Traduzioni per Adozioni Internazionali
Espresso Translations offre professionalità ed esperienza nel settore delle traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni dei documenti necessari alle adozioni internazionali.


Richiedi un Preventivo
Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva
I nostri servizi di traduzione dei documenti per le adozioni internazionali
Espresso Translations è la soluzione ideale per accompagnare chi intraprende la strada dell’Espresso Translations è la soluzione ideale per accompagnare chi intraprende la strada dell’adozione internazionale nella traduzione dei documenti per avere la certezza di un servizio impeccabile onde evitare lungaggini o, peggio, un blocco della pratica.
Espresso Translations fornisce i propri servizi per la traduzione giurata e, all’occorrenza, per la legalizzazione (o apostille) di documenti da presentare alla richiedente autorità straniera così come di documenti rilasciati dalle autorità estere da presentare Italia.
In Italia, l’adozione di un minore avente cittadinanza straniera è un iter complesso, talvolta tortuoso, sempre molto delicato. In questo lungo percorso per diventare una famiglia, sia gli aspiranti genitori che il futuro figlio o figlia, si ritrovano ad affrontare molte incognite. A loro sostegno ci sono diverse figure professionali tra cui le associazioni, gli operatori dei servizi sociali, i servizi consolari, gli enti preposti, i mediatori madrelingua, gli psicologi professionisti ecc. Tra questi si annoverano anche le agenzie che forniscono assistenza nelle traduzioni della documentazione necessaria.
La procedura di adozione – regolamentata dalla legge 4 maggio 1983 e successive modifiche oltre che dalla Convenzione de L’Aja del 29 maggio 1993 – avviene in parte davanti alle autorità del Paese di appartenenza del minore e in parte in Italia. Chiaramente ogni Paese estero ha le sue regole in materia ma nella maggior parte dei casi sono necessarie traduzioni asseverate o anche traduzioni legalizzate affinché abbiamo valore legale.
Com’è ovvio, i soggetti coinvolti in un’adozione internazionale hanno cittadinanze diverse: i futuri genitori adottivi sono italiani e il bambino proveniente da America Latina, Asia, Africa, ecc.
È fondamentale, pertanto, che tutto il fascicolo proveniente dal paese di origine del bambino sia tradotto in italiano e asseverato e, viceversa, che i documenti rilasciati in Italia siano tradotti e poi soggetti ad asseverazione e legalizzazione o apostilla. Ciò garantisce la massima trasparenza nel rispetto degli accordi, nelle comunicazioni e nella comprensione reciproca del contenuto degli atti.
Una procedura scorrevole e priva di intoppi aiuta la coppia a prepararsi adeguatamente per una serena accoglienza del minore e a costruire passo dopo passo una nuova vita familiare.
Quali sono i documenti per le adozioni internazionali?
Prima di avviare tutte le pratiche per adottare un minore all’estero, gli aspiranti genitori adottivi dovranno per prima cosa inoltrare una dichiarazione di disponibilità presso il tribunale per i minorenni del loro distretto di residenza. Insieme a questa, la coppia dovrà presentare la seguente documentazione:
- certificato di nascita di entrambi i coniugi
- stato di famiglia
- dichiarazione di assenso all’adozione da parte dei genitori dei rispettivi genitori. In caso non siano più in vita, è necessario un certificato di morte
- certificato del medico di base che attesti la buona salute dei coniugi
- dichiarazione dei redditi
- certificato del casellario giudiziale di entrambi i coniugi che escluda pendenze penali
- dichiarazione che attesti lo stato di non separazione dei coniugi.
Dopo una serie di indagini psicosociali disposte dal tribunale per i minori, la coppia deve attendere il decreto di idoneità. A questo punto può dare mandato ad un ente autorizzato dalla Commissione Adozioni Internazionali per procedere con l’adozione in un determinato Paese straniero. L’ente segue la pratica parallelamente sia all’estero che in Italia fino al momento della finalizzazione dell’adozione e, in parte, anche dopo.
