Traduzione Libri Per Case Editrici
Espresso Translations offre traduzioni di libri e e-book per case editrici garantendo un eccellente rapporto prezzo qualità.
Il nostro servizio di traduzione libro combina accuratezza e creatività per offrirti l’opportunità perfetta di scalare le classifiche dei best seller all’estero.
Che si tratti di un autore di auto-pubblicazione individuale in cerca di una traduzione per il suo primo libro o di una casa editrice globale, i nostri traduttori adattano attentamente il servizio di traduzione libro alle esigenze specifiche di ogni cliente, per facilitarne la diffusione e il successo all’estero.


Richiedi un Preventivo
Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva
I nostri servizi di traduzione editoriale
Espresso Translations offre traduzioni di libri e e-book per case editrici garantendo un eccellente rapporto prezzo qualità.
Chiunque conosca il settore editoria, sa quanto sia importante tradurre libri affinché attraversino i confini dei Paesi in cui sono nati e raggiungano un pubblico di lettori più ampio. L’unica chance di un libro, che sia in formato cartaceo o elettronico, per una pubblicazione internazionale è una traduzione professionale che assicuri un’esperienza di lettura fedele all’originale.
Ma vediamo una panoramica di vantaggi nell’affidarsi a un servizio di traduzione professionale per far tradurre un libro:
- Il processo di traduzione viene affidato a un team diretto dal project manager che segue ogni fase, impaginazione compresa.
- Il team di traduttori è sempre disponibile per comunicazioni con autori e scrittori per dubbi su terminologia, significati, ecc.
- Una traduzione di alta qualità non si limita a convertire il testo originale da una lingua all’altra, ma gli imprime carattere pur rispettandone lo stile.
- Migliore sarà la traduzione e più il titolo attirerà investimenti in termini di pubblicità, divulgazione e promozione.
- Il team di Espresso Translations comprende anche esperti in diritti d’autore, licenze, ecc. che costituiscono un supporto indispensabile soprattutto a quegli autori che scelgo il self-publishing
- Le tariffe di Espresso Translations sono convenienti e trasparenti.
Il nostro servizio di traduzione libro combina accuratezza e creatività, oltre che una solida esperienza, per offrire l’opportunità di entrare nei cataloghi più ambiti e scalare le classifiche dei best seller all’estero.
Che si tratti di un autore di auto-pubblicazione individuale in cerca di una traduzione per il suo primo libro o di una casa editrice globale, i nostri traduttori adattano attentamente il servizio di traduzione libro alle esigenze specifiche di ogni cliente, per facilitarne la diffusione e il successo all’estero.
| Caratteristica | Descrizione |
|---|---|
| Tipologia di Servizio | Servizi di traduzione di libri per case editrici |
| Lingue Supportate | Italiano, Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Cinese, Giapponese |
| Specializzazione | Traduzione letteraria e contenuti editoriali |
| Metodo di Traduzione | Traduzione umana professionale con esperienza nel settore editoriale |
| Tempi di Consegna | Variabili in base alla lunghezza e complessità del testo (tipicamente 2-6 settimane) |
| Formati Accettati | Libri, articoli, manoscritti, riviste, eBook |
| Revisione e Controllo Qualità | Inclusi nel servizio, con revisione da parte di esperti nel settore editoriale |
| Servizi Aggiuntivi | Localizzazione culturale, editing e correzione di bozze, adattamento per mercati specifici |

Come Funziona un Servizio di Traduzione di Libri
Espresso Translations offre un servizio di traduzione già ampiamente collaudato ma allo stesso tempo personalizzato in base alle esigenze di ogni singolo cliente.
- Il primo step consiste in un briefing iniziale con il cliente per la raccolta di informazioni preliminari quali l’argomento, la lingua, il budget, ecc.
- Raggiunti gli accordi, si parte con il processo di traduzione, seguito da revisione ed editing. Sono per l’appunto tre fasi distinte poiché durante la prima avviene la traduzione vera e propria, durante la seconda avviene il controllo generale e durante la terza si osserva la congruità e fluidità generale del testo.
