Servizi di Traduzione Editoriale


I servizi di traduzione editoriale sono fondamentali nel mondo della cultura e della letteratura poiché consentono una circolazione capillare di opere che altrimenti resterebbero vincolate alla lingua d’origine e avrebbero un pubblico limitato.

Si tratta di un lavoro molto delicato che solo autentici professionisti delle lingue nonché conoscitori del mondo dell’editoria possono eseguire accuratamente. In questo articolo vedremo nel dettaglio quali sono i servizi offerti da Espresso Translations nell’ambito delle traduzioni per editoria, come funzionano, quali sono le tariffe e molto altro ancora.

Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

I nostri servizi di traduzione editoriale


Espresso Translations offre servizi di traduzione editoriale a 360 gradi. All’interno del suo team di traduttori madrelingua sono presenti professionisti esperti nel settore in grado di offrire supporto agli autori e alle case editrici che lo richiedano.

Le traduzioni editoriali riguardano testi destinati alla pubblicazione. Il servizio può prevedere, oltre alla traduzione anche:

  • correzione delle bozze
  • editing
  • trasposizione grafica del testo originale
  • traduzione della normativa relativa al diritto autore
  • supervisione in fase di impaginazione e stampa
  • localizzazione dei contenuti

Chiaramente la qualità della traduzione è decisiva per traghettare il testo nel mercato, ecco perché rivolgersi alla giusta agenzia di traduzione può fare una una grande differenza. 

Prima di addentrarci ulteriormente nel lavoro del traduttore editoriale, vediamo alcune cifre utili a capire meglio questo settore:

1. Il mercato delle traduzioni editoriali vale circa 2,6 miliardi di euro in Europa nel 2025.
2. Circa il 72% delle case editrici utilizza servizi di traduzione professionale per opere straniere.
3. Nel 2024, si stima che oltre 15.000 nuovi titoli sono stati tradotti in italiano.
4. Più del 64% degli editori afferma che la qualità della traduzione influisce sulle vendite del libro.
5. Le traduzioni editoriali rappresentano circa il 28% dell’intero settore della traduzione e dell’interpretariato in Italia.

Questi numeri molto eloquenti, al di là delle cifre, mettono in risalto fondamentalmente due aspetti che è bene approfondire:

  • La traduzione editoriale letteraria è un business in continuo fermento: il mondo dell’editoria è molto cambiato negli ultimi anni ma resta un settore vivace, sempre più globalizzato e di conseguenza sempre più soggetto a traduzioni multilingue.
  • La richiesta di traduttori professionisti: ecco un settore in cui non si vuole rischiare. Ogni autore ed editore che abbiano investito risorse nella creazione e diffusione di un’opera vuole farla tradurre accuratamente. Ciò implica un traduttore in grado di cogliere le sfumature linguistiche del testo scritto, ma anche i suoi riferimenti culturali e popolari. Un’agenzia che proponga soluzioni linguistiche complete, deve necessariamente includere adattamento stilistico e coerenza narrativa nelle traduzioni editoriali per libri, riviste, ecc.

Ecco una tabella che descrive i servizi di traduzione editoriale:

CaratteristicaDescrizione
Tipologia di ServizioServizi di traduzione editoriale
Lingue SupportateItaliano, Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Cinese, Giapponese
SpecializzazioneTraduzione letteraria e contenuti editoriali
Metodo di TraduzioneTraduzione umana professionale con esperienza nel settore editoriale
Tempi di ConsegnaVariabili in base alla lunghezza e complessità del testo (tipicamente 2-6 settimane)
Formati AccettatiLibri, articoli, manoscritti, riviste, eBook
Revisione e Controllo QualitàInclusi nel servizio, con revisione da parte di esperti nel settore editoriale
Servizi AggiuntiviLocalizzazione culturale, editing e correzione di bozze, adattamento per mercati specifici
logo ministero immigrazione
logo ministero interno

Cosa si intende per traduzione editoriale?


La traduzione editoriale consiste nel tradurre testi di vario genere, ma sempre inerenti un progetto editoriale, in una o diverse lingue. Questi testi possono essere libri, saggi, cataloghi, brochure, riviste, e-book, comunicati stampa, testi pubblicitari, manuali tecnici, ecc.

