Prezzo Traduzione: come si determina

    Danilo Coviello

    I fattori che determinano il prezzo traduzione

    La lunghezza del testo

    La lunghezza del testo da tradurre si puรฒ misurare in cartelle. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri (spazi inclusi), che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiahttps://www.espressotranslations.com/it/una-cartella-quante-battute-ha/na, ma esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute. Per questo รจ sempre consigliabile accertarsi su quale unitร  di misura viene utilizzata per definire il prezzo di una traduzione.

    Per calcolare la tariffa di una traduzione puรฒ essere anche utilizzato un altro metodo che si basa sul conteggio delle parole contenute nel testo. Questo metodo si utilizza in particolare per lingue, come il cinese o il giapponese, che hanno sistemi di scrittura molto diversi dal nostro. Conteggiando, infatti, gli ideogrammi risulta molto piรน veloce ed intuitivo calcolare la lunghezza dei documenti da tradurre.

    I prezzi delle traduzioni sono determinati da tanti fattori da prendere in considerazione, che possono aumentare di molto le tariffe delle traduzioni. In alcuni casi si possono raggiungere costi molto elevati, fino anche ai 18 centesimi a parola. Se si prende in considerazione il Tariffometro di Turner, per capire come si fa il conteggio della media delle tariffe (a parola, a riga e a cartella) per le varie tipologie di testo, ci si puรฒ fare unโ€™idea piรน chiara dei prezzi del mercato. Ovviamente, va ricordato che sia il traduttore professionale che lโ€™agenzia, preventivano il prezzo delle traduzioni di un qualsiasi documento considerando anche unโ€™altra serie di fattori e, dunque, il Tariffometro puรฒ esserti utile solo in parte a farsi unโ€™idea generica del costo da aspettarsi.

    I tempi di consegna

    Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrร  a costarci la traduzione di un documento รจ il tempo. I tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore.

    Quando si necessita di una traduzione urgente, ovvero, con un tempo di consegna molto ridotto rispetto a quello standard (meno di 24 ore o piรน di 5-7 cartelle al giorno), รจ possibile che il traduttore richieda un compenso piรน alto per lavorare al di fuori del suo abituale orario di lavoro, a volte anche durante il fine settimana e nei giorni festivi, per la consegna puntuale del documento richiesto. Bisogna, comunque, sapere che se i tempi di consegna richiesti sono molto ravvicinati, la tariffa puรฒ subire maggiorazioni notevoli: dal doppio in piรน fino al triplo del prezzo nel caso di progetti importanti.

    Bisogna anche considerare che nel caso di testi complessi e altamente tecnici, i tempi di consegna si dilatano necessariamente, perchรจ richiedono la revisione dei contenuti da parte di un esperto in materia, e anche il costo diventa potenzialmente piรน alto. Solo in alcuni casi, puรฒ capitare che il traduttore oppure lโ€™agenzia si faccia carico di questa spesa e la escluda dal preventivo. Unโ€™ulteriore costo aggiuntivo va calcolato se la traduzione di un documento necessita di essere asseverata e successivamente legalizzata prima della consegna: queste procedure burocratiche, oltre a necessitare di circa 3-5 giorni lavorativi, prevedono anche dei costi tecnici.

    Request a quote

    La combinazione linguistica

    Altro fattore che determina il costo delle traduzioni รจ la combinazione linguistica richiesta: nelle combinazioni linguistiche europee piรน comuni (inglese-spagnolo, spagnolo-inglese, inglese-tedesco, tedesco-inglese, italiano-francese, francese-italiano, francese-spagnolo, italiano-tedesco..) i prezzi variano dai โ‚ฌ15 ai โ‚ฌ28 a cartella, mentre per le combinazioni linguistiche europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai โ‚ฌ20 ai โ‚ฌ35 a cartella. Tariffe da considerare con IVA esclusa, ovviamente.

    La traduzione dallโ€™italiano verso unโ€™altra lingua o da una lingua straniera verso una seconda, in genere, ha un costo maggiore. Invece, la traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, lโ€™arabo o il giapponese) puรฒ raggiungere costi anche molto elevati. Infatti, bisogna considerare che le traduzioni professionali, siano esse affidate ad agenzie oppure a traduttori freelance, necessitano del lavoro di scrittura e revisione di madrelingua, i soli ad avere gli strumenti adatti ad offrire un risultato accurato ed idiomatico per il pubblico di arrivo. Nel caso delle lingue rare, รจ molto piรน difficoltoso, trovare traduttori madrelingua che non abbiamo tariffe molto elevate.

