Traduzione di contratti
Espresso Translations offre servizi di traduzione di contratti di ogni genere e complessità sia in lingua inglese che in italiano e in oltre 150 combinazioni linguistiche.
Richiedi un Preventivo
Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva
I nostri servizi per la traduzione di contratti
I nostri traduttori legali hanno la competenza per entrare nel vivo della documentazione traducendola con cognizione e professionalità.
Per chi ha esigenze di espandersi nel proprio mercato di riferimento, incrementare la propria attività commerