Che cosโรจ un verbale di giuramento traduzione?
Per conferire valore legale ai documenti ufficiali tradotti in altre lingue รจ possibile, a seconda dei casi, ricorrere a:
- lโasseverazione notarile o presso la Procura della Repubblica
- la legalizzazione
- lโ apostille (se il Paese di destinazione ha firmato la Convenzione dellโAja del 1961).
Lโ asseverazione di un testo tradotto si ottiene attraverso il lavoro di un traduttore ufficiale che, oltre alla traduzione in sรจ, si occupa della procedura burocratica di riconoscimento dellโatto pubblico, prestando giuramento della traduzione presso lโufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. In pratica, attraverso lโ asseverazione giurata il traduttore garantisce, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltร della traduzione rispetto al documento originale di partenza.
La traduzione giurata, che si ottiene sia dal lavoro di traduzione dei documenti che dalla successiva procedura di asseverazione, puรฒ essere successivamente legalizzata.
Il traduttore, iscritto allโalbo professionale o allโalbo CTU del Tribunale, puรฒ fare il giuramento di una traduzione sia davanti ad un cancelliere che ad un notaio. Il verbale per periti e traduttori, va compilato e spillato in una sequenza ben precisa:
โ nel caso di una perizia:ย testo della perizia โ modulo di giuramento โ allegati
โ nel caso di una traduzione:ย testo originale โ traduzione โ modulo di giuramento
Nellโultima pagina del testo tradotto devono essere apportate la data in cui รจ stata redatta e la firma del perito giurato.
Non รจ consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad unโaltra lingua straniera se non passando attraverso la lingua italiana. In questi casi, infatti, il traduttore dovrร agire nel seguente modo: tradurre il testo dalla lingua straniera alla lingua italiana con il verbale di giuramento e, successivamente, redigere la traduzione dalla lingua italiana allโaltra lingua straniera con il relativo verbale di giuramento.
Quando รจ necessaria una traduzione giurata?
La traduzione giurata si richiede nei seguenti casi:
- quando si richiede di rendere legalmente valido in Italia un documento o un certificato scritto in una lingua straniera, perchรฉ proveniente da un altro Paese;
- quando bisogna presentare un documento rilasciato in Italia dinnanzi unโautoritร di un Paese diverso.
La traduzione giurata non รจ sempre necessaria; in alcuni casi e per alcuni Paesi per validare un certificato รจ sufficiente richiedere, ad un qualunque linguista autorizzato, una traduzione certificata.
In Italia per effettuare una traduzione giurata รจ possibile recarsi presso una delle seguenti entitร :
- ย Tribunale civile (ufficio preposto per la traduzione giurata)
- ย Ufficio del Giudice di Pace (sezione civile, ufficio preposto per il giuramento delle perizie e delle traduzioni)
- ย Presso uno studio notarile, alla presenza del traduttore e del Notaio.
Leggi anche:ย Traduzione Asseverata: Procedura ed Informazioni Utili
Le caratteristiche di una traduzione giurata
La traduzione giurata รจ una traduzione certificata che si formalizza dinanzi ad un cancelliere e, a differenza della semplice traduzione, richiede un certo grado di responsabilitร sulla sua accuratezza e correttezza da parte del traduttore che la redige e sottoscrive. Infatti, si tratta di un atto emesso presso un ente giudiziario e che segue delle regole ben specifiche:
1. Documenti originali e traduzione devono essere allegati
La traduzione dovrร essere spillata al documento in lingua originale (in versione originale oppure in copia). Nel caso in cui si tratti di un atto pubblico recante timbro di Apostille, bisognerร necessariamente allegare il certificato originale. Per non perdere il valore legale acquisito, il fascicolo deve essere sempre presentato cosรฌ come consegnato. La traduzione senza il suo allegato di copia/originale non ha alcuna validitร .
2. Traduzione, atti e verbale di giuramento
Il verbale di giuramento, che il traduttore giurato deve compilare, si acquisisce presso lโUfficio Asseverazioni o si scarica online sul sito del Tribunale. Su tale verbale devono essere apposte la firma e i dati anagrafici del traduttore (indicando anche un documento di identitร valido). La firma del traduttore giurato viene apposta dinanzi al funzionario giudiziario nel momento di asseverare e, per concludere la procedura, si appone anche la firma del cancelliere.
3. Le marche da bollo
Per ogni traduzione giurata รจ necessario apporre le marche da bollo da 16,00 โฌ per ogni 4 pagine di traduzione (in genere ogni 100 righe). In base ai casi specifici e alle destinazioni dโuso della traduzione giurata, la legge italiana prevede delle esenzioni da imposta di bollo (per lavoro, per borsa di studio, previdenza sociale, per pratiche di adozione, divorzio, ecc). Rivolgersi a traduttori giurati, esperti del settore legale, รจ necessario anche per conoscere le leggi speciali che disciplinano lโesenzione dallโimposta di bollo, influendo positivamente sui costi complessivi delle traduzioni giurate, in modo da individuare con facilitร ogni caso specifico.
