Le frasi piรน difficili tra tradurre in inglese.
Lโinglese รจ una lingua estremamente complessa e risulta molto difficile da padroneggiare, tanto che numerose persone nate in Paesi anglofoni commettono errori anche importanti.
Sebbene i professionisti che lavorano per unโagenzia di traduzione come Espresso Translations possiedano anni e anni di studio e di esperienza alle spalle, durante i primi anni della propria formazione hanno svolto migliaia di esercizi con frasi da tradurre in inglese per esercitarsi.
Infatti fare esercizio รจ fondamentale per mantenere allenata la mente.
Oramai i nostri traduttori inglesi non ne hanno piรน bisogno (si โallenanoโ ogni giorno con le traduzioni professionali dei clienti!) ma hanno un repertorio di frasi che potrebbero mettere in difficoltร i traduttori principianti o gli aspiranti traduttori in corso di formazione.
Ecco, di seguito, 3 frasi da tradurre in inglese difficili o, meglio, tre modelli di frase. In allegato trovi anche la traduzione esatta e il motivo della complessitร di questi periodi!
Frase da tradurre in inglese: ยซOra che ci sei seduto dentro, non vedi quanto รจ comoda questa macchina?ยป
Come tradurresti questa frase in lingua inglese?
Gli esperti della nostra agenzia di traduzione hanno risposto cosรฌ:
ยซNow that you are sitting in it, cantโyou see how comfortable this car is?ยป
Aggiungendo che il โthatโ che introduce you รจ opzionale, dunque possiamo anche non utilizzarlo.
Ecco le principali difficoltร ย di questa frase:
- Lโavverbio โdentroโ non si traduce con inside, ma direttamente con lโespressioneย sitting in.ย
- La frase interrogativa puรฒ essere molto difficile da costruire dallโitaliano allโinglese, specialmente se contiene una negazione. In questo caso i verbi utilizzati sono due (vedere e avere) ed รจ importante collocarli nei punti esatti della frase.
- Gli utilizzi del verbo ausiliare Can sono davvero infiniti. In questo caso Cantโyou see viene utilizzato per tradurreโNon vedi?โ anche se la frase originale non contiene lโespressione โPuoi vedereโ.
Vediamo ora una seconda frase molto complessa da tradurre correttamente in inglese.
Leggi anche: Prezzi & traduzioni tecniche: ecco i parametri principali che determinano le tariffe di questo servizio.
Prova a tradurre in inglese ยซStai leggendo quel libro da secoli!ยป.
ร una frase breve, potrebbe sembrare semplice, eppure nasconde unโinsidia: la costruzione perifrastica in italiano (stare + gerundio), che in inglese si traduce con il tanto odiato present perfect continuos.
Questo tempo verbale fa riferimento a un periodo non ben definito, compreso tra il passato e il presente. Si costruisce con il present perfect del verbo to beย (have/has been) e il participio presente del verbo principale (forma verbale base + ing).
La frase che ti abbiamo proposto si traduce dunque nel seguente modo:
ยซStai leggendo quel libro da secoli!ยป
ยซYouโve been reading that book for centuries!ยป
โฆE tu come lo avresti tradotto?
Vediamo ora la terza e ultima frase.
Botta e risposta da tradurre in un minuto! ยซTuo fratello non รจ ancora arrivato?ยป ยซNo, non รจ molto puntuale ultimamenteยป.
Fatto? Vediamo se la tua risposta รจ corretta, ovvero uguale alla seguente:
ยซYour brother hasnโt arrived yet?ยป
ยซNo, he hasnโt been very punctual latelyยป
Come hai potuto leggere, la frase in italiano presenta due verbi al passato prossimo, โรจ arrivatoโ seguito da โรจ puntualeโ, entrambi accompagnati da una negazione.
La particolaritร di questa frase รจ che, in inglese, il primo verbo necessita dellโutilizzo del present perfect, tempo verbale che indica unโazione iniziata nel passato e non ancora conclusa.ย
Il secondo verbo, invece, si traduce con la forma negativa delย present perfect continuos poichรฉ, come abbiamo scritto nel precedente paragrafo, indica unโazione che si svolge in un tempo non ben definito a metร strada tra il passato e il presente.
Oltre la difficoltร nella scelta del tempo verbale giusto, in questi costrutti troviamo anche:
- lโardua costruzione del present perfect continuosย in forma negativa,
- la costruzione di una domanda con il present perfect,
- lโimportante scelta tra yet e for/since.
ร stata unโimpresa ardua o hai trovato queste frasi facili da tradurre in inglese?
In conclusione
La lingua inglese รจ ricca di regole e di eccezioni alle regole stesse:ย impararle tutte รจ molto difficile, se non improbabile.
Parlare e scrivere alla perfezione la lingua รจ una raritร . Solo i madrelingua estremamente preparati riescono a padroneggiare al massimo tutte le sfumature, gli strappi alla regola, i migliaia di phrasal verbs e i costrutti piรน difficili.
Per via della complessitร di ogni singola lingua, inglese compreso, la nostra agenzia traduzioni Espresso Translations sceglie esclusivamente traduttori esperti della lingua di partenza dei testi e madrelingua nellโidioma di arrivo.
Inoltre tutte le traduzioni professionali, comprese le traduzioni italiano inglese, vengono sottoposte a 2 revisioni: la prima svolta dal traduttore stesso e la seconda da un revisore di bozze anchโegli madrelingua.
Solo in questo modo possiamo garantire delle traduzioni perfette, conformi allo standard ISO 17100 e idonee alla pubblicazione su qualsiasi canale, che si tratti di un libro, di una rivista, di un sito (nel caso di traduzioni di siti web) e chi piรน ne ha piรน ne metta.
Se hai bisogno diย servizi di traduzione lascia perdere il fai da te. Come hai potuto vedere, anche lโinglese โ nonostante sia una delle lingue piรน parlate al mondo โ รจ un idioma estremamente complesso.
Scegli unโagenziaย che ti garantisca traduzioni on line professionali, svolte da un traduttore madrelingua: contattaci subito per richiedere un preventivo personalizzato e senza impegno!