Traduzione Giurata della Carta di Identità


    Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni giurate, con sede a Milano, che offre servizi di traduzione per carte di identità e documenti di riconoscimento presso il tribunale.

    Google reviews 2022 300x300 1
    TrustPilot Review 300x300 1
    ISOnew

    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

    Forbes new
    IMDB new
    Jaguar new 1
    Universal new 2
    National Geographic new 2
    EY new

    Servizio di traduzione giurata passaporti, visti e documenti di identità


    La traduzione giurata dei documenti di riconoscimento, visto, passaporto, patente automobilistica, patente nautica, ecc. è una procedura che attesta la traduzione accurata e autenticata dei dettagli presenti sul documento in questione.

    Nel caso della Carta d’Identità, quelli seguenti sono i casi in cui è necessaria la traduzione giurata:

    1. quando si fa domanda di cittadinanza in uno stato estero
    2. per il disbrigo di svariate pratiche legali e atti notarili (eredità, adozione, ecc.)
    3. per fare domanda di permesso di soggiorno o visto
    4. per motivi lavorativi come iscrizione a un ordine professionale all’estero.
    5. per studiare all’estero.
    6. per contrarre matrimonio all’estero.

    A seconda del Paese, può essere richiesta una diversa documentazione e, dopo aver provveduto all’asseverazione in tribunale, può essere necessaria anche la procedura di apposizione del timbro di Apostille o la legalizzazione a completamento della pratica.

    Ottenere la traduzione giurata dei documenti di riconoscimento  è molto semplice se ci si rivolge a un’agenzia specializzata in traduzioni e pratiche come Espresso Translations che vanta un team di traduttori con esperienza di almeno 5 anni in tutte le lingue più utilizzate e in numerose lingue rare.

    Per avere un preventivo, il committente deve solo fornire il documento in copia conforme che sia ovviamente in corso di validità. La copia conforme si effettua presso l’ufficio autentiche del proprio Comune di residenza.

    Dopo l’accettazione del preventivo, sarà il traduttore professionista a procedere prima con la traduzione e poi con la pratica di asseverazione presso il tribunale.

    La traduzione giurata della Carta di Identità è spesso richiesta nei Paesi non appartenenti all’Unione Europea e non aderenti al regolamento della Convenzione dell’Aia.  

    Come accennato, dopo la traduzione asseverata, alcune autorità estere richiedono la legalizzazione che consiste nell’attestare la validità legale del firmatario dell’atto e della firma stessa. Questa procedura in genere non è richiesta all’interno dell’UE. Gli enti preposti a legalizzare i documenti sono le ambasciate ed i consolati del Paese che ha prodotto il documento.

    Accettata da Molti enti governativi ed enti pubblici
    Credenziali dei traduttoriTraduttori accreditati, con più di 5 anni di esperienza
    Tipi di legalizzazioneTraduzioni legali, certificate, giurate, notarili
    Assicurazione di qualitàCertificazione ISO 17100
    Costo del servizio standardI prezzi partono da 35€ + IVA
    LanguePiù di 150 lingue diverse
    ConsegnaServizio espresso per traduzioni urgenti
    Altri serviziÈ disponibile anche un servizio di apostille e traduzione legalizzata

    Quando è necessario tradurre il documento d’identità o passaporto?

    la traduzione giurata della carta d’identità si rende necessaria nei seguenti casi:

    1. richiesta del permesso di soggiorno o del visto
    2. richiesta di cittadinanza
    3. pratiche legali di varia natura (eredità, adozione..)
    4. iscrizione a un ordine professionale
    5. riconoscimento del titolo di studio
    6. matrimonio

    A seconda del Paese, possono essere richiesti documenti diversi e può essere necessaria o meno l’apposizione della Apostille o la legalizzazione a completamento della pratica.

    Attenzione: la traduzione giurata e legalizzata del documento di identità è valida finché è valido il documento. Quando questo scade, bisogna ripetere la procedura. 

    logo ministero immigrazione
    logo ministero interno
    Logo Ministero Salute 1

    Chi può effettuare una traduzione giurata della carta d’identità?


    La procedura in teoria può essere eseguita da chiunque perché in Italia non c’è un albo di traduttori giurati né esiste come figura professionale ben distinta, ma di fatto molti tribunali e ufficiali giudiziari acconsentono a rilasciare il verbale sono se a prestare giuramento è un professionista iscritto all’albo dei periti e consulenti perché è l’unico modo per accertarsi che la traduzione sia di buona qualità. L’iscrizione all’albo richiede un’esperienza decennale nella traduzione legale di documenti che sia comprovata da titoli accademici e specialistici.

    Attenzione: giurando, il professionista si assume la responsabilità legale di aver tradotto fedelmente il documento ma non che lo stesso sia autentico.

    Per le richieste di traduzione giurata, l’ideale è rivolgersi ad una agenzia di traduzione come Espresso Translations che ha all’interno del suo organico traduttori madrelingua con una lunga esperienza nel settore.