4. Gli atti tradotti devono essere firmati e timbrati dal traduttore su ogni pagina
Generalmente, le firme si appongono in congiunzione, a partire dalla congiunzione tra lโultima pagina dellโoriginale e la prima pagina di traduzione, ma in alcuni Tribunali o Consolati รจ sufficiente firmare e timbrare solo sulle pagine della traduzione giurata. Lโimportante รจ che tutte le pagine di traduzione rechino la firma o le iniziali del perito che ha prodotto la traduzione. Il lavoro del perito รจ di grande responsabilitร , non consiste solamente nel tradurre gli atti, ma si assume anche lโincarico di portare a termine lโintera procedura presso gli uffici preposti, di modo che le traduzioni giurate dei documenti possano essere riconosciute come valide e accettate allโestero.
Tradurre e conferire valore legale al documento tradotto
Lo stesso perito esperto che si รจ occupato della traduzione, deve recarsi presso lโufficio asseverazioni del Tribunale di riferimento e fare richiesta di legalizzazione. Dovrร portare con sรฉ il suo documento di identitร che ha indicato sul verbale di giuramento e completare la procedura in cancelleria, dinanzi al funzionario giudiziario che procede con lโasseverazione. In seguito lโassistente procederร con la registrazione ufficiale dellโatto. La firma del traduttore sul verbale dovrร essere apposta dinnanzi al funzionario giudiziario.
Tuttavia, a seconda del regolamento interno di ciascun Tribunale, รจ possibile che si verifichino alcune variazioni della prassi ufficiale, con piccole differenze nelle procedure, per questo si consiglia sempre di informarsi presso lโufficio asseverazioni del proprio Tribunale di riferimento. Alcuni Tribunali forniscono istruzioni dettagliate relative alla procedura di asseverazione online o in formato cartaceo presso lโufficio stesso.
Il falso giuramento
La falsa attestazione giurata da parte del perito costituisce reato di cui allโart. 483 del Codice Penale. Si parla, infatti, di falsitร Ideologica commessa dal privato in atto pubblico, ovvero chiunque attesta falsamente al pubblico ufficiale, in un atto pubblico, fatti dei quali lโatto รจ destinato a provare la veritร รจ punito con la reclusione fino a due anni.
Nel caso delle traduzioni giurate, perรฒ, il perito giura di avere fatto bene il proprio operato e di aver tradotto fedelmente i contenuti della documentazione, ma non giura la veridicitร dei contenuti riportati sui documenti, di cui non puรฒ essere ritenuto responsabile. Infatti, il perito non รจ un pubblico ufficiale e non lo diventa neanche con le traduzioni giurate e la legalizzazione dei documenti.
Tuttavia, poichรฉ la perizia e la traduzione richiedono che il perito e il traduttore siano dotati di determinate competenze tecniche e conoscenze legali specifiche, se operano secondo le regole di queste attivitร , si presume che il contenuto dei documenti redatti sia conforme a veritร .
Infine, il falso ideologico รจ imputabile solo a titolo di dolo, sicchรฉ lโelemento soggettivo del reato consiste nella rappresentazione e volizione degli elementi costitutivi del fatto. Piรน precisamente, il dolo รจ rappresentato dalla volontร cosciente e non coartata di compiere il fatto e nella consapevolezza di agire contro il dovere giuridico di dichiarare il vero, essendo perciรฒ escluso che la falsitร sia dovuta a negligenza o a una leggerezza della condotta dellโagente (Cass. Civ., Sez. V, sent. n. 15485/2009).
Leggi anche:ย Quanto costa una traduzione giurata? Ecco le principali indicazioni di costo
Perchรฉ dovresti rivolgerti a noi per una traduzione giurata?
La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, garantisce traduzioni professionali svolte da traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue e unโesperienza almeno quinquennale nel campo delle traduzioni specializzate. Oltre ad offrire traduzioni legali di elevata qualitร , il nostro team vanta traduttori specializzati neiย settori: legale, medico, amministrativo, commerciale, tecnico, informatico, finanziario, letterario, e cosรฌ via.
Se necessiti di una traduzione giurata di un qualsiasi documento italiano, inglese, arabo, francese, cinese, tedesco, russo, portoghese, olandese o spagnolo che sia, puoi fare richiesta alla nostra agenzia. Noi di Espresso Translations faremo in modo di affidare il tuo progetto di legalizzazione allโesperto piรน idoneo, lo stesso che si occuperร anche di portare a termine la prassi burocratica. In questo modo, qualunque documento italiano sarร riconoscito a tutti gli effetti come legale allโestero e lo stesso vale per un qualsiasi documento straniero da validare in Italia.
Espresso Translations, inoltre, fa tutto il necessario affinchรจ i lavori vengano consegnati in tempi rapidi e puntuali, poichรจ siamo consapevoli dellโimportanza della tempestivitร per tutto ciรฒ che riguarda le patiche burocratiche da sbrigare quando ci si trasferisce allโestero.
La nostra agenzia garantisce la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare lโesattezza della terminologia utilizzata. Per qualsiasi tipo di traduzione rivolgiti a noi e presentaci il tuo progetto: ti daremo risposta entro unโora con un preventivo personalizzato e senza impegno. Qualunque siano le tue esigenze, saremo lieti di lavorare per te!