Giuramento Traduzione

    Danilo Coviello

    Che cosโ€™รจ un verbale di giuramento traduzione?

    Per conferire valore legale ai documenti ufficiali tradotti in altre lingue รจ possibile, a seconda dei casi, ricorrere a:

    • lโ€™asseverazione notarile o presso la Procura della Repubblica
    • la legalizzazione
    • lโ€™ apostille (se il Paese di destinazione ha firmato la Convenzione dellโ€™Aja del 1961).

    Lโ€™ asseverazione di un testo tradotto si ottiene attraverso il lavoro di un traduttore ufficiale che, oltre alla traduzione in sรจ, si occupa della procedura burocratica di riconoscimento dellโ€™atto pubblico, prestando giuramento della traduzione presso lโ€™ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. In pratica, attraverso lโ€™ asseverazione giurata il traduttore garantisce, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltร  della traduzione rispetto al documento originale di partenza.

    La traduzione giurata, che si ottiene sia dal lavoro di traduzione dei documenti che dalla successiva procedura di asseverazione, puรฒ essere successivamente legalizzata.

    Il traduttore, iscritto allโ€™albo professionale o allโ€™albo CTU del Tribunale, puรฒ fare il giuramento di una traduzione sia davanti ad un cancelliere che ad un notaio. Il verbale per periti e traduttori, va compilato e spillato in una sequenza ben precisa:

    โ€“ nel caso di una perizia:ย  testo della perizia โ€“ modulo di giuramento โ€“ allegati
    โ€“ nel caso di una traduzione:ย  testo originale โ€“ traduzione โ€“ modulo di giuramento

    Nellโ€™ultima pagina del testo tradotto devono essere apportate la data in cui รจ stata redatta e la firma del perito giurato.
    Non รจ consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad unโ€™altra lingua straniera se non passando attraverso la lingua italiana. In questi casi, infatti, il traduttore dovrร  agire nel seguente modo: tradurre il testo dalla lingua straniera alla lingua italiana con il verbale di giuramento e, successivamente, redigere la traduzione dalla lingua italiana allโ€™altra lingua straniera con il relativo verbale di giuramento.

    Request a quote

    Quando รจ necessaria una traduzione giurata?

    La traduzione giurata si richiede nei seguenti casi:

    1. quando si richiede di rendere legalmente valido in Italia un documento o un certificato scritto in una lingua straniera, perchรฉ proveniente da un altro Paese;
    2. quando bisogna presentare un documento rilasciato in Italia dinnanzi unโ€™autoritร  di un Paese diverso.

    La traduzione giurata non รจ sempre necessaria; in alcuni casi e per alcuni Paesi per validare un certificato รจ sufficiente richiedere, ad un qualunque linguista autorizzato, una traduzione certificata.

    In Italia per effettuare una traduzione giurata รจ possibile recarsi presso una delle seguenti entitร :

    1. ย Tribunale civile (ufficio preposto per la traduzione giurata)
    2. ย Ufficio del Giudice di Pace (sezione civile, ufficio preposto per il giuramento delle perizie e delle traduzioni)
    3. ย Presso uno studio notarile, alla presenza del traduttore e del Notaio.

    Leggi anche:ย Traduzione Asseverata: Procedura ed Informazioni Utili

    Le caratteristiche di una traduzione giurata

    La traduzione giurata รจ una traduzione certificata che si formalizza dinanzi ad un cancelliere e, a differenza della semplice traduzione, richiede un certo grado di responsabilitร  sulla sua accuratezza e correttezza da parte del traduttore che la redige e sottoscrive. Infatti, si tratta di un atto emesso presso un ente giudiziario e che segue delle regole ben specifiche:

    1. Documenti originali e traduzione devono essere allegati

    La traduzione dovrร  essere spillata al documento in lingua originale (in versione originale oppure in copia). Nel caso in cui si tratti di un atto pubblico recante timbro di Apostille, bisognerร  necessariamente allegare il certificato originale. Per non perdere il valore legale acquisito, il fascicolo deve essere sempre presentato cosรฌ come consegnato. La traduzione senza il suo allegato di copia/originale non ha alcuna validitร .

    2. Traduzione, atti e verbale di giuramento

    Il verbale di giuramento, che il traduttore giurato deve compilare, si acquisisce presso lโ€™Ufficio Asseverazioni o si scarica online sul sito del Tribunale. Su tale verbale devono essere apposte la firma e i dati anagrafici del traduttore (indicando anche un documento di identitร  valido). La firma del traduttore giurato viene apposta dinanzi al funzionario giudiziario nel momento di asseverare e, per concludere la procedura, si appone anche la firma del cancelliere.

    Request a quote

    3. Le marche da bollo

    Per ogni traduzione giurata รจ necessario apporre le marche da bollo da 16,00 โ‚ฌ per ogni 4 pagine di traduzione (in genere ogni 100 righe). In base ai casi specifici e alle destinazioni dโ€™uso della traduzione giurata, la legge italiana prevede delle esenzioni da imposta di bollo (per lavoro, per borsa di studio, previdenza sociale, per pratiche di adozione, divorzio, ecc). Rivolgersi a traduttori giurati, esperti del settore legale, รจ necessario anche per conoscere le leggi speciali che disciplinano lโ€™esenzione dallโ€™imposta di bollo, influendo positivamente sui costi complessivi delle traduzioni giurate, in modo da individuare con facilitร  ogni caso specifico.