- Ognuna di queste fasi non può prescindere da un buon lavoro di localizzazione e cioè di adattamento dei contenuti rispetto alla cultura di destinazione. Questo tipo di lavoro richiede professionalità, ricerca, competenza, oltre che una grande passione per la scrittura.
Affidandosi a Espresso Translations, dunque, vuol dire dare alla propria opera una chance concreta di valicare i confini e farsi conoscere anche all’estero.
Come funziona il percorso completo di traduzione e pubblicazione di libri?
In alcuni casi, i nostri clienti ci chiedono il percorso completo che prevede progetto di traduzione e consulenza per la pubblicazione fino alla fase di stampa. Vediamo di cosa si tratta:
Oltre all’iter relativo alla traduzione così come l’abbiamo visto nel paragrafo precedente, Espresso Translations si occupa anche della pubblicazione di libri offrendo:
- Revisione linguistica
- Formattazione finale
- Realizzazione veste grafica
- Pubblicazione tramite Amazon KDP, editori o agenzie
Per chi è stato pensato il percorso completo? Senza dubbio per quegli autori che non hanno o non vogliono una casa editrice alle spalle e intendono procedere in autonomia verso la pubblicazione. Oppure per quegli autori che preferiscono proporsi presso agenzie e case editrici con un’opera già completa così da suscitare maggiore interesse e aumentare le possibilità di essere rappresentati o entrare in catalogo.
Come scegliere il miglior traduttore di libri?
Per tradurre il tuo libro, il primo passo è affidarsi a un’agenzia di professionisti specializzati nella traduzione di questo tipo. Scrivere un libro costa molto impegno, dunque perché rischiare di depauperarlo ricorrendo a soluzioni inadeguate? Assodato questo, come scegliere una buona agenzia di traduzioni editoriali? Ebbene, una buona agenzia si riconosce dal fatto che:
- lavora esclusivamente con traduttori madrelingua
- è in grado di seguire qualsiasi progetto di traduzione
- offre traduzioni in tutte le lingue
- offre tariffe di traduzioni trasparenti
- garantisce tempi di consegna precisi
- segue una serie di standard di qualità
- può esibire un portfolio di libri pubblicati
- conosce i mercati esteri e il pubblico di destinazione
Espresso Translations possiede tutti questi requisiti e li applica per qualsiasi progetto di traduzione, piccolo o grande che sia. Come da tradizione professionale, per la nostra agenzia ogni cliente è unico, ogni cliente è importante.
Chi traduce libri?
In genere chi offre servizi di traduzione di libri ha una precisa specializzazione in questo settore. Ci si può rivolgere a traduttori freelance dotati di una sostanziale esperienza o ad agenzie editoriali e linguistiche.
Vediamo quali sono le caratteristiche di queste due soluzioni:
- Il traduttore freelance potrebbe avere costi più contenuti, ma non sempre poiché per revisione ed editing in genere si rivolge ad altri collaboratori. L’agenzia di servizi linguistici invece ha alle spalle un’intera redazione che collabora per portare il progetto a conclusione.
- Il freelance è “il detentore” unico del progetto di traduzione e dunque un punto di riferimento univoco per l’autore, mentre in agenzia ci potrebbero essere più interlocutori.
- Il traduttore freelance in linea di massima traduce in una sola lingua, invece in agenzia è possibile trovare traduttori in ogni lingua desiderata.
Come già detto, un momento importante è valutare l’esperienza di chi andrà a tradurre il tuo testo. Per farlo può essere d’aiuto il sito internet, analizzare un precedente lavoro di traduzione, controllare l’eventuale di offerta di altri servizi oltra e traduzione e localizzazione, assicurarsi che tra le garanzie offerte ci sia quella di rispettare le scadenze e un servizio di consegna rapido ed efficiente, ecc.
Quanto costa far tradurre un libro?
Il metodo più usato è per numero di cartelle. Per farsi un’idea, la traduzione di una cartella editoriale dall’italiano all’inglese di un libro non eccessivamente complesso si assesta intorno ai 30 euro.
