Dove tradurre documenti ufficiali e quali garanzie occorre richiedere

Devi tradurre dei documenti ufficiali ma non sai a chi rivolgerti e quali garanzie richiedere? Ecco le risposte che cerchi.


Tradurre documenti ufficiali implica la scelta di un servizio di traduzioni professionali da parte di un’agenzia di traduzione. Il motivo è molto semplice: la traduzione di un documento ufficiale richiede l’utilizzo di un apposito gergo specialistico, nonché la minima cura dei dettagli.

Ciò significa che tale lavoro necessita una particolare attenzione verso il contenuto, ma anche verso la forma con la quale si presenterà il documento tradotto.

Molto spesso si avrà bisogno semplicemente della traduzione di un documento personale, oppure potrebbe capitare di dover tradurre atti notarili, decreti, polizze e così via.

traduzione documenti ufficiali a milano

In tal caso, è importante sapere dove tradurre documenti ufficiali e a quali dettagli prestare attenzione affinché il documento sia riconosciuto valido.

Cos’è la traduzione di un documento ufficiale?

Per traduzione di documenti ufficiali s’intende, una traduzione certificata di contratti, certificati, documenti personali, polizze, deleghe, etc…

Quando si necessita di tali servizi di traduzione, è bene sapere che il documento tradotto deve essere totalmente fedele a quello originale. Infatti, nella maggior parte dei casi, al documento tradotto si allega un certificato che ne attesta la validità.

In realtà, il primo requisito da soddisfare riguarda il linguaggio: trattandosi di documentazioni ufficiali, risulta di fondamentale importanza l’uso di un vocabolario specifico, chiaro e che sia pertinente al testo.

In effetti, in tali situazioni il traduttore non ha molta scelta lessicale: per lo più, dovrà attenersi al tipico lessico rigido che contraddistingue i documenti a carattere giuridico.

Tradurre documenti ufficiali, infine, significa dover riportare anche i minimi dettagli: timbri, loghi ed eventuali firme.

E’ un lavoro minuzioso e che richiede l’aiuto di un vero e proprio professionista, affinché il documento sia ritenuto valido.

Dove tradurre documenti ufficiali?

E’ bene sapere che molti Paesi riconoscono ufficialmente la figura del traduttore ufficiale. Ciò significa che si ha la possibilità di risparmiare del tempo, e anche delle preoccupazioni, poiché la traduzione sarà affidata ad un vero e proprio esperto. In più, in casi del genere, si avrà già la sicurezza che la traduzione certificata del proprio documento sia corretta.

In Italia, al contrario, non esiste alcun tipo di professione che riconosce un traduttore come adatto alla traduzione di documenti o atti ufficiali.

Questo significa che, per ogni traduzione effettuata, il traduttore dovrà auto dichiarare di aver tradotto un documento fedelmente a quello originale.

Dunque, sarà lui a prendersi ogni responsabilità riguardo la forma e il contenuto della traduzione effettuata, riportando persino i propri dati anagrafici.

Per richiedere una traduzione ufficiale ci sarà bisogno di affidarsi a dei veri e propri esperti, o ad agenzie di traduzione vere e proprie.

Ecco perché sarà possibile scegliere noi di Espresso Translations: un’agenzia specializzata nelle traduzioni, con una conoscenza di oltre 150 lingue da parte di professionisti e linguisti certificati.

Traduzione certificata o giurata: differenze

Quando si necessita di una traduzione ufficiale di documenti, è importante distinguere quella giurata da quella certificata.

Nel primo caso, s’intende una traduzione ufficializzata da un verbale di giuramento e, successivamente, firmato dal professionista che se ne è occupato.

traduzioni on line ufficializzate da verbale di giuramento

Tale verbale verrà convalidato presso il Tribunale (ufficio asseverazioni) o, comunque, da un notaio appartenente all’ufficio del Paese a cui farà riferimento il documento tradotto.

Si tratta di traduzioni richieste per certificati pubblici, accademici, atti notarili o semplicemente per documenti societari.

L’atto che andrà a completare una traduzione giurata consterà di tre parti: l’originale, la traduzione e il verbale di giuramento che attesta la conformità tra i due documenti.

E’ molto importante sapere che i due documenti avranno un timbro: una volta separati, dunque, non avranno più alcun valore legale.

Per ottenere una traduzione certificata, invece, basterà avere il timbro e la firma del traduttore o dell’agenzia di traduzioni a cui ci si è rivolti. Alla traduzione viene allegato anche un verbale da parte di chi effettua il lavoro, volto ad attestare la fedeltà al documento originale.

Bisogna però precisare che questo tipo di documento non avrà alcuna valenza nelle sedi legali ufficiali, poiché ciò si ottiene soltanto attraverso l’asseveramento da parte di un Tribunale.

Dato che le traduzioni certificate sono usate principalmente nella sfera privata non necessitano obbligatoriamente di asseverazione traduzione in Tribunale.

Traduzione di documenti ufficiali: a quali garanzie prestare attenzione?

Se si tratta di una traduzione giurata, è bene prestare attenzione a diversi particolari. In caso contrario, seppur tradotto in maniera corretta, il documento non verrà riconosciuto valido.

Oltre al verbale di giuramento, una traduzione giurata necessita di marche da bollo (di solito, una ogni quattro pagine).

Inoltre, il traduttore giurato dovrà firmare ogni pagina della documentazione. Molto spesso tutto ciò è richiesto solo per il documento tradotto nella lingua di destinazione. In altri casi, è necessario che sia siglato anche il documento ufficiale.

Per quanto riguarda l’atto di ufficializzazione, varia in base al Tribunale. Dunque, l’importante è affidarsi ad uno specialista che sappia come lavorare per far sì che il proprio documento rispetti i requisiti necessari per esser ritenuto valido.

In conclusione, quando si traduce un documento per renderlo valido legalmente, è di primaria importanza verificare che rispetti le garanzie necessarie affinché venga accettato dal Tribunale di destinazione.

Quanto costa la traduzione di un documento ufficiale?

Dopo aver compreso che per tradurre dei documenti ufficiali è necessario recarsi da esperti e professionisti del settore, è altrettanto importante capire quali sono i costi.

Prima di tutto, è un fattore variabile in base al traduttore/agenzia di traduzione che si seleziona. In questo caso, noi Espresso Translations offriamo rapidità di esecuzione a prezzi davvero modici.

Molto spesso il costo è legato alla difficoltà del documento da tradurre e alle tempistiche richieste. Tuttavia, è importante chiarire che la traduzione giurata richiede dei costi più elevati rispetto a quella certificata.

In qualsiasi caso, si ribadisce l’importanza di affidarsi esclusivamente ad esperti del settore, così da esser certi che i documenti ufficiali tradotti siano validi e certificati per soddisfare i propri bisogni.

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.