Si parla di traduzione legale o giuridica come una specializzazione altamente qualificata in un servizio di traduzione. Riguarda una traduzione professionale di documenti legali, come brevetti, contratti, atti giudiziari e di locazione. Per cui molte volte si aggiunge una traduzione asseverata o giurata, ma non sempre. Per tale ragione, i servizi di traduzione legalizzata sono piรน costosi rispetto alle traduzioni normali. Il prezzo potrebbe variare se necessiti di un documento specifico o di lingue di destinazione distinte, poichรฉ le tariffe addebitate dai traduttori variano.
Tuttavia, tradurre documenti legali richiede solitamente unโelevata qualitร di traduzione, ciรฒ significa che spesso รจ meglio optare per qualitร e precisione della traduzione finale, piuttosto che al costo. La traduzione legale รจ importante poichรฉ ricopre un ruolo vitale dellโimmigrazione, del matrimonio e dei contratti aziendali, per cui รจ meglio accertarsi di ottenere un ottimo servizio, piuttosto che quello piรน economico.
Quali sono i tipi di traduzioni legali?
La traduzione legale o giuridica comprende:
- La traduzione giurata o asseverata: il traduttore attribuisce e conferisce ai documenti un massimo valore legale. Ciรฒ รจ dovuto alla procedura di asseverazione, in cui attraverso diversi passaggi i documenti ottengono certezza nel contenuto. Si tratta di una traduzione specialistica autenticata ed ufficiale davanti ad un funzionario giudiziario, nella compilazione di un verbale con giuramento del traduttore.
- La traduzione certificata: il traduttore rilascia unโautentica traduzione con firma, timbro e certificazione per conto proprio o dello studio di traduzione. In questo caso lโunico che ha il potere di firmare la traduzione รจ solo il traduttore certificato, non un funzionario del tribunale. Per applicare lโApostilla sulla traduzione serve prima lโasseverazione del documento in tribunale.
- La traduzione legalizzata: รจ una particolare traduzione tecnica con oggetto dei documenti di tipo legale. Tuttavia, per traduzione legale sโintende oltre a ciรฒ il significato della forma del documento, anche se in sostanza lโinterpretazione sta nella traduzione ufficiale di un atto, a prescindere che si tratti di traduzione giurata, certificata o legalizzata.
Leggi anche: Quali sono i diversi tipi di traduzione legale?
Quali sono i fattori che influenzano il costo delle traduzioni legali?
Le tariffe delle traduzioni legali variano solitamente per diversi fattori:
- La lunghezza del testo di partenza per numero di parole.
- La lingua straniera di partenza
- La complessitร del testo: presenza ricca di tecnicismi, difficoltร di ragionamento giuridico, ricerca di terminologia specifica.
- Il formato contenente il documento: alcuni formati necessitano di modifiche e di ulteriore lavoro.
- Lโurgenza del progetto assegnato: nel caso di tempistiche urgenti dove la consegna avviene in tempi stretti.
Come si calcola il costo di una traduzione?
Il prezzo di una traduzione giurata e traduzione asseverata o certificata variano in base al numero di parole, pagine e cartelle.
Ecco le tariffe di traduzioni giurate e certificate, ovvero traduzione e asseverazione in aggiunta a documenti legali:
Costo traduzione legale per parola
Per sapere quanto costa una traduzione giurata, รจ importante capire che ciรฒ cambia in base alla lingua richiesta ed al numero di parole o caratteri contenuti nella pagina da tradurre, spazi inclusi. La traduzione di una singola pagina standard di 200 parole costa circa 30 euro +IVA. La traduzione di asseverazione e la traduzione giurata รจ di conseguenza piรน costosa.
Costo traduzione legale per pagina:
Il costo di una traduzione certificata รจ circa 25,00 euro + IVA per singola pagina con lโaggiunta di 20,00 euro +IVA per la certificazione, come prezzo finale.
Costo traduzione legale per cartella:
Il costo di una traduzione legale a cartella equivale al prezzo di 25,00 euro +IVA oltre alla certificazione di 20,00 euro +IVA, come prezzo finale.
Tutti i traduttori professionisti applicano la stessa tariffa?
I fornitori di servizi linguistici applicano solitamente tariffe diverse per i propri servizi di traduzione di documenti legali. Questo รจ dovuto al costo della vita, allโ esperienza ed alle qualifiche nel settore dei professionisti. Per conoscere le tariffe piรน economiche delle traduzioni si deve richiedere un preventivo.
Agenzie e liberi professionisti applicano importi diversi?
Spesso le agenzie, societร di traduzione e i liberi professionisti applicano tariffe differenti. Variano le tariffe per la tipologia di servizio: traduzione semplice, traduzione commerciale, certificata, legale o giurata รจ bene guardare oltre i prezzi e chiedere dei preventivi di traduzioni. Un libero professionista puรฒ essere piรน adatto ad una tipologia standard o generica di traduzione, mentre le agenzie si avvalgono anche di professionisti di traduzioni specialistiche, ovvero traduttori esperti in campi e settori specifici.
Le traduzioni in tutte le lingue hanno lo stesso costo?