Tale ente si preoccupa anche di specificare quali sono i documenti che devono essere tradotti in inglese o nella specifica lingua del Paese del bambino. Le traduzioni infatti devono rispettare le normative del Paese di destinazione, per cui è fondamentale far sì che i documenti tradotti abbiano validità legale.
| Tipo di Documento | Requisito di Traduzione | Certificazione Richiesta | Note Aggiuntive |
|---|---|---|---|
| Certificato di Nascita | Traduzione certificata in italiano | Sì – Apostille o Notarizzazione | Deve includere nome completo, data e luogo di nascita |
| Modulo di Consenso all’Adozione | Traduzione certificata in italiano | Sì – Apostille o Notarizzazione | Assicurarsi che la traduzione sia accurata e legalmente conforme |
| Cartella Clinica | Traduzione certificata in italiano | Sì – Notarizzazione | Deve mantenere la riservatezza |
| Relazione Psicosociale | Traduzione certificata in italiano | Sì – Apostille o Notarizzazione | Spesso richiesta per l’approvazione dalle autorità italiane |
| Certificato di Matrimonio | Traduzione certificata in italiano | Sì – Apostille o Notarizzazione | Necessario se i genitori adottivi sono sposati |
| Certificato di Buona Condotta | Traduzione certificata in italiano | Sì – Notarizzazione | Deve coprire tutti i Paesi di residenza negli ultimi 5 anni |
| Dichiarazione Finanziaria | Traduzione certificata in italiano | Non sempre, ma consigliata | Potrebbe essere richiesta prova di stabilità finanziaria |
| Copia del Passaporto | Traduzione semplice o certificata se richiesta | Varia a seconda della giurisdizione | Assicurarsi che tutti i dati identificativi siano chiari |
| Contratto con Agenzia di Adozione | Traduzione certificata in italiano | Sì – Apostille o Notarizzazione | Deve includere i termini concordati con l’agenzia |
| Decreto di Adozione Finale | Traduzione certificata in italiano | Sì – Apostille o Notarizzazione | Documento legalmente vincolante che conferma l’adozione |
| Procura (se applicabile) | Traduzione certificata in italiano | Sì – Apostille o Notarizzazione | Necessaria se è richiesta una rappresentanza |
| Cartella Vaccinale del Bambino | Traduzione certificata in italiano | Sì – Notarizzazione | Potrebbe essere necessaria per la salute e la scuola del bambino |
| Valutazione Psicologica | Traduzione certificata in italiano | Sì – Notarizzazione | Valutazione documentata dell’idoneità dei genitori adottivi |
Espresso Translations, in qualità di agenzia di traduzioni esperta nel settore, garantisce puntualità e precisione in tutte le lingue, sia nella traduzione che nella fase successiva di asseverare e legalizzare le traduzioni.
Perché hai bisogno di una traduzione giurata dei documenti di adozione?
Il processo di adozione internazionale è uno dei più complessi e delicati non solo perché prevede moltissimi documenti ma soprattutto perché coinvolge soggetti minorenni in una situazione di evidente svantaggio. Ogni Paese civile deve poter garantire loro la massima sicurezza e limitare il più possibile il pericolo di errori, frodi o incomprensioni.
L’adozione deve essere impeccabile dal punto di vista burocratico non solo per ottenere l’approvazione delle autorità competenti ma soprattutto per assicurare il benessere del bambino, scegliere il giusto contesto per il suo futuro e favorire la nascita del nuovo nucleo nel quale i genitori non avranno solo l’obbligo di istruire e mantenere il figlio, ma anche di farlo sentire accolto e amato.
In questo quadro la traduzione giurata risulta ovviamente la migliore poiché la più affidabile. Ecco perché la scelta del traduttore è cruciale. Espresso Translations, oltre a vantare un team di traduttori madrelingua, può contare su esperti in asseverazioni e legalizzazioni per la serenità dei clienti e il buon esito delle loro esigenze.
