Servizi di traduzione per e-learning multilingua
I servizi di traduzione per le piattaforme di e-learning hanno un ruolo cruciale nel settore della didattica digitale, della formazione a distanza, del lifelong learning, e in generale nello sviluppo interattivo della cultura.
Questo tipo di servizi consente di tradurre e localizzare contenuti multimediali e informazioni relativi a e-learning e formazione.
La traduzione e localizzazione multilingue di servizi didattici sono una scelta di marketing irrinunciabile per aziende, organizzazioni ed enti di formazione che offrono progetti di formazione online e offline, non solo in inglese ma in tutte le lingue ad un pubblico internazionale.
In questo articolo parleremo nel dettaglio del servizio di traduzioni per l’e-learning soffermandoci sui vari aspetti che lo contraddistinguono.


Richiedi un Preventivo
Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva
Che cos’è un servizio di traduzioni per e-learning?
Un servizio di traduzioni per e-learning consiste nell’offrire un servizio completo ad aziende e gli enti formativi che si rivolgono a una platea di studenti internazionale. I servizi di traduzione e localizzazione abbattono le barriere linguistiche e consentono di formare in modo efficace un target estremamente variegato per provenienza, lingua e cultura.
Come sappiamo, traduzione e localizzazione sono due concetti affini ma diversi: grazie ai servizi di localizzazione, oltre alla traduzione, si ha un adattamento dei contenuti formativi a seconda degli utenti cui sono destinati. Tradurre i contenuti, infatti, non è sufficiente, anzi rischia di creare fraintendimenti e buchi di comunicazione: la localizzazione del testo invece contestualizza modi di dire, unità di misura, esempi, grafici, layout, ecc. in base al contesto culturale e religioso del pubblico.
Quale tipo di materiale c’è bisogno di tradurre quando si offre formazione su piattaforme e-learning?
- materiale formativo scritto come slide, testi e dispense
- materiale multimediale come tutorial, registrazioni, file audio e video
- contenuti interattivi come test, questionari, training face to face
La traduzione audiovisiva comprende doppiaggio corsi e-learning, la traduzione della voce narrante / voice over con sincronizzazione, sottotitolaggio, ecc.
Ogni progetto di traduzione non può prescindere dall’adattare i contenuti al contesto culturale del pubblico di destinazione.
Traduzioni didattiche richiederebbero sempre l’intervento di professionisti accreditati. Da questo punto di vista Espresso Translations rappresenta una garanzia assoluta.

Traduzione testuale
I contenuti testuali quali dispense, workbook, libri digitali, ecc., rappresentano tutt’oggi la parte massiccia dei corsi di formazione a distanza. Benché i contenuti video e audio siano molto apprezzati e largamente utilizzati, il pubblico di utenti gradisce sempre avere del materiale scritto da scaricare per studiare e ripetere in autonomia. Per garantire un’esperienza formativa completa e soddisfacente è indispensabile rivolgersi a servizi di traduzione professionale che riducano a zero il rischio di errori grossolani come quelli che potrebbe generare, ad esempio, un software di traduzione automatica.
Voice over / doppiaggio multilingua
Alcuni progetti di teledidattica si servono anche di contenuti multimediali come video e file audio. Anche per questi c’è bisogno di traduzioni. La traduzione voice over consiste nel registrare la voce del traduttore che verrà sovrapposta a quella originale. Nel doppiaggio, invece, c’è una vera a propria sostituzione dei dialoghi originali con dialoghi tradotti. In tutti i casi è importante mantenere intatto il tono del contenuto oltre che il senso e assicurare una traduzione fluida e credibile.
Sottotitolazione professionale
Talvolta si sceglie di mantenere l’audio originale dei contenuti video e optare per la soluzione dei sottotitoli. Potrebbe sembrare un processo più semplice da realizzare ma in realtà anche in questo caso è necessario un servizio di traduzione professionale che oltre a convertire i contenuti nella lingua di arrivo, si occupi di una perfetta sincronizzazione tra testo e immagini.
Adattamento culturale (cultural adaptation)
Una delle sfide più ardue per chi si occupa di traduzioni multilingua per formazione aziendale, ma anche per l’università, la scuola, i professionisti, ecc. è la localizzazione di contenuti. Internazionalizzare contenuti multilingue vuol dire conoscere bene ogni singola cultura di destinazione. In questo la tecnologia può essere di supporto ma senza una conoscenza diretta il rischio di errori è molto alto. Che si tratti di ambito professionale o accademico, un buon traduttore che si occupa di contenuti e-learning sa che per vincere la sfida della localizzazione è fondamentale una conoscenza approfondita della cultura oltre che della lingua.
Facciamo un esempio pratico: un corso sulla comunicazione efficace creato per un pubblico nordamericano avrà delle precise modalità che in fase di traduzione per un pubblico giapponese richiederanno necessariamente la localizzazione. I giapponesi infatti hanno norme di educazione e comportamento molto diverse per cui alcune indicazioni del corso originale potrebbero apparire del tutto inappropriate.
Traduzioni interattive per LMS
Le traduzioni interattive per LMS (learning management system) consistono nella traduzione di contenuti interattivi come ad esempio:
- Sessioni di apprendimento online: queste lezioni sono improntate sulla multimedialità in quanto comprendono testi, immagini, video, ecc.
- Role playing: si tratta di giochi di ruolo in cui ogni componente deve espletare una performance.
- Simulazioni: sono rappresentazioni fittizie di situazioni utili a fare pratica riguardo un certo argomento
- Sessioni interattive: si tratta di moduli durante i quali c’è uno scambio diretto tra docenti e discenti mirato a comprendere il livello di apprendimento, di conoscenza o semplicemente di discussioni libere.
