ad espandere i propri affari in un paese straniero รจ assolutamente indispensabile studiare approfonditamente non solo il mercato di destinazione, ma anche la cultura del paese.

    Molte aziende commettono difatti il grave errore di ragionare solamente in termini economici e di risparmio, scegliendo la soluzione piรน economica.

    Il lato economico, per quanto importante, non puรฒ perรฒ influenzare una scelta cosรญ importante.

    Senza contare poi che attualmente รจ possibile affidarsi ad una agenzia di traduzioni online in grado di offrire un servizio professionale a prezzi concorrenziali.

    Una localizzazione professionale della propria strategia di marketing e del proprio sito web possono fare la differenza tra il successo ed il fallimento.

    Un bravo businessman sa bene che la vendita di un prodotto o di un servizio parte dalla comunicazione e dal rapporto che si stabilisce con il cliente.

    Riuscire a veicolare un messaggio convincente e comprensibile รจ quindi indispensabile per riuscire a fidelizzare i clienti e riuscire ad espandere il proprio business.

    PREVENTIVO