La traduzione editoriale ha delle caratteristiche precise che la rendono molto diversa rispetto ad altri tipi di traduzione. Da sempre è opinione condivisa che traduttori e traduttrici in campo letterario siano essi stessi degli intellettuali, ed è proprio così poiché a loro spetta il compito di “sentire” il testo nella sua lingua originale e renderlo nella lingua di destinazione preservando il più possibile quel sentire.

la traduzione editoriale riveste un ruolo di primaria importanza nel mondo della cultura e nel mondo in generale. Senza la traduzione di testi letterari, la maggior parte degli autori e dei contenuti non valicherebbero i confini dei luoghi in cui sono nati, non ci sarebbe diffusione capillare di alcuni testi a discapito della conoscenza e della condivisione.

Per chi sono i servizi di traduzione editoriale?


Di sotto sono elencati i principali soggetti che usufruiscono di servizi di traduzione editoriale:

  • Le case editrici che intendono lanciare un libro sul mercato estero. 
  • Gli editori di riviste e giornali che desiderano far leggere gli articoli pubblicati ad un pubblico multilingue.
  • Aziende e imprese private che fanno pubblicità e comunicazione istituzionale ricorrendo a pubblicazioni editoriali e puntando ad un pubblico globale.
  • Enti pubblici che intendono pubblicizzare il proprio operato con pubblicazioni multilingue.
  • Università, scuole e istituti di formazione che intendono diffondere le proprie pubblicazioni oltreconfine.
  • Autori che optano per il self-publishing per le proprie opere letterarie e desiderano farle tradurre per avere maggior mercato.

Espresso Translations lavora con qualsiasi tipo di cliente grazie a un team multilingue formato per affrontare qualsiasi sfida di traduzione in campo editoriale.

Quali contenuti editoriali vengono tradotti?


Sono molti i contenuti editoriali che necessitano di un progetto di traduzione. Tutti hanno bisogno non solo di cultura linguistica ma anche di profonda esperienza delle norme editoriali e conoscenza del pubblico di destinazione. Vediamo quali sono i contenuti più tradotti:

Romanzi, saggi, racconti

Si tratta di opere che occupano gli scaffali delle librerie reali o virtuali: romanzi classici, contemporanei, saggistica, racconti ecc. La traduzione di romanzi da una lingua all’altra richiede una traduzione creativa, nel senso che non è pensabile limitarsi a tradurli semplicemente parola per parola, ma vanno reinterpretati nella lingua di destinazione affinché conservino il messaggio e lo spirito originali. Bisogna conoscere i modi di dire, i giochi di parole, i proverbi, i doppi sensi e sapere che da una cultura all’altra potrebbero cambiare significato, e riprodurli sapientemente. Questo adattamento dei contenuti può essere un lavoro complesso ma molto gratificante per i veri amanti della cultura, della letteratura e delle lingue.

Manuali accademici, tesi

Le università sono un tipico luogo di produzione editoriale: qui vedono la luce ricerche molto spesso poi pubblicate e quindi tradotte in varie lingue. Si tratta di materiale che ha esigenze specifiche di traduzione in quanto a note, formattazione, ecc. Ecco perché richiede professionisti specializzati. 

Articoli per riviste scientifiche o culturali

Anche le traduzioni di riviste rientrano in quelle editoriali, in genere si tratta di riviste specializzate in determinati settori quali ad esempio l’arte, la storia, la fotografia, la moda, ecc.

Biografie, poesie, ebook

Altri tipi di contenuti editoriali che spesso vengono tradotti sono biografie e autobiografie, libri di poesia, ebook, podcast, ecc. Si tratta di pubblicazioni settoriali per le quali è essenziale una traduzione competente e precisa.

Come funziona il nostro processo di traduzione editoriale?