La traduzione di ciascuno di questi punti consente alle aziende erogatrici di corsi di formazione a distanza (FAD) di ampliare il proprio pubblico e agli studenti di vivere un’esperienza di apprendimento completa e soddisfacente. La maggiore e migliore accessibilità si traduce, dunque, in un vantaggio reciproco.
Come funziona un servizio di traduzioni per e-learning?
Un’agenzia professionale come Espresso Translations che offre servizi di traduzione professionale nell’e-learning, fornisce una consulenza completa che va dal servizio gratuito di preventivi dettagliati alla consegna di un lavoro finito impeccabile.
Ma vediamo come funziona il flusso di lavoro nella traduzione e localizzazione corsi online:
- Analisi del materiale: il materiale da tradurre viene analizzato nella lingua materna in cui è stato prodotto così da capire come procedere con la traduzione per moduli formativi, ecc.
- Creazione team di traduzione: si decide chi tra dipendenti e collaboratori dovrà gestire la commessa e dunque occuparsi della traduzione, della localizzazione, della revisione, dei contatti con il cliente ecc. Un project manager linguistico supervisiona tutto il processo.
- Creazione glossario e stile: il traduttore crea un glossario e una memoria di traduzione per velocizzare e ottimizzare il lavoro garantendo un alto livello di qualità.
- Traduzione umana vs automatica: un servizio professionale di traduzione non può essere paragonato a un software di traduzione automatica. Non che la tecnologia non sia di supporto, tutt’altro: la traduzione assistita, ad esempio, “assiste” letteralmente il professionista migliorando i tempi di lavoro e l’efficienza.
- Revisione e controllo qualità: questa fase è cruciale per ridurre al massimo il rischio di errori ed equivoci: anche i revisori sono traduttori madrelingua con lunga esperienza. La QA (Quality Assurance) linguistica è un processo che dà serenità ai clienti in quanto prevede tutta una serie di azioni (analisi della coerenza, verifica accuratezza, revisione, ecc.) finalizzate a una traduzione perfetta.
- Integrazione con LMS: laddove richiesto la traduzione viene integrata con il Learning Management System.
Si può contare su questo flusso di lavoro sistematizzato solo rivolgendosi ad agenzie specializzate come Espresso Translations, che offre questo servizio in oltre 100 lingue. Un traduttore freelance, ad esempio, lavorando da solo non può garantire il controllo multiplo che invece assicura il lavoro di gruppo.
Quanto costa un servizio di traduzione per e-learning?
I prezzi delle traduzioni dei contenuti didattici possono essere calcolati in cartelle, in parole, in minuti a seconda del file in questione. In genere una traduzione in inglese costa intorno ai 15-30 euro a cartella.
Nel costo della traduzione e servizi di localizzazione e-learning influiscono troppi fattori per poter dare una risposta chiara e netta. Quali sono questi fattori? Di seguito elenchiamo i più significativi:
- La combinazione linguistica (con lingua di destinazione rara, il prezzo ovviamente aumenta poiché non è così facile avere la disponibilità di traduttori madrelingua)
- Il contenuto (più è complesso e più il costo sale)
- La lunghezza e la durata (a volte sono applicati prezzi forfettari)
- Il livello di interattività
- Il formato digitale
- Urgenza nei tempi di consegna
Il modo migliore per avere un’idea precisa del prezzo è richiedendo un preventivo.
Agenzie professionali di massima serietà come Espresso Translations forniscono preventivi gratuiti in meno di 24 ore tramite un form estremamente facile da usare.
Sei Pronto Per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Cosa dicono i nostri clienti?
La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:
Ho richiesto la traduzione di un corso eLearning tecnico a Espresso Translations, e sono rimasto estremamente soddisfatto. L’accuratezza nella terminologia specialistica e l’adattamento culturale del materiale dimostrano grande professionalità. Il progetto è stato completato nei tempi previsti, mantenendo un alto livello di qualità. Consiglio vivamente i loro servizi per traduzioni di contenuti eLearning.
– Laurea
Espresso Translations ha tradotto per noi un modulo di formazione online, garantendo precisione linguistica e chiarezza nell’adattamento didattico. Le competenze nel settore eLearning si sono dimostrate eccellenti, restituendo un contenuto tradotto chiaro e comprensibile per il nostro pubblico internazionale. Il rispetto delle scadenze e la comunicazione proattiva hanno reso l’intero processo semplice ed efficiente.
– Marco Rinaldi
Richiedi un Preventivo
Preventivo entro 1 ora
Domande Frequenti
Cosa è la localizzazione E-learning?
La localizzazione e-learning è un passaggio successivo e complementare alla traduzione. Questa si limita a tradurre un contenuto in una lingua diversa, mentre la localizzazione lo adatta alla cultura locale del pubblico specifico cui è destinato. La localizzazione migliora l’esperienza di apprendimento e l’accessibilità a qualsiasi target, che sia in ambito scolastico, universitario o aziendale.
Quali sono le principali difficoltà nella traduzione dei corsi di e-learning e come superarle?
Le difficoltà nella traduzione di contenuti didattici possono essere tante. Le più comuni sono quelle relative alle complessità di alcuni materiali video, audio ecc. Un altro ostacolo è rappresentato dal formato di alcuni file che in fase di traduzione potrebbero creare problemi, Oltre alle insidie di tipo tecnico ci sono quelle terminologiche e culturali. Per superarle non bisogna far altro che affidarsi ad agenzie serie, dotate di competenza tecnica e conoscenza linguistico/culturale approfondita come Espresso Translations.