Traduzione Certificato di Divorzio e Sentenza di Divorzio
Espresso Translations effettua traduzioni giurate di certificati di divorzio avvalendosi di professionisti madrelingua esperti.
A riprova di questo il fatto che le nostre traduzioni giurate sono accettate tranquillamente dai principali enti governativi.


Richiedi un Preventivo
Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva
Servizio di traduzione sentenza di divorzio in Inglese
Espresso Translations fornisce traduzioni certificate di sentenze di divorzio da anni con rapidità e professionalità applicando un costo assolutamente competitivo e nel pieno rispetto della privacy.
La nostra agenzia effettua traduzioni giurate di certificati di divorzio avvalendosi di professionisti madrelingua esperti. A riprova di questo il fatto che le nostre traduzioni giurate sono accettate tranquillamente dai principali enti governativi.
La traduzione del certificato infatti deve essere accurata e certificata da un traduttore professionista o un’agenzia specializzata altrimenti è alto il rischio che questa venga respinta. Questo vale per il certificato di nascita, per il casellario giudiziale, per il certificato di matrimonio e per altri atti ufficiali come i documenti di divorzio.
In caso di traduzione destinata a un paese non aderente, sarà necessario accertarsi che sia presente la legalizzazione semplice della firma. Per le traduzioni giurate da e/o verso alcuni Paesi potrebbe essere necessario anche il visto rilasciato dall’ambasciata in Italia del Paese destinatario.
Iniziamo subito col precisare che la legge non usa il termine “divorzio”, ma si riferisce a questa eventualità come allo “scioglimento del matrimonio” oppure alla “cessazione dei suoi effetti civili”. In altre parole, Quindi più che di divorzio, si parla di fine del matrimonio. Di conseguenza un vero e proprio certificato di divorzio in Italia così definito non esiste. Quello che nel linguaggio comune viene definito “certificato di divorzio” è un documento che attesta la sentenza emessa presso il tribunale in cui si certifica la cessazione legale di un matrimonio.
Ciò detto, nel corso di questo articolo continueremo a riferirci a questi documenti col termine generico di certificato di divorzio.
La maggior parte degli avvocati matrimonialisti raccomanda vivamente la traduzione asseverata del certificato di divorzio per garantire validità legale anche in un Paese estero in cui si parla una lingua straniera rispetto a quella in cui è avvenuto il matrimonio ed il suo scioglimento. Questo è indispensabile soprattutto quando si decide di sposarsi all’estero. Per contrarre un nuovo matrimonio all’estero, infatti, le preposte autorità straniere richiedono un certificato di divorzio con traduzione asseverata.
È inoltre necessaria la dichiarazione degli interessati (cittadini italiani) per i punti B-E-F dell’art. 64 della legge 218/1995.
Per portare a termine questo iter è prima di tutto necessario procedere con la traduzione professionale del documento. Successivamente il traduttore giurato dovrà recarsi in tribunale, o dal giudice di pace o presso un notaio, per prestare giuramento, appunto, circa la congruità del lavoro svolto dinanzi a pubblico ufficiale o presso il giudice di pace il quale apporrà firma e timbro e rilascerà un verbale di giuramento.
In sintesi, una volta tradotto il certificato o la sentenza, il traduttore presterà giuramento di conformità presso il tribunale o presso il giudice di pace e apporrà i timbri e le marche da bollo necessarie, quindi il documento assumerà ufficialmente valore legale. Il documento originale, unitamente alla sua traduzione giurata, andrà poi presentato presso l’ufficio competente.
C’è poi il discorso relativo alle apostille, ossia una certificazione di autenticità della firma e della qualità di Pubblico Ufficiale in un atto tradotto, valida in tutti i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja (5 ottobre 1961). Grazie all’apposizione dell’apostille i documenti tradotti sono automaticamente riconosciuti in tutti i paesi che hanno aderito alla convenzione. Le Apostille vengono apposte presso la Prefettura o la Procura della Repubblica.
Attenzione: la traduzione giurata della sentenza di divorzio deve essere fatta solo dopo che questa sia passata in giudicato e cioè quando questa diventa definitiva. Va ricordato che è necessario presentare il tutto insieme al certificato di nascita, egualmente tradotto.
| Accettati da | Numerosi enti governativi |
| Credenziali dei traduttori | Traduttori accreditati con più di 5 anni di esperienza |
| Tipologia di legalizzazione | Certificata, giurata, autenticata |
| Qualità assicurata | ISO 17100 certficata |
| Costo del servizio | Prezzi a partire da €30 + IVA |
| Lingue | Più di 150 lingue differenti |
| Consegna | Servizio espresso per chi necessità del documento con urgenza |
| Altri servizi | Disponibilità del servizio di apostille |
Traduzione giurata di un certificato di divorzio accettata dai principali enti governativi
Quando è necessaria una traduzione certificata di una sentenza di divorzio?
Tradurre il certificato di divorzio è necessario a fini legali o amministrativi in un Paese straniero. È importante fornire il certificato di divorzio originale e la sua traduzione al paese di destinazione. Per ottenere questo documento il primo passo è contattare una agenzia di traduzioni che abbia dimestichezza e padronanza della procedura.