    Sei Pronto Per Cominciare?

    Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

    Come posso ottenere una traduzione giurata della carta di identità?


    Per ottenere la traduzione asseverata del documento di identità bisogna chiedere un preventivo e fornire il documento da tradurre in copia conforme all’agenzia di traduzioni servendosi dell’indirizzo email dedicato al servizio clienti. Dopo l’accettazione dello stesso, bisogna semplicemente attendere che il traduttore professionale svolga il suo lavoro.

    Difatti non c’è bisogno che il committente sia presente al momento del giuramento della traduzione.

    Quanto costa la traduzione della carta di identità?


    Il costo della traduzione di qualsiasi documento va stilato su misura: esso infatti dipende da vari fattori come lunghezza dello stesso, combinazione linguistica, esigenze di consegna e di riproduzione.

    Ad esempio, tradurre in inglese una Carta di Identità redatta in italiano ha un prezzo minore rispetto al tradurla in coreano. 

    • In linea di massima per i documenti di identità, il costo si calcola a parole partendo da 0,12 euro a parola per le lingue comuni fino ad arrivare anche a 0,18 euro a parola per le lingue rare.
    • A questi vanno sommati eventuali costi di riproduzione grafiche.
    • Al prezzo finale del lavoro, va aggiunto il costo della procedura di asseverazione che si aggira intorno agli 80 euro e per l’apposizione della Apostille che è di circa 60 euro.
    • Infine bisogna considerare eventuali urgenze nella consegna che possono far aumentare anche del 50% il preventivo se si tratta di una lingua rara, e le spese di spedizione della documentazione.

    Espresso Translations garantisce prezzi concorrenziali e un’elevata professionalità del servizio.

    Cosa dicono di noi?


    Siamo orgogliosi della nostra assistenza eccellente rivolta al cliente, che comprende sia un’assistenza rapida in termini di tempo che una guida esaustiva alla risoluzione di eventuali problemi e difficoltà da parte dei nostri project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

    La traduzione dei passaporti è stata eseguita con precisione e nel rispetto dei tempi stabiliti, soddisfacendo totalmente le aspettative di qualità.

    – David

    NHS

    Ho avuto bisogno della traduzione della mia patente di guida per poter guidare in Italia e Espresso Translations mi ha supportato durante l’intero processo.

    – Mark

    British Embassy

    Esempio traduzione carta identità


    Traduzione carta identita

    Esempio certificazione traduzione

    certified translation services uk

    Richiedi un Preventivo

    Preventivo Entro 1 Ora

    Trustpilot reviews Espresso Translations
    Espresso Translations Reviews

    Domande Frequenti


    Cos’é la carta di identità?

    La Carta di Identità è un documento di riconoscimento che oltre a riportare i dati personali quali nome e cognome, luogo e data di nascita, ecc. è contraddistinta da un codice composto da lettere e numeri che identificano il titolare del documento. Averla sempre con sé è importante perché va esibita obbligatoriamente quando richiesta da un pubblico ufficiale.

    Diverse pratiche possono richiedere una traduzione giurata della Carta di Identità in una lingua diversa rispetto a quella in cui è stata redatta. Vediamo nel dettaglio quando può essere necessario.

    Cos’è una traduzione giurata?

    Si tratta di una procedura tramite la quale l’autore della traduzione giura davanti a pubblico ufficiale di averla eseguita con accuratezza e precisione. A pratica conclusa, Il plico completo di traduzione giurata – che prevede la spillatura di copia del documento originale, traduzione e verbale di giuramento – verrà spedito al richiedente.
    Le traduzioni vengono giurate o asseverate in Tribunale da un traduttore giurato che certifica la propria traduzione, rendendola ufficiale.
    Il suo giuramento, che serve ad assumersi la responsabilità, anche penale, del suo lavoro, assieme alla legalizzazione in Procura sono procedure indispensabili per poter presentare qualunque certificato ad un’autorità, ad un organo o ad un ente ufficiale in una lingua diversa da quella originale.
    Gli atti legali e notarili, gli atti da notificare all’estero, le sentenze di divorzio, gli atti di citazione, i decreti ingiuntivi, i  bilanci, gli statuti, gli atti costitutivi, le visure camerali e tutta la documentazione richiesta per partecipare a gare d’appalto internazionali, necessitano tutti di una traduzione con legalizzazione. Ma tra le traduzioni giurate più comuni troviamo i certificati di nascita, i certificati anagrafici, la documentazione per la richiesta di permesso di soggiorno e di cittadinanza, le visure e i certificati della camera di commercio.

    Come fare una traduzione giurata di un documento?

    La procedura della traduzione giurata é divisa in varie fasi.
    Dopo aver provveduto a tradurre il documento, il traduttore prende appuntamento con l’ufficiale giudiziario e il giorno convenuto si presenta con la traduzione e le necessarie marche da bollo per asseverare il lavoro svolto, firmare e ritirare il verbale.

    PREVENTIVO