    La tipologia e difficoltร  del testo

    Infine, ad influenzare notevolmente i prezzi delle agenzie o di un traduttore professionale รจ anche la tipologia del testo e del tipo di formato da tradurre. I settori delle traduzioni sono numerosi e richiedono necessariamente il lavoro di madrelingua specializzati, tra questi troviamo:ย  il sito web, il doppiaggio e la sottotitolazione, i manuali tecnici, i romanzi, relazioni di marketing, le trascrizioni di file audio e video, che prevedono anche una certa difficoltร  tecnica che influenza la tariffazione.

    Ovviamente, non รจ umanamente possibile trovare un traduttore esperto di tutto e che conosca in maniera approfondita tutte le materie. Spesso, i traduttori si specializzano in un determinato ambito di competenza, acquisendo una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione, sia esso medico, legale, tecnico, finanziario, editoriale, turistico, informatico e cosรฌ via. Rivolgersi ad agenzie di traduzioni professionali offre lโ€™enorme vantaggio di avere a disposizione un elevato numero di collaboratori madrelingua, ognuno specializzato nel proprio campo, oltre che gli esperti della revisione.

    Le principali tipologie di traduzioni che vengono richieste alle agenzie sono:

    • Traduzione letteraria: riguarda la traduzione di testi letterari di qualsiasi tipologia (romanzi, prosa, poesia, etc.). Il traduttore che si occupa della traduzione letteraria deve avere una certa abilitร  nel riuscire a mantenere lo stile e la forma del testo originale, senza mai tradire lโ€™intenzione dellโ€™autore nella traduzione finale. Si tratta di un processo complesso, perchรจ non richiede solamente unโ€™ottima conoscenza delle lingue coivolte nella traduzione, ma anche di tutte le sfumature socio-culturali del Paese verso cui รจ indirizzata lโ€™opera finale.
    • Traduzione commerciale: la traduzione di testi commerciali possono riguardare i contenuti di un sito web aziendale o di una brochure e avere scopi di marketing. In questi casi al traduttore madrelingua viene richiesta unโ€™efficace capacitร  comunicativa per trasmettere i messaggi pubblicitari e avvicinare piรน clienti possibili.
    • Traduzione giuridica: la traduzione di testi giuridico-legali riguarda principalmente contratti, statuti, sentenze e documenti legali di ogni genere. Questo tipo di traduzione presuppone una notevola preparazione legale e anche un certo grado di responsabilitร  penale.
    • Traduzione scientifica: riguarda i settori quali la medicina, la biologia, la farmacia, la chimica, la fisica, ovvero, materie che richiedono competenze altamente specifiche per garantire, innanzitutto, la comprensione dei documenti da tradurre e lโ€™accuratezza nella scelta terminologica piรน idonea.
    • Traduzione tecnica: qui vengono coinvolti traduttori madrelingua specializzati in materie quali ingegneria, meccanica, informatica, per tradurre testi quali manuali per lโ€™uso, le specifiche tecniche e i cataloghi di prodotto. Anche in questo caso รจ necessario avere piena padronanza della terminologia propria di ciascun settore.

    Leggi anche:ย Prezzi traduzioni tecniche: ecco i parametri principali che determinano le tariffe di questo servizio.

    Come calcolare il costo di una traduzione professionale

    Quando ci si rivolge a professionisti madrelingua che offrono servizi di traduzione professionali, il preventivo puรฒ, a volte, sembrare troppo alto oppure ci si chiede secondo quale criterio si determinino le tariffe. Non tutti sanno, infatti, che per calcolare le tariffe delle traduzioni professionali si utilizzano delle vere e proprie unitร  di misura. Queste sono essenzialmente quattro:
    โ€“ Parole
    โ€“ Cartelle da 1500 o da 1800 caratteri
    โ€“ Righe da 55 caratteri
    โ€“ Caratteri

    Request a quote

    In questo articolo analizzeremo ognuna di queste unitร  di misure per fornirvi gli strumenti necessari a farvi unโ€™idea di preventivo delle vostre traduzioni, sia che queste vengano affidate ad un traduttore professionista che a dei servizi di traduzione di unโ€™agenzia.