Anche quando due persone intendono sposarsi in Italia e una delle due, o entrambe non sono italiane, devono produrre una documentazione che attesti il loro stato civile libero. Se hanno contratto un primo matrimonio in un Paese estero, è necessario tradurre la sentenza straniera che certifichi ufficialmente la cessazione del vincolo nel Paese in cui era stato contratto ed è fondamentale che questa traduzione in italiano sia giurata.
Ma, anche in questo caso, essendo molto diversa la legislazione da nazione a nazione, soprattutto extra UE, è sempre preferibile rivolgersi al proprio consolato di riferimento.
Posso ottenere una traduzione giurata online del mio certificato di divorzio?
Chi ha bisogno di una traduzione del certificato di divorzio che sia giurata e vuole ottenerla senza grosso impegno e fatica, può stare tranquillo poiché non soltanto è possibile riceverla online ma è anche molto semplice. Basta contattare Espresso Translations chiedendo un preventivo e allegando una copia del documento originale da tradurre.
La risposta arriverà in poche ore. Dopo l’accettazione del preventivo e il relativo saldo, il certificato di divorzio viene tradotto nella lingua richiesta in tempi brevissimi e contestualmente viene fissato l’appuntamento per il giuramento.
Al termine della traduzione e della pratica di giuramento, il cliente riceverà presso l’indirizzo indicato il plico composto dal documento tradotto e dal verbale di giuramento da allegare al certificato di divorzio. Tutto questo in tempi brevi e senza grande impegno da parte del cliente.
Cosa dicono di noi i nostri clienti?
La nostra agenzia è molto orgogliosa del suo efficiente servizio clienti, grazie ad un supporto rapido e una guida completa da parte dei nostri project manager. Ecco alcune delle recensioni rilasciate dai nostri clienti:
Recentemente ho avuto l’esigenza di affidare la traduzione dei miei certificati di divorzio a Espresso Translations e devo ammettere di essere rimasto piacevolmente sorpreso dalla qualità del servizio offerto. La precisione e l’accuratezza con cui è stata trattata la documentazione sono state davvero notevoli. Grazie all’approccio professionale e all’efficienza dimostrati dal team, il processo di traduzione è stato non solo rapido ma anche estremamente chiaro e comprensibile. Consiglio vivamente Espresso Translations a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione certificati di divorzio di alta qualità.
– Alessandro Rossi
NHS
Ho recentemente usufruito dei servizi di traduzioni certificati di divorzio offerti da Espresso Translations e devo dire che sono rimasta piacevolmente colpita dalla professionalità e dalla competenza del loro team. Il modo in cui hanno gestito l’intero processo è stato davvero impeccabile: dall’accettazione del mio incarico fino alla consegna della traduzione, ogni fase è stata caratterizzata da una fluidità e un’efficienza che hanno reso l’esperienza estremamente positiva. Non esiterei a raccomandare Espresso Translations a chiunque cerchi un servizio di traduzione certificati di divorzio di alta qualità e affidabile.
– Sofia Bianchi
British Embassy
Chi può effettuare la traduzione certificata di un certificato di divorzio?
La maggioranza dei tribunali italiani accettano la traduzione giurata del certificato di divorzio, così come di altri documenti, solo se proveniente da un traduttore professionista iscritto alle liste dei CTU – Consulenti Tecnici d’Ufficio.
Per iscriversi a queste liste bisogna presentare una fitta documentazione sulla propria esperienza professionale, i propri studi, specializzazioni ecc. Dunque è sempre preferibile rivolgersi ad agenzie di traduzioni e servizi linguistici specializzate che collaborano solo con team di traduttori esperti e consulenti iscritti alle liste dei CTU onde evitare spiacevoli sorprese dovute a imperizia o incompetenza.
In Italia non esiste un vero e proprio Albo dei traduttori dunque nemmeno la figura ufficiale del traduttore giurato o certificato.
Quanto costa tradurre un certificato di divorzio?
La tariffa della traduzione di un certificato di divorzio dall’inglese all’italiano è di circa 36 euro. La procedura di asseverazione si assesta intorno agli 80 euro e per quella eventuale di apostille bisogna considerare 50 euro.
Tradurre un certificato di divorzio richiede costi che variano a seconda della combinazione linguistica e dell’urgenza richiesta.
Per tradurre dall’inglese o in inglese i costi saranno ovviamente più contenuti in quanto i traduttori professionisti in inglese sono molti, invece per traduzioni che coinvolgono lingue meno comuni, ingaggiare il traduttore in grado di eseguirla avrà un costo maggiore.
C’è poi da considerare il costo della procedura di asseverazione.
Espresso Translations offre tariffe competitive per traduzioni in tutte le lingue effettuate esclusivamente da traduttori madrelingua.
Sei Pronto Per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Quanto tempo ci vuole per la traduzione della sentenza di divorzio?