    4. Gli atti tradotti devono essere firmati e timbrati dal traduttore su ogni pagina

    Generalmente, le firme si appongono in congiunzione, a partire dalla congiunzione tra lโ€™ultima pagina dellโ€™originale e la prima pagina di traduzione, ma in alcuni Tribunali o Consolati รจ sufficiente firmare e timbrare solo sulle pagine della traduzione giurata. Lโ€™importante รจ che tutte le pagine di traduzione rechino la firma o le iniziali del perito che ha prodotto la traduzione. Il lavoro del perito รจ di grande responsabilitร , non consiste solamente nel tradurre gli atti, ma si assume anche lโ€™incarico di portare a termine lโ€™intera procedura presso gli uffici preposti, di modo che le traduzioni giurate dei documenti possano essere riconosciute come valide e accettate allโ€™estero.

    Tradurre e conferire valore legale al documento tradotto

    Lo stesso perito esperto che si รจ occupato della traduzione, deve recarsi presso lโ€™ufficio asseverazioni del Tribunale di riferimento e fare richiesta di legalizzazione. Dovrร  portare con sรฉ il suo documento di identitร  che ha indicato sul verbale di giuramento e completare la procedura in cancelleria, dinanzi al funzionario giudiziario che procede con lโ€™asseverazione. In seguito lโ€™assistente procederร  con la registrazione ufficiale dellโ€™atto. La firma del traduttore sul verbale dovrร  essere apposta dinnanzi al funzionario giudiziario.

    Tuttavia, a seconda del regolamento interno di ciascun Tribunale, รจ possibile che si verifichino alcune variazioni della prassi ufficiale, con piccole differenze nelle procedure, per questo si consiglia sempre di informarsi presso lโ€™ufficio asseverazioni del proprio Tribunale di riferimento. Alcuni Tribunali forniscono istruzioni dettagliate relative alla procedura di asseverazione online o in formato cartaceo presso lโ€™ufficio stesso.

    Il falso giuramento

    La falsa attestazione giurata da parte del perito costituisce reato di cui allโ€™art. 483 del Codice Penale. Si parla, infatti, di falsitร  Ideologica commessa dal privato in atto pubblico, ovvero chiunque attesta falsamente al pubblico ufficiale, in un atto pubblico, fatti dei quali lโ€™atto รจ destinato a provare la veritร  รจ punito con la reclusione fino a due anni.

    Nel caso delle traduzioni giurate, perรฒ, il perito giura di avere fatto bene il proprio operato e di aver tradotto fedelmente i contenuti della documentazione, ma non giura la veridicitร  dei contenuti riportati sui documenti, di cui non puรฒ essere ritenuto responsabile. Infatti, il perito non รจ un pubblico ufficiale e non lo diventa neanche con le traduzioni giurate e la legalizzazione dei documenti.
    Tuttavia, poichรฉ la perizia e la traduzione richiedono che il perito e il traduttore siano dotati di determinate competenze tecniche e conoscenze legali specifiche, se operano secondo le regole di queste attivitร , si presume che il contenuto dei documenti redatti sia conforme a veritร .

    Infine, il falso ideologico รจ imputabile solo a titolo di dolo, sicchรฉ lโ€™elemento soggettivo del reato consiste nella rappresentazione e volizione degli elementi costitutivi del fatto. Piรน precisamente, il dolo รจ rappresentato dalla volontร  cosciente e non coartata di compiere il fatto e nella consapevolezza di agire contro il dovere giuridico di dichiarare il vero, essendo perciรฒ escluso che la falsitร  sia dovuta a negligenza o a una leggerezza della condotta dellโ€™agente (Cass. Civ., Sez. V, sent. n. 15485/2009).

    Leggi anche:ย Quanto costa una traduzione giurata? Ecco le principali indicazioni di costo

    Perchรฉ dovresti rivolgerti a noi per una traduzione giurata?

    La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, garantisce traduzioni professionali svolte da traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue e unโ€™esperienza almeno quinquennale nel campo delle traduzioni specializzate. Oltre ad offrire traduzioni legali di elevata qualitร , il nostro team vanta traduttori specializzati neiย  settori: legale, medico, amministrativo, commerciale, tecnico, informatico, finanziario, letterario, e cosรฌ via.

    Se necessiti di una traduzione giurata di un qualsiasi documento italiano, inglese, arabo, francese, cinese, tedesco, russo, portoghese, olandese o spagnolo che sia, puoi fare richiesta alla nostra agenzia. Noi di Espresso Translations faremo in modo di affidare il tuo progetto di legalizzazione allโ€™esperto piรน idoneo, lo stesso che si occuperร  anche di portare a termine la prassi burocratica. In questo modo, qualunque documento italiano sarร  riconoscito a tutti gli effetti come legale allโ€™estero e lo stesso vale per un qualsiasi documento straniero da validare in Italia.

    Espresso Translations, inoltre, fa tutto il necessario affinchรจ i lavori vengano consegnati in tempi rapidi e puntuali, poichรจ siamo consapevoli dellโ€™importanza della tempestivitร  per tutto ciรฒ che riguarda le patiche burocratiche da sbrigare quando ci si trasferisce allโ€™estero.

    La nostra agenzia garantisce la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare lโ€™esattezza della terminologia utilizzata. Per qualsiasi tipo di traduzione rivolgiti a noi e presentaci il tuo progetto: ti daremo risposta entro unโ€™ora con un preventivo personalizzato e senza impegno. Qualunque siano le tue esigenze, saremo lieti di lavorare per te!

    PREVENTIVO