Espresso Translations è un’agenzia in grado di fornire traduzioni editoriali in ogni contesto e settore con accuratezza e competenza.  Il suo processo di traduzione è molto ben strutturato così da offrire un servizio impeccabile secondo le specifiche del cliente ma soprattutto secondo standard di altissima qualità. Vediamo i vari step della traduzione letteraria editoriale:

  1. Il primo passo consiste nell’affidare il lavoro a un project manager che ne segua ogni fase dall’inizio alla fine.
  2. Il testo da tradurre viene analizzato nella sua lingua originale per individuare perfettamente il lavoro necessario.
  3. Il passo successivo e più importante è l’assegnazione al traduttore idoneo per quel tipo di lavoro.
  4. Terminata la traduzione, il lavoro passa ad un secondo traduttore letterario che si occuperà della revisione editoriale.
  5. Successivamente si effettua il controllo qualità del testo tradotto.
  6. Quando il lavoro è pronto, si organizza un confronto con l’autore o con l’editore. da parte loro, infatti, deve sempre esserci un’approvazione senza riserve.  
  7. Quando il lavoro è approvato, si procede alla formattazione e all’impaginazione del lavoro in ogni sua parte comprese copertina, quarta di copertina, ecc.
  8. A questo punto il lavoro è pronto per la consegna al cliente.

Come si può notare, si tratta di un processo molto particolareggiato ma necessario. Questo processo fa la differenza tra Espresso Translations e gli altri.

Quanto costa una traduzione editoriale?


In genere il costo per la traduzione editoriale di 1000 parole dall’inglese all’italiano si aggira intorno ai 50 euro. Ma si tratta comunque di una cifra assolutamente indicativa.

Il costo per la traduzione di libri e altri prodotti editoriali varia in base a diversi fattori. Elenchiamo di seguito quelli che maggiormente influenzano il costo finale:

  • lunghezza del testo da tradurre
  • tipologia e complessità del contenuto
  • lingua di partenza e lingua di destinazione
  • esigenze di formattazione

C’è un modo molto più semplice e preciso di di conoscere con esattezza il costo di una traduzione professionale: inviare una richiesta di preventivo all’agenzia di servizi linguistici. Espresso Translations offre preventivi gratuiti e accurati per ogni tipologia di traduzioni a tariffe competitive in tutte le lingue del mondo. Per ricevere un preventivo personalizzato basta compilare il modulo di contatto presente sulla sua home page e allegare il file del testo da tradurre. La risposta arriverà in meno di 24 ore.

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

Cosa dicono i nostri clienti?


La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

Espresso Translations ha gestito la traduzione editoriale del mio romanzo con grande professionalità. La sensibilità culturale e la cura stilistica hanno preservato la voce originale del testo. Sono rimasta impressionata dall’efficienza del servizio e dal risultato impeccabile, che ha superato le mie aspettative.

Marta Rinaldi

Ricercatrice Universitaria in Giurisprudenza

Ho affidato a Espresso Translations la traduzione editoriale di un complesso manuale tecnico per il settore medico. La competenza terminologica e la coerenza linguistica dimostrano un’alta specializzazione. Il loro approccio collaborativo mi ha permesso di ottenere un prodotto perfettamente in linea con le esigenze del mio pubblico di riferimento.

Paolo Bernardi

Professore di Scienze Politiche

Richiedi un Preventivo


Preventivo entro 1 ora

Traduzioni Legali

Domande Frequenti


Quanto tempo richiede una traduzione editoriale?

Il tempo per eseguire una traduzione editoriale varia da lavoro a lavoro. Naturalmente la lunghezza del testo incide fortemente in questo senso, ma anche la combinazione linguistica e il tipo di testo hanno il loro peso. Inoltre l’esperienza del traduttore è determinante. In genere un traduttore dall’inglese all’italiano con lunga esperienza può impiegare circa un mese di lavoro per tradurre 200 pagine. Ma è una stima del tutto orientativa. Anche in questo caso, per avere risposte certe è bene rivolgersi all’agenzia. Un’agenzia seria come Espresso Translations, insieme al preventivo di spesa, specifica i tempi di traduzione e li rispetta rigorosamente.

Che ruolo ha la tecnologia nella traduzione letteraria?

Come in molti altri settori, anche nella traduzione letteraria la tecnologia ha un ruolo tutt’altro che secondario. Sono molti infatti gli strumenti che danno supporto al traduttore potenziando la sua efficienza e precisione. I più usati sono i CAT (strumenti di traduzione assistita) che aiutano i professionisti a gestire il testo garantendo coerenza terminologica. Ci sono poi i dizionari online, le memorie di traduzione e i software di editing e revisione. Si tratta però sempre e comunque di strumenti di supporto, mai di sostituzione. I software di traduzione automatica, per quanto avanzati, non riescono a garantire quella sensibilità intellettuale necessaria a questo tipo di traduzione.