Quali documenti necessitano di traduzione per l’adozione internazionale?
I documenti per l’adozione internazionale che possono richiedere una traduzione giurata sono:
- il certificato di nascita,
- documenti di identità,
- dichiarazioni di consenso all’adozione da parte dei genitori dei coniugi,
- relazioni psicologiche e mediche, la certificazione di idoneità.
Ma, come già specificato, sarà l’ente autorizzato (in Italia ce ne sono diversi) che, seguendo tutte le pratiche necessarie, darà indicazioni agli aspiranti genitori quali documenti c’è bisogno di tradurre, nonché di asseverare e legalizzare secondo le normative locali. Ai coniugi che vogliono adottare un bambino straniero spetta scegliere un’agenzia specializzata nelle traduzioni di questo tipo di documenti. Tutta la procedura del giuramento, dell’eventuale legalizzazione ecc. non li coinvolgerà in alcun modo.
Come ottenere la traduzione di documenti per adozioni internazionali?
Rivolgersi a dei traduttori qualificati è l’unico modo per mettersi al riparo da rischi, errori di comunicazione e spiacevoli ritardi. Contattare Espresso Translations è molto semplice: basta compilare il modulo di contatto e specificare le proprie esigenze.
Il preventivo, assolutamente gratuito, arriverà entro poche ore. Dopo l’accettazione e pagamento – che vale come autorizzazione a procedere – il suo team si mette subito al lavoro per la traduzione, dopodiché prende appuntamento con il tribunale o il giudice di pace per il giuramento. In quell’occasione, il traduttore giura sulla conformità del suo lavoro e si fa rilasciare il verbale con firma del cancelliere. Il plico, così composto da documento originale (o in copia conforme a seconda della richiesta), traduzione e verbale di giuramento, costituisce l’incartamento da presentare alle autorità competenti per far sì che la pratica si concluda positivamente.
Esempio di traduzione del certificato di documenti di adozione
Ecco un esempio di traduzione certificata per richiesta adozioni internazionali.

Chi può fare le traduzioni per adozioni internazionali?
Tecnicamente non esiste un albo dei traduttori preposti a questo tipo di traduzioni, ma di fatto gran parte dei tribunali, così come dei giudici di pace e notai, accettano di convalidare solo traduzioni giurate da professionisti iscritti all’albo dei CTU.
Data l’estrema importanza relativa all’adozione di un minore in Italia proveniente da Paesi stranieri, la prassi è di considerare accettabili solo le traduzioni e le firme di professionisti estremamente affidabili.
In sintesi, i parametri utilizzati in Italia per la scelta di un traduttore giurato sono essenzialmente l’iscrizione all’albo dei CTU, alle liste della Camera di Commercio e almeno ad una delle principali associazioni di categoria.
Cosa dicono di noi i nostri clienti?
Espresso Translations gode di una meritata reputazione, che si è guadagnata grazie alla dedizione che presta all’Assistenza Clienti, all’accuratezza e alla precisione nel lavoro svolto. Ci distinguiamo grazie al nostro supporto tempestivo e alla consulenza di project manager dalla grande esperienza nel settore, oltre che per i servizi aggiuntivi che riusciamo a fornire. Riportiamo, qui di seguito, alcuni commenti lasciati dai nostri clienti:
Il servizio di traduzione per la nostra adozione internazionale è stato eccellente. I traduttori hanno gestito i documenti sensibili con estrema cura e professionalità. La comunicazione è stata sempre rapida e chiara. Siamo rimasti molto impressionati dalla delicatezza e rispetto dimostrati nel trattare tali dati e dalla tempestiva disponibilità dimostrata, in ogni occasione, nella comunicazione con noi.
