Doppiaggio e sottotitolaggio: differenze e soluzioni per un’esecuzione perfetta

    Danilo Coviello

    Modalità di esecuzione di un servizio di doppiaggio e sottotitolaggio a regola d’arte.


    La traduzione audiovisiva, che comprende il doppiaggio e il sottotitolaggio, è uno dei servizi maggiormente richiesti alla nostra agenzia di traduzioni dai nostri clienti. Che sia per il cinema, per la televisione, per eventi aziendali e/o i siti web, questi servizi permetteno ai nostri clienti di internazionalizzare il business al di fuori dell’ Italia e raggiungere lo spettatore straniero in maniera eccellente e il prima possibile.

    Non è facile trovare un professionista o un’agenzia che svolga sia servizi di sottotitolaggio con adattamento, che trascrizione e traduzioni dei contenuti. Noi di Espresso Translations abbiamo a disposizione numerosi professionisti dei settori multimediali  che garantiscono sempre un lavoro professionale. Essi posseggono un’eccellente conoscenza delle lingue e grandi competenze tecniche, acquisiste con almeno 5 anni anni di esperienza in questo settore.

    Ma quali sono le differenze tra doppiaggio e sottotitolaggio e cosa distingue un’opera eccellente da un lavoro mediocre?

    Definizione di doppiaggio nella traduzione audiovisiva.

    doppiaggio nella traduzione audiovisiva

    Il doppiaggio è la procedura che consiste nel sostituire, in un video o in un audio, la voce di un attore televisivo o cinematografico con una diversa, nella stessa lingua o in una lingua differente.

    Per doppiaggio si intende anche la tecnica di traduzione dedicata a trasporre i dialoghi di opere audiovisive in una lingua differente dall’originale. La principale difficoltà nello svolgimento delle traduzioni audiovisive è che queste necessitano non solo di un processo di traduzione, ma anche della localizzazione della traduzione.

    Request a quote

    La localizzazione audiovisiva, fondamentale affinché il lavoro sia eseguito a regola d’arte, è l’adattamento dei dialoghi alla località, e dunque al Paese, di destinazione.  Battute, citazioni e molto altro ancora vengono modificati in base al Paese di destinazione del progetto audiovisivo al fine di ottenere un lavoro di traduzione professionale eccellente. Da questa definizione possiamo dire che localizzare significa sia tradurre testi che considerare gli aspetti culturali del Paese in cui il progetto audiovisivo (film, serie tv, documentario, video etc.) sarà distribuito.

    Naturalmente, i doppiatori si rifanno ai testi tradotti e localizzati per poter procedere con la registrazione dei dialoghi. Trascrizione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali vanno di pari passo per garantire ai clienti servizi impeccabili e di qualità come l’ originale.

    Per questo motivo solo professionisti specializzati nel campo della traduzione audiovisiva e con anni di esperienza possono essere in grado di assicurare ai clienti servizi di doppiaggio (e/o sottotitolaggio) di qualità.

    Leggi anche: Regole delle agenzie di sottotitolaggio

    Sottotitolaggio di formato audio e video

    Il sottotitolaggio è l’azione di aggiunta di un sottotitolo, inteso come la didascalia sovraimpressa sulla parte inferiore del fotogramma di un’opera audiovisiva. I sottotitoli riproducono la traduzione dei dialoghi quando il film è in lingua straniera e la loro trascrizione quando sia i sottotitoli che l’opera sono in lingua originale.

    La traduzione di sottotitoli, che fa parte della categoria della traduzione audiovisiva, è un servizio per così dire “atipico”. Infatti il testo tradotto non sostituisce i dialoghi originali, ma entrambi coesistono allo stesso momento.

    In questo modo il destinatario del video può ascoltare le voci (e i toni delle varie voci) degli attori in lingua originale e, simultaneamente, capire nella propria lingua le parole che vengono dette dagli stessi attori durante il film, la serie tv o altro ancora.

    Request a quote

    Il sottotitolaggio si suddivide comunemente in due tipologie: sottotitolazione intralinguistica o interlinguistica.

    • Sottotitolazione intralinguistica: il professionista traspone i dialoghi in lingua originale. Solitamente, la trasposizione è destinata alle persone non udenti o a scopi didattici, ad esempio durante l’insegnamento di una lingua straniera.
    • Sottotitolazione interlinguistica: il traduttore trascrive i dialoghi dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione, mentre l’audio del film rimane originale.

    Come puoi ben immaginare, il sottotitolaggio interlinguistico è una modalità di traduzione altamente specializzata. Infatti, come il doppiaggio, comprende sia la traduzione che l’adattamento delle parole in modo che il testo sia perfettamente idoneo al pubblico cui verrà presentato.

    Servizio di traduzione audiovisiva professionale: come può essere impeccabile

    servizio di sottotitolaggio e doppiaggio professionale

    Un eccellente servizio di doppiaggio e sottotitolaggio comprende:

    • Il lavoro di un traduttore esperto, che possa mettere a punto la traduzione dei testi e sottotitoli in maniera impeccabile.
    • La traduzione multilingue del progetto.
    • Una precisa trascrizione dei dialoghi.
    • La localizzazione di dialoghi e sottotitoli tradotti, dunque l’adattamento in base al contesto socio-culturale del Paese di riferimento.

    Il successo internazionale di un film, una serie tv o di qualsiasi altra opera audiovisiva dipende fortemente dal lavoro di doppiaggio e sottotitolaggio. Per questo motivo dovresti rivolgerti a un’agenzia di traduzione come Espresso Translations, che possa restituirti un risultato impeccabile e pronto per l’utilizzo.

    Leggi anche: Servizio di sbobinatura e trascrizione: 5 motivi per preferire Espresso Translations!

    Perché dovresti rivolgerti a noi per un servizio di doppiaggio e sottotitolaggio del tuo progetto?

    La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre un lavoro svolto sempre da un traduttore madrelingua nella lingua di destinazione ed esperto nella lingua di partenza. Tutti i nostri traduttori hanno un’esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni audiovisive e, naturalmente, sono specializzati in questo campo.

    Se ti rivolgi a noi, possiamo offrirti un servizio di traduzione professionale che include due revisioni (da due diversi professionisti), la localizzazione del testo e la massima riservatezza riguardo al progetto. Non solo: le nostre traduzioni professionali includono la revisione gratuita del lavoro entro 15 giorni dalla consegna.

    Collaboriamo con numerosi traduttori esperti, tanto da poterti garantire traduzioni in oltre 150 lingue mantenendo costi alla portata di qualsiasi budget. Siamo a tua disposizione per fornirti un preventivo gratuito e senza impegno in breve tempo!

    Contattaci subito per chiedere un servizio di traduzione audiovisiva professionale.

    PREVENTIVO