Se vuoi conoscere il costo delle traduzioni, i prezzi variano a seconda delle lingue per diversi fattori, tra cui traduzioni da e verso lingue piรน o meno richieste e potrebbe servire uno specialista con un costo maggiore. Tuttavia, per una traduzione ti serve trovare qualcuno esperto nel gestire la specifica coppia linguistica.
ร piรน economico avere un traduttore legale interno?
Unโazienda o unโagenzia di traduzioni specializzata che necessita di molto testo tradotto, preferisce assumere un traduttore interno, ma non รจ sempre cosรฌ. Spesso รจ piรน economico assumere un libero professionista o lโagenzia di traduzione per ogni singolo lavoro, poichรฉ un traduttore interno ha costi ben piรน elevati.
Leggi anche: Cosa รจ una traduzione legale ed in cosa consiste?
Traduzione legale, i costi rispetto alla traduzione normale
Nella richiesta per la traduzione legale molte volte il costo del servizio รจ piรน alto rispetto a quello di traduzione scientifica o generale, a differenza dei costi per le traduzioni di altra tipologia. Ovviamente, per le tariffe di una traduzione vale comunque la pena guardarsi intorno e trovare un buon preventivo per le proprie esigenze di traduzione professionale. Le tariffe delle traduzioni legali variano a seconda della lingua e della difficoltร e dellโaccuratezza della traduzione. Le traduzioni legali per essere valide richiedono spesso una certificazione aggiuntiva.
I traduttori legali devono possedere competenze specifiche in terminologia giuridica e nel caso delle traduzioni giurate spesso devono firmare e timbrare una traduzione o รจ necessario asseverare la traduzione se richiesto, poi bisogna considerare anche la tempistica che puรฒ influenzare il costo finale. Il costo medio per un servizio di traduzione legale varia da 0,15 a 0,25 euro per parola e piรน del 90% degli avvocati sostiene che la qualitร della traduzione incide sui risultati legali. Le spese legali di traduzione costituiscono circa il 5% del budget complessivo per i servizi legali in media. Nel 2023, il numero di richieste di traduzioni legali รจ cresciuto del 12,6% rispetto allโanno precedente. Inoltre chi ha bisogno di una traduzione giurata le tariffe di asseverazione prevedono costi aggiuntivi di servizio.
Perchรฉ la traduzione legale รจ piรน costosa della traduzione normale?
- Un progetto di traduzione giuridica ha un costo maggiore rispetto a una traduzione di altro tipo, ecco cosa dipende il prezzo: รจ spesso piรน dispendiosa per il processo di traduzione piรน minuzioso e per i livelli di conoscenza ed esperienza piรน elevati, quindi non solo traduzione standard. Rispetto alla semplice traduzione di un blog, la traduzione giuridica richiede delle competenze molto piรน specialistiche.
- Il prezzo della traduzione certificata รจ piรน costoso, รจ sempre superiore rispetto a quella standard con il listino prezzi fisso, perchรฉ presenta requisiti aggiuntivi che devono essere soddisfatti. Il costo di una traduzione giurata รจ determinato da prezzi piรน alti per le competenze specifiche maggiormente ricercate.
Quanto costa la traduzione automatica?
Con lโutilizzo di strumenti come Google Translate, ci si chiede i prezzi per traduzioni e molte persone che necessitano di un servizio di traduzione possono utilizzare quella automatica invece dei traduttori umani professionisti.
Cosโรจ la traduzione automatica?
Per traduzione automatica o assistita da computer (o strumenti CAT), si intende lโutilizzo di un software per computer per eseguire traduzioni in base alla memoria di traduzione stessa. Il software esamina segmenti tradotti in precedenza e traduce un documento utilizzando questo. Se vuoi sapere quanto costa una traduzione automatica, sappi che i computer sono veloci e non richiedono input costanti da parte di un essere umano, non servono controlli di traduzione ma รจ sufficiente lasciare lavorare un software e puรฒ essere molto piรน economica da usare.
Il software di traduzione computerizzata รจ affidabile?
Anche se gli strumenti CAT possono essere impiegati per la traduzione in modo piรน veloce ed economico, il risultato รจ meno accurato rispetto al lavoro di traduzione umana di professionisti esperti. Ciรฒ vuol dire che le macchine non forniscono soluzioni di localizzazione curate, con la stessa precisione di un essere umano. Quindi meglio affidarsi a societร di traduzione senza utilizzare la traduzione computerizzata e chiedere un preventivo per una traduzione.
Leggi anche: Quali sono i tipi di traduzione legale?
Conclusione
Tradurre documenti legali significa generalmente che hai bisogno di alta qualitร di traduzione, il che significa che spesso รจ meglio guardare alla qualitร e allโaccuratezza della traduzione finale, piuttosto che ai prezzi. La traduzione legale รจ importante poichรฉ puรฒ essere una parte vitale dellโimmigrazione, del matrimonio e dei contratti per le imprese, quindi รจ sempre opportuno assicurarsi che un servizio di traduzione fornisca esattamente ciรฒ di cui hai bisogno e un servizio eccellente, piuttosto che semplicemente scegliere lโofferta piรน economica per parola per qualsiasi cosa tu voglia tradurre.