– Vincenzo
“Per la nostra adozione internazionale, abbiamo scelto un servizio di traduzione impeccabile. I documenti sono stati trattati con la massima riservatezza e competenza. Il team è stato sempre reattivo alle nostre richieste. Siamo rimasti molto impressionati dalla delicatezza e rispetto dimostrati nel trattare tali dati e dalla tempestiva disponibilità dimostrata, in ogni occasione, nella comunicazione con noi.”
– Roberta
Quanto costa una traduzione per adozioni internazionali?
In linea di massima il prezzo per la traduzione italiano inglese di una pagina standard, o cartella, composta da circa 200 parole è di 30 euro + IVA.
In genere il costo delle traduzioni giurate si divide in quello per la traduzione in sé e quello per il giuramento.
Il costo di una traduzione giurata non può essere standardizzato. Le tariffe infatti vanno sempre calcolate in base a:
- combinazione linguistica
- tipologia di documento
- lunghezza del documento
- terminologia
- eventuali urgenze
Ecco perché quasi tutte le agenzie linguistiche non hanno un listino prezzi ma stabiliscono di volta in volta il costo del servizio.
Il costo della procedura di asseverazione è, sempre in via orientativa, è all’incirca di 80 euro + IVA. Va poi calcolato il costo delle marche da bollo, anche se diversi documenti per l’adozione internazionale sono esenti dunque è sempre preferibile informarsi in anticipo.
L’eventuale legalizzazione o apostille presso la procura della repubblica, richiede un costo aggiuntivo di circa 60 euro + IVA.
L’unico modo per avere una certezza riguardo la spesa da affrontare è richiedere un preventivo. Espresso Translations risponde tempestivamente a ogni richiesta e applica tariffe concorrenziali che la rendono leader sul mercato.
Sei Pronto Per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Quanto tempo richiedono le traduzioni per adozioni internazionali?
Anche le tempistiche per le traduzioni sono soggette a diversi fattori e non possono essere uguali in tutti i casi. Lingue rare richiedono il tempo necessario ad avere la disponibilità dell’esperto, così come documenti molto lunghi e complessi. La procedura di asseverazione dipende poi dai tempi dell’ufficiale giudiziario.
Dopo che la traduzione è stata asseverata ed eventualmente apostillata, il plico viene spedito sia in forma digitale che cartacea. Senza dubbio è consigliabile attivarsi con largo anticipo in caso di scadenze importanti. Ad ogni modo il team di Espresso Translations ha fatto della rapidità di consegna uno stile operativo. Il tutto, ovviamente, senza intaccare la qualità.
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Eccellente

Domande Frequenti
Quali sono le regole per l’adozione internazionale?
1. Secondo l’art. 6 della legge 184/83 (come modificata dalla legge 149/2001),
l’adozione internazionale è consentita a coniugi sposati da minimo 3 anni. Una deroga è concessa a coniugi che abbiano convissuto stabilmente 3 anni prima del matrimonio. Ci sono poi specifici requisiti di età che è bene verificare.
2. Gli aspiranti genitori adottivi presentano la dichiarazione di disponibilità all’adozione internazionale al tribunale per i minorenni allegando tutta la documentazione e restano in attesa che questo dichiari la loro idoneità all’adozione. Se il tribunale lo ritiene, può anche decidere di non conferire l’idoneità alla coppia.
3. L’esito è preceduto da una raccolta di informazioni sulla coppia, sulle sue potenzialità genitoriali, sulla sua storia personale, familiare e sociale.
4. La coppia che riceve il decreto di idoneità, si rivolge a un ente autorizzato per le adozioni internazionali il quale segue i coniugi nel disbrigo delle pratiche necessarie e opera in cooperazione con i Paesi esteri ove risiedono i bambini dichiarati adottabili.
5. Spetta alla Commissione per le adozioni internazionali autorizzare l’ingresso del minore e la sua permanenza in Italia dopo aver certificato che tutto sia in regola.
6. Dopo il periodo di affidamento preadottivo, l’iter si conclude con la trascrizione del provvedimento di adozione nei registri dello stato civile a opera del tribunale per i minorenni.