Una traduzione può richiedere tempi variabili soprattutto se asseverata in quanto è soggetta alla disponibilità dell’ufficiale giudiziario, quindi è sempre preferibile avviare le pratiche con largo anticipo laddove ci siano delle particolare esigenze.
Se si tratta di traduzioni in lingue comuni come l’inglese, lo spagnolo, ecc., i tempi di lavorazione sono certamente più brevi, ma in caso di lingue rare, la disponibilità del del traduttore esperto potrebbe essere non proprio immediata.
C’è poi il discorso dell’asseverazione per la quale è necessario richiedere appuntamento con l’ufficiale giudiziario il quale potrebbe avere un’agenda più o meno fitta.
Ad ogni modo il team di Espresso Translations è rodato per rispondere con la massima tempestività alle richieste del cliente, a fissare gli appuntamenti necessari all’asseverazione con celerità ed efficienza dunque il cliente che si rivolge a Espresso Translations può essere certo di ricevere il servizio più rapido possibile.
In caso di urgenze impellenti il cliente può richiedere il servizio ultra rapido che arriva anche a dimezzare i tempi di lavorazione impiegandovi più risorse e abbrevia ulteriormente i tempi di consegna.
Esempio traduzione certificato di divorzio
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Eccellente

Frequently Asked Questions
Quale è la differenze tra sentenza di divorzio e certificato di divorzio?
Con il divorzio i coniugi ottengono nuovamente la condizione della quale godevano prima del matrimonio, tra cui anche la possibilità di contrarre un nuovo matrimonio. Ma a tal fine, la sentenza di divorzio non basta, è necessario infatti che la stessa sia trasmessa in copia autentica all’ufficiale dello stato civile del comune in cui fu trascritto il matrimonio, cosicché che si possa procedere con le annotazioni e le incombenze di legge in merito.
Secondo la legge sul divorzio, lo scioglimento e la cessazione degli effetti civili del matrimonio hanno efficacia esclusivamente dal giorno dell’annotazione della sentenza (Art. 10, legge n. 898 del 1970). Dunque l’iter del divorzio può dirsi concluso solo quando la sentenza viene trascritta nei registri dello stato civile del Comune dove i coniugi si sono sposati, al fine di annotare lo scioglimento del matrimonio nell’atto conservato dall’ente stesso. Se la sentenza di divorzio è definitiva ma non ancora trascritta, la persona divorziata non avrà ancora acquistato la libertà di stato e non sarà libera di potere contrarre un altro matrimonio.
Una sentenza di divorzio diventa definitiva quando non si può più impugnare, e cioè quando è trascorso un determinato periodo di tempo. La legge (artt. 325 e 327 c.p.c.) afferma che una sentenza assume carattere definitivo dopo sei mesi dalla sua pubblicazione, ossia dal momento in cui viene depositata presso la cancelleria del tribunale che l’ha emessa. Questo è il cosiddetto “termine lungo” per il passaggio in giudicato. Se poi la parte interessata notifica la sentenza all’altra, la stessa diventa definitiva se, entro trenta giorni, che si definisce il “termine breve”, non viene impugnata. La notifica della sentenza di divorzio, quindi, accelera notevolmente i tempi.
Quello che viene definito “certificato di divorzio” altro non è che una copia dei documenti relativi allo scioglimento del matrimonio.
Come registrare un divorzio italiano all’estero?
Le sentenze di divorzio o annullamento emesse in un Paese estero che si vogliono rendere efficaci in Italia, devono essere trascritte presso l’Ufficio di Stato Civile.
In caso di trascrizione di cessazione di matrimonio avvenuto in Unione Europea, bisogna presentare l’apposito modello predisposto dal regolamento CE n.2201/03compilato dalle autorità estere per la registrazione all’ufficio di stato civile.
L’istanza può essere presentata direttamente dagli interessati oppure può essere inviata all’ufficio di stato civile tramite il consolato o l’ambasciata italiana all’estero. In questo caso, l’interessato alla trascrizione che risiede all’estero deve far pervenire all’autorità diplomatica la documentazione necessaria.
È comunque sempre consigliabile contattare la Rappresentanza diplomatica o consolare territorialmente competente per ulteriori precisazioni, e per conoscere ulteriori requisiti previsti da eventuali accordi bilaterali o multilaterali.
Si capirà che essendo piuttosto complessa la procedura, la traduzione deve essere impeccabile e preferibilmente asseverata.
Quale documento certifica il divorzio?
Quando la sentenza di divorzio emessa dal Tribunale viene trascritta nel registro dello stato civile del Comune a suo tempo il matrimonio è stato celebrato, allora questo può dirsi sciolto a tutti gli effetti. La trascrizione della sentenza dunque certifica il divorzio avvenuto.
Dove si richiede un certificato di divorzio?
Per ottenere un certificato di divorzio è necessario rivolgersi al Tribunale che ha emesso la sentenza, più precisamente recandosi in ufficio della Cancelleria Civile del Tribunale.
La richiesta può essere fatta di persona, attraverso il proprio avvocato o da altro soggetto con delega.
