Servizi di traduzione editoriale: le caratteristiche (che fanno la differenza) delle agenzie che se ne occupano ad alti livelli.

Ecco come funzionano i servizi delle migliori agenzie di traduzione editoriale.


La tua casa editrice ha bisogno di servizi di traduzione editoriale? Allora ti consigliamo di scegliere un’agenzia di traduzioni come Espresso Translations, poiché solo in questo modo sei sicuro che l’incarico venga assegnato a un professionista specializzato.

Infatti la traduzione editoriale è un lavoro molto impegnativo, richiede una lunga esperienza e una grande passione per questo settore.

Il lavoro incide sulla reputazione sia dell’editore che dell’autore dell’opera, dunque è fondamentale che venga svolto a regola d’arte, senza errori di trasposizione né refusi.

Ma quali sono le caratteristiche di un’agenzia di traduzione che fanno la differenza per quanto riguarda la qualità del risultato finale? Perché scegliere i servizi di traduzione libri e altri testi di un’agenzia?

Potrai leggere ogni motivazione all’interno di questo approfondimento, in modo da rendere la tua scelta al 100% consapevole.

1) Una facoltosa agenzia di traduzioni editoriali assume traduttori madrelingua nell’idioma di arrivo.

agenzia di traduzioni editoriali

Affinché un lavoro di traduzione professionale sia privo di refusi e di errori (anche grossolani), è fondamentale che il compito venga affidato a un traduttore madrelingua nell’idioma di arrivo ed esperto della lingua di partenza.

Per esempio, se il servizio di traduzione editoriale comprende una traduzione italiano-spagnolo, l’agenzia affiderà il compito a un professionista madrelingua spagnolo che parla e scrive alla perfezione in lingua italiana.

Se ti affidi a un traduttore privato, questo potrebbe non essere all’altezza del compito e potrebbe svolgere un lavoro ricco di errori di traduzione, come i seguenti:

  • tradurre il testo alla lettera
  • alterare il significato del testo
  • saltare alcune parti che, ai suoi occhi, risultano incomprensibili
  • fare delle traduzioni improvvisate perché non capisce alla perfezione il significato del testo

Immagina solo la crisi reputazionale che potrebbe scaturire da errori di tale entità.

Un’agenzia di traduzione come Espresso Translations non permetterebbe mai un’avvenimento di questo genere, sia perché assume solo traduttori esperti e madrelingua sia perché ogni lavoro viene revisionato da un secondo professionista.

Leggi anche: Traduzione editoriale: perché è importante che sia svolta al meglio e cosa fare per ottenerne una

2) Scegliere un’agenzia di traduzioni editoriali ti permette di usufruire del servizio di revisione.

Ti è mai capitato di scrivere, rileggere il testo più volte e non individuare alcuni refusi o errori di battitura anche molto evidenti? Magari hai chiesto a un’altra persona di revisionare il testo e ha scovato 1, 2, 3 errori di distrazione che a te erano proprio sfuggiti.

Il problema è che quando rileggiamo un testo scritto da noi abbiamo già in mente cosa troveremo in quella frase. Di conseguenza è molto probabile che non riusciremo a individuare un errore, seppur palese.

Per ovviare a questo problema, i lavori prodotti dai nostri traduttori professionisti vengono revisionati sia da chi ha svolto il lavoro sia da un secondo traduttore. Solo in questo modo siamo sicuri di poterti garantire un testo perfetto, senza refusi ed errori di battitura.

Un traduttore freelance lavora da solo e potrebbe non riuscire a individuare gli sbagli commessi durante le traduzioni editoriali.

Inoltre presenta un limite: non può conoscere qualsiasi lingua!

3) A un’agenzia traduzioni puoi chiedere la trasposizione del testo in qualsiasi lingua. A un traduttore autonomo no.

Come hai potuto leggere, affidiamo i servizi di traduzione esclusivamente a professionisti madrelingua nell’idioma di arrivo.

Ma cosa succede se il tuo testo necessita della trasposizione in più di una lingua? Questa eventualità è molto frequente per quanto riguarda la traduzione editoriale.

Se ti affidi a traduttori freelance, dovrai scovare un professionista esperto per ogni singola lingua di destinazione e tenere contatti con numerose persone allo stesso tempo.

Contattando la nostra agenzia di traduzioni risolvi questo problema alla radice.

Ci occuperemo noi di affidare il lavoro a traduttori esperti e madrelingua: possiamo garantirti servizi di traduzione editoriale in oltre 150 lingue diverse! Dovrai solo scegliere l’idioma e penseremo a tutto noi.

Naturalmente non dovrai mantenere i contatti con tutti i traduttori. Ti assegneremo un Project Manager dedicato, il quale sarà il tuo referente per l’intera durata del servizio.

servizi di traduzione libri

4) Le agenzie di traduzioni letterarie ed editoriali ti garantiscono lo standard di qualità ISO 17100:2015

La nostra agenzia Espresso Translations è certificata ISO 17100:2015, dunque ti garantisce il rispetto degli standard di qualità della norma.

Tra i requisiti fondamentali per la certificazione troviamo:

  • elevate competenze tecniche e vasta esperienza dei traduttori e dei revisori
  • gestione della qualità e del progetto
  • contesto contrattuale
  • rispetto delle procedure di servizio

Solo la certificazione relativa alla Norma UNI EN ISO 17100 ti garantisce l’elevato standard di qualità delle traduzioni e dunque un lavoro di pregiata fattura, pronto per la pubblicazione.

Leggi anche: Servizi di traduzione francese – italiano: ecco i 3 motivi principali per cui non affidarsi “solo” al dizionario.

5) I servizi editoriali di traduzioni ti garantiscono contratti a norma di legge.

Un servizio di traduzioni deve essere sempre sancito da un contratto e, soprattutto nel caso della traduzione editoriale, tale contratto deve comprendere necessariamente la cessione dei diritti d’autore.

Naturalmente, il contratto include ulteriori voci come il compenso base, i termini di pagamento, una clausola sull’accettazione della traduzione, le garanzie per l’editore e molto altro ancora.

Solo la presenza di un contratto ti consente di pubblicare, legalmente, un testo tradotto da un professionista e di esercitare gli adeguati diritti sulla traduzione editoriale.

In conclusione

Rivolgersi a un’agenzia di traduzione è fondamentale per lavori delicati come le traduzioni di libri per case editrici e altre tipologie di traduzioni editoriali.

I lavori devono infatti essere privi di errori che potrebbero compromettere la reputazione dell’autore e dell’editore; inoltre devono rispettare lo standard di qualità ISO 17100:2015 ed essere sanciti da un contratto a norma di legge.

La nostra azienda di traduzioni Espresso Translations ha tutti i requisiti che cerchi per le tue traduzioni editoriali: contattaci subito per descriverci il tuo progetto e per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno!

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.