Il costo per far tradurre un libro è estremamente variabile poiché legato agli specifici fattori contingenti. La prima cosa da valutare è il pricing ossia in che modo viene calcolato il costo finale, il che può essere per numero di pagine, o cartelle editoriali (2800 battute), di parole o righe o per tutto il progetto intendendo anche formattazione, impaginazione, ecc.
Detto questo, altri fattori incidono sul prezzo finale e cioè:
- Lingua di partenza e lingua di destinazione: la traduzione di un testo dall’italiano all’inglese costerà certamente meno della traduzione dall’italiano al coreano.
- Complessità del testo: un testo particolarmente complicato, dal linguaggio difficile e dallo stile impegnativo richiederà una traduzione letteraria professionale altamente complessa quindi più costosa rispetto alla traduzione di un testo semplice e scorrevole.
- Lunghezza: ovviamente più sarà lungo un testo e più salirà il preventivo, ma in molti casi viene stabilito un prezzo forfettario.
- Tipo di consulenza: le agenzie linguistiche come Espresso Translations offrono una serie di servizi aggiuntivi oltre la traduzione, come l’impaginazione, l’inserimento di immagini, la consulenza in fase di stampa e pubblicazione, ecc.
- Esigenze di consegna: maggiore sarà l’urgenza e più alto sarà il prezzo. Espresso Translations offre un servizio rapido impiegando maggiore forza lavoro sul progetto: questo abbrevia i tempi pur garantendo massima qualità.
Per avere la certezza di un trattamento ottimale e vantaggioso, richiedi un preventivo a Espresso Translations: i suoi prezzi sono più che concorrenziali e la qualità del servizio altamente professionale.
Quali sono gli aspetti legali e contrattuali nella traduzione di libri?
Tutte le traduzioni di libri prevedono un aspetto legale e contrattuale tutt’altro che trascurabile. Espresso Translations segue i suoi clienti anche su questo versante. Vediamo nel dettaglio di cosa si tratta:
- I diritti di traduzione sono imprescindibili per la pubblicazione di un’opera tradotta in una lingua diversa dall’originale. Gestire questi diritti è indispensabile sia per l’autore che per il traduttore, il quale ha il diritto d’autore sulla sua traduzione, proprio come l’autore. In altri termini, entrambi possono proteggere il loro lavoro da plagio e riproduzione non autorizzata. La licenza, invece, viene concessa dall’autore all’editore e al traduttore permettendo loro di tradurre e diffondere il libro in una determinata lingua e determinati Paesi.
- Un altro fattore importante è costituito dagli accordi NDA (non disclosure agreement), letteralmente “accordi di non rivelazione”, ma comunemente noti come “accordi di riservatezza” che coinvolgono autori e traduttori. Si tratta di un contratto in cui si stabilisce quali contenuti non possano esse divulgati.
- C’è poi la questione del copyright in Italia e all’estero. In Italia, sia opera che traduzione sono coperte dal diritto d’autore, ma queste norme variano da Paese e Paese dunque è necessaria una consulenza in tal senso.
Oltre a traduzioni precise e affidabili, Espresso Translations si conferma partner nel settore editoriale a 360 gradi.
Quali servizi di traduzione di libri offriamo?
Espresso Translations propone traduzioni accurate di ogni genere di libri per far sì che qualsiasi opera possa raggiungere un pubblico di lettori internazionali. Vediamo alcuni dei progetti che seguiamo dal principio alla fine in ogni dettaglio, che sia letterario, grafico, tecnico o legale:
- Romanzi di ogni genere (fantasy, crime, ecc.)
- Saggi
- Libri per Bambini
- Testi biografici e autobiografici
- Articoli Letterari
- Manuali
- E-Books
- Testi Accademici
- Trasposizioni di film, serie e fiction
Sei Pronto Per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Cosa dicono i nostri clienti?
La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:
Espresso Translations ha gestito la traduzione editoriale del mio romanzo con grande professionalità. La sensibilità culturale e la cura stilistica hanno preservato la voce originale del testo. Sono rimasta impressionata dall’efficienza del servizio e dal risultato impeccabile, che ha superato le mie aspettative.
– Marta Rinaldi
Ricercatrice Universitaria in Giurisprudenza
Ho affidato a Espresso Translations la traduzione editoriale di un complesso manuale tecnico per il settore medico. La competenza terminologica e la coerenza linguistica dimostrano un’alta specializzazione. Il loro approccio collaborativo mi ha permesso di ottenere un prodotto perfettamente in linea con le esigenze del mio pubblico di riferimento.
– Paolo Bernardi
Professore di Scienze Politiche
Come richiedere la traduzione di un libro?
Richiedere informazioni sulla traduzione di un libro è semplice e gratuito. Espresso Translations offre un servizio di preventivi assolutamente gratuito e veloce. Basta inviare il testo in questione e specificare ogni esigenza per ricevere una risposta dettagliata entro 24 ore.
Successivamente, viene organizzato un incontro tra autori e traduttori per discutere dello stile, degli intenti narrativi e di altri aspetti utili a comprendere in che direzione deve andare il lavoro e a stabilire un rapporto di fiducia e connessione con l’autore cosicché si senta seguito in quello che molte volte rappresenta un vero e proprio progetto di lavoro e di vita.
Richiedi un Preventivo
Preventivo entro 1 ora
Domande Frequenti
Le traduzioni di libri sono fatte da madrelingua?
Espresso Translations collabora esclusivamente con traduttori madrelingua per assicurare una traduzione competente sotto ogni profilo. Naturalmente essere madrelingua è un profilo indispensabile ma non sufficiente per tradurre correttamente: è necessario anche un preciso percorso di studi linguistici e un’esperienza solida nel settore della traduzione letteraria.
Offrite anche la correzione di bozze?
Sì, lo staff di Espresso Translations comprende esperti revisori di bozze, a loro volta madrelingua ed esperti in traduzioni editoriali.
I diritti d’autore vengono rispettati?
Il rispetto dei diritti d’autore viene sempre garantito sia per gli autori che per i traduttori
Offrite traduzioni di libri in inglese?
Sì, Espresso Translations offre traduzioni di libri in inglese dall’italiano e da qualsiasi altra lingua per contribuire all’ingresso dell’opera nel mercato editoriale anglosassone.
Offrite traduzione di libri da inglese a italiano?
Sì, Espresso Translations si occupa anche di traduzioni dall’inglese all’italiano e di oltre 150 combinazioni linguistiche.
Qual’è la differenza tra traduzione automatica ed umana?
Negli ultimi anni si parla molto di intelligenza artificiale e traduzioni. Indubbiamente l’intelligenza artificiale agevola la traduzione di alcuni testi, velocizza la comprensione di alcuni siti informativi, ecc. Ma va chiarito subito che quella editoriale e letteraria sono un tipo di traduzione che non può essere soppiantata dall’intelligenza artificiale, può però trarne un valido aiuto. Infatti la traduzione letteraria consiste nella traduzione di un’opera nella sua essenza che va al di là della lingua. Approfondiamo questo aspetto:
– L’AI è un prezioso supporto per il controllo del testo, l’individuazione dei refusi, per evitare l’eccessiva ripetizione di termini. Tutto ciò può aiutare a migliorare la qualità della traduzione ma non sostituire il lavoro dei traduttori professionisti. Non dimentichiamo che le opere letterarie non sono contenitori di parole, ma veicoli di messaggi, di emozioni, di intenzioni. Tutto questo ha bisogno di anni di esperienza nel settore, sensibilità e ragionamento emotivo. Non a caso la traduzione letteraria è protetta dal diritto d’autore in quanto considerata in se stessa un’opera di ingegno creativo.
– La traduzione di testi letterari tramite i software di conversione automatica da una lingua all’altra vuol dire ottenere un testo tradotto senz’anima. Questi programmi, per quanto avanzati, non vanno molto oltre la traduzione letterale delle parole ignorando totalmente i contenuti impliciti e i sottotesti. Per non parlare dei grossi limiti che questi software hanno in termini di localizzazione, contestualizzazione, comprensione e resa dei giochi di parole, modi di dire, slang ecc.