Che cosโรจ una traduzione specializzata?
La maggior parte dellโattivitร traduttiva si concentra sulla traduzione specializzata di testi di settore. Eseguire una traduzione specializzata significa trattare uno specifico argomento di un determinato campo applicativo, che puรฒ essere: tecnico, informatico, commerciale, legale, finanziario, medico-scientifico, marketing, turistico, storico, letterario, ecc.
Ad ognuna di queste aree corrisponde una specifica terminologia ed uno stile ben definito, pertanto tradurre testi specialistici significa tener conto del tipo di registro, del linguaggio specifico e del target medio di riferimento.
Tipologie di traduzioni specializzate
La traduzione specializzata tratta testi molto tecnici, altamente specializzati, che richiedono necessariamente il lavoro di professionisti madrelingua tecnici del settore, dotati di capacitร linguistiche e competenze settoriali.
Una traduzione specializzata professionale prevede:
- traduttori madrelingua in possesso di Laurea o Master nel settore di specializzazione, con relativa certificazione del glossario utilizzato;
- prima revisione effettuata dal traduttore madrelingua;
- seconda revisione completa del testo da parte di un esperto del settore;
- controllo qualitร .
I principali campi di traduzione
La traduzione professionale รจ una traduzione settoriale, effettuata da un idioma di partenza verso la lingua madre del traduttore professionista. I settori che rientrano nella traduzione professionale sono numerosi e tra questi troviamo:
-
Traduzioni pubblicitarie
La traduzione di testi pubblicitari riguarda le brochure, i volantini, gli slogan, gli articoli per i blog aziendali e i post per i social network. Tradurre questo tipo di contenuti pubblicitari aiuta le aziende a farsi conoscere allโestero, ad internazionalizzare il proprio commercio e, quindi, ad aumentare il fatturato.
-
Traduzioni tecniche
Anche le traduzioni tecniche di manuali tecnici e materiali professionali vengono realizzate con lo scopo di internazionalizzare le imprese. I testi tecnici tradotti, infatti, offrono lโopportunitร di far conoscere meglio la qualitร dei prodotti o dei servizi erogati ai vari Paesi..
-
Localizzazioni
La traduzione di videogiochi, siti web o applicazioni, deve necessariamente tener conto degli elementi culturali del pubblico di destinazione. Questo processo viene definito con il termine di localizzazione. Di solito, quando ci si imbatte in app o siti tradotti male si tende ad abbandonarli velocemente, ecco perchรจ la localizzazione rappresenta un importante investimento per la visibilitร aziendale allโestero.
-
Altri settori
Naturalmente la traduzione professionale puรฒ riguardare anche molti altri ambiti di specializzazione; la Medicina, la Legge, la Finanza. il Tutismo, la Letteratura e moltissimi altri ancora.
Leggi anche:ย Traduzioni Scientifiche
I requisisti di un traduttore specializzato
Eseguire una traduzione di un testo medico-legale รจ un compito davvero molto delicato, che richiede un certo grado di responsabilitร , oltre che la massima attenzione e precisione. Lo stesso avviene per un contratto stipulato tra due aziende di Paesi diversi, dalla cui accuratezza della traduzione puรฒ dipendere la riuscita del business.
Per poter garantire una traduzione professionale e, dunque, un testo finale accurato e di qualitร , รจ necessario sempre rivolgersi a linguisti professionali, qualificati e specializzati. I requisiti che un buon traduttore deve avere sono:
1. Laurea magistrale
Esistono vari livelli di istruzione, sia universitari che post-universitari, con vari gradi di specializzazione (tecnica, giuridica, economica, eccโฆ) che preparano al mondo della traduzione. Aver frequentanto un corso di Laurea in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale o essere in possesso di un Master in traduzione specializzata รจ un elemento necessario per poter esercitare la professione.
Questo tipo di Studi, infatti, oltre a garantire la perfetta padronanza dellโidioma da tradurre e della propria lingua madre, porta anche ad una conoscenza approfondita della cultura del Paese o dellโarea linguistica che si sceglie di studiare.
2. Capacitร di scrittura
Si devono, inoltre, possedere ottime capacitร redazionali, in quanto il risultato deve essere un documento che non sembri una traduzione, ma che sia fluido e naturale nellโidioma di arrivo.
3. Esperienza sul campo
Il linguista deve essere specializzato in un campo ben preciso della traduzione e possedere competenze terminologiche e contenutistiche nella materia oggetto di traduzione.
4. Cultura generale
Infine, รจ molto importante che i traduttori, nonostante la loro Laurea, facciano unโintensa e continua attivitร di ricerca e formazione, per ampliare le proprie competenze e rimanere sempre al passo con i tempi.
Leggi anche:ย Traduzioni Finanziarie
Perchรฉ dovresti rivolgerti a noi per una traduzione specializzata?
La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre traduzioni svolte da traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue e unโesperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni specializzate. Traduciamo per il settore legale, medico, amministrativo, commerciale, tecnico e cosรฌ via.
La nostra agenzia garantisce la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare lโesattezza della terminologia utilizzata. Per qualsiasi tipo di traduzione rivolgiti alla nostra agenzia: saremo lieti di lavorare per te!