    Prezzo a parola per calcolare il costo di una traduzione

    Il calcolo piรน utilizzato, secondo cui viene determinato il costo di una traduzione, si ottiene facendo il conteggio delle parole e lo si moltiplica per un fattore fisso (il cosiddetto prezzo a parola) ottenendo, il prezzo finale nel modo piรน semplice e trasparente possibile. Se, dunque, un testo in file Word contiene 1000 parole da tradurre e il costo a parola del traduttore o dellโ€™agenzia รจ di 0,10 โ‚ฌ, il costo della traduzione sarร  di 100 โ‚ฌ! Questo metodo di calcolo รจ sicuramente il piรน semplice e, quindi, anche il piรน utilizzato. Essendo un calcolo un metodo di calcolo immediato e, soprattutto, trasparente, รจ il piรน utilizzato dalle agenzie di traduzioni.

    Vantaggi e svantaggi del calcolo a parola

    Ovviamente, questo, come tutti gli altri metodi presenta vantaggi e svantaggi. Il primo vantaggio รจ sicuramente la trasparenza: il cliente puรฒ facilmente farsi unโ€™idea di preventivo, ancora prima di contattare lโ€™agenzia di traduzione. Altro vantaggio del prezzo a parole รจ la semplicitร  di calcolo (il Word consente di conoscere nellโ€™immediato il numero di parole che compongono i documenti). Infine, questo metodo del prezzo a parole garantisce anche il migliore utilizzo dei CAT Tool e, dunque, prevede solitamente maggiori sconti, in quanto molti CAT Tool utilizzano il calcolo a parola per lโ€™analisi del numero di ripetizioni nel testo.

    Lโ€™unico svantaggio del prezzo a parola รจ dato dalla non uniformitร  per le lingue, ovvero, il prezzo a parola non rimane fisso ma cambia in base alle lingue, perchรฉ ci solo lingue con parole molto piรน lunghe (ad esempio il tedesco) oppure che ne uniscono piรน di una.

    Prezzo a cartella per calcolare il costo di una traduzione

    Ancora oggi molte agenzie utilizzano il piรน datato metodo della cartella, che deriva dalla macchina da scrivere e che rappresenta il numero di caratteri, o di battute, che possono essere scritti allโ€™interno di una pagina battendo a macchina.
    Esistono due tipi di cartelle:
    โ€“ la cartella commerciale
    โ€“ la cartella editoriale

    La cartella commerciale รจ composta da 1500 battute, mentre la seconda, quella editoriale, da 1800 battute, entrambe includendo gli spazi.ย  Dividendo il numero di caratteri per 1500 si ottiene il numero di cartelle. Se un file contiene 4000 caratteri (spazi inclusi), diviso 1500 si ottiene il valore 2,67, ovvero il numero di cartelle che compongono il documento da tradurre. Se il prezzo della cartella รจ, ad esempio, di 15 โ‚ฌ, la traduzione costerร  40 โ‚ฌ.

    Vantaggi del calcolo a cartella e svantaggi

    Il vantaggio di questo metodo di calcolo รจ senza dubbio lโ€™uniformitร  tra le varie lingue. A differenza del prezzo a parola, con la cartella, qualsiasi sia la lingua della traduzione il prezzo a cartella rimane lo stesso, in quanto il prezzo non dipende dalla lunghezza della parola, ma dal numero di caratteri.

    Tuttavia, questo modo di ricavare il costo della traduzione presenta anche degli svantaggi. Il primo รจ la complessitร  del calcolo stesso (vanno contati anche gli spazi e questo puรฒ confondere), il secondo รจ la mancanza di trasparenza (per il cliente รจ piรน facile pensare per numero di parole che per cartella) e infine, con questo metodo รจ difficile applicare sconti (i CAT Tool non riscono a calcolare le cartelle ripetute, bensรฌ le parole).

    Prezzo di una traduzione a riga per il calcolo del costo di una traduzione

    Lโ€™ultimo metodo che utilizzano alcune agenzie รจ il calcolo a riga, che sostanzialmente segue lo stesso principio del calcolo a cartella con lโ€™unica differenza che una riga รจ costituita da 55 caratteri e sempre spazi inclusi. Questa unitร  di misura si utilizza quasi esclusivamente in Germania, Svizzera e Austria.

    Ovviamente, questo metodo di calcolo ha gli stessi vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella, nonostante possa risultare piรน intuitivo, oltre cheย  piรน semplice, ragionare in termini di righe piuttosto che di cartella.

    In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione รจ influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati allโ€™inzio dellโ€™articolo.

    Leggi anche:ย Tariffe Traduzioni: Listino Prezzi e Costo Traduzione

    PREVENTIVO