La Traduzione Specializzata E i Suoi Diversi Campi Di Applicazione

Che cos’è una traduzione specializzata?

La maggior parte dell’attività traduttiva si concentra sulla traduzione specializzata di testi di settore. Eseguire una traduzione specializzata significa trattare uno specifico argomento di un determinato campo applicativo, che può essere: tecnico, informatico, commerciale, legale, finanziario, medico-scientifico, marketing, turistico, storico, letterario, ecc.

Ad ognuna di queste aree corrisponde una specifica terminologia ed uno stile ben definito, pertanto tradurre testi specialistici significa tener conto del tipo di registro, del linguaggio specifico e del target medio di riferimento.

Tipologie di traduzioni specializzate

La traduzione specializzata tratta testi molto tecnici, altamente specializzati, che richiedono necessariamente il lavoro di professionisti madrelingua tecnici del settore, dotati di capacità linguistiche e competenze settoriali.

Una traduzione specializzata professionale prevede:

  • traduttori madrelingua in possesso di Laurea o Master nel settore di specializzazione, con relativa certificazione del glossario utilizzato;
  • prima revisione effettuata dal traduttore madrelingua;
  • seconda revisione completa del testo da parte di un esperto del settore;
  • controllo qualità.

I principali campi di traduzione

La traduzione professionale è una traduzione settoriale, effettuata da un idioma di partenza verso la lingua madre del traduttore professionista. I settori che rientrano nella traduzione professionale sono numerosi e tra questi troviamo:

  • Traduzioni pubblicitarie

La traduzione di testi pubblicitari riguarda le brochure, i volantini, gli slogan, gli articoli per i blog aziendali e i post per i social network. Tradurre questo tipo di contenuti pubblicitari aiuta le aziende a farsi conoscere all’estero, ad internazionalizzare il proprio commercio e, quindi, ad aumentare il fatturato.

  • Traduzioni tecniche

Anche le traduzioni tecniche di manuali tecnici e materiali professionali vengono realizzate con lo scopo di internazionalizzare le imprese. I testi tecnici tradotti, infatti, offrono l’opportunità di far conoscere meglio la qualità dei prodotti o dei servizi erogati ai vari Paesi..

  • Localizzazioni

La traduzione di videogiochi, siti web o applicazioni, deve necessariamente tener conto degli elementi culturali del pubblico di destinazione. Questo processo viene definito con il termine di localizzazione. Di solito, quando ci si imbatte in app o siti tradotti male si tende ad abbandonarli velocemente, ecco perchè la localizzazione rappresenta un importante investimento per la visibilità aziendale all’estero.

  • Altri settori

Naturalmente la traduzione professionale può riguardare anche molti altri ambiti di specializzazione; la Medicina, la Legge, la Finanza. il Tutismo, la Letteratura e moltissimi altri ancora.

Leggi anche: Traduzioni Scientifiche

I requisisti di un traduttore specializzato

Eseguire una traduzione di un testo medico-legale è un compito davvero molto delicato, che richiede un certo grado di responsabilità, oltre che la massima attenzione e precisione. Lo stesso avviene per un contratto stipulato tra due aziende di Paesi diversi, dalla cui accuratezza della traduzione può dipendere la riuscita del business.

Per poter garantire una traduzione professionale e, dunque, un testo finale accurato e di qualità, è necessario sempre rivolgersi a linguisti professionali, qualificati e specializzati. I requisiti che un buon traduttore deve avere sono:

1. Laurea magistrale

Esistono vari livelli di istruzione, sia universitari che post-universitari, con vari gradi di specializzazione (tecnica, giuridica, economica, ecc…) che preparano al mondo della traduzione. Aver frequentanto un corso di Laurea in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale o essere in possesso di un Master in traduzione specializzata è un elemento necessario per poter esercitare la professione.

Questo tipo di Studi, infatti, oltre a garantire la perfetta padronanza dell’idioma da tradurre e della propria lingua madre, porta anche ad una conoscenza approfondita della cultura del Paese o dell’area linguistica che si sceglie di studiare.

2. Capacità di scrittura

Si devono, inoltre, possedere ottime capacità redazionali, in quanto il risultato deve essere un documento che non sembri una traduzione, ma che sia fluido e naturale nell’idioma di arrivo.

3. Esperienza sul campo

Il linguista deve essere specializzato in un campo ben preciso della traduzione e possedere competenze terminologiche e contenutistiche nella materia oggetto di traduzione.

4. Cultura generale

Infine, è molto importante che i traduttori, nonostante la loro Laurea, facciano un’intensa e continua attività di ricerca e formazione, per ampliare le proprie competenze e rimanere sempre al passo con i tempi.

Leggi anche: Traduzioni Finanziarie

Perché dovresti rivolgerti a noi per una traduzione specializzata?

La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre traduzioni svolte da traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue e un’esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni specializzate. Traduciamo per il settore legale, medico, amministrativo, commerciale, tecnico e così via.

La nostra agenzia garantisce la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare l’esattezza della terminologia utilizzata. Per qualsiasi tipo di traduzione rivolgiti alla nostra agenzia: saremo lieti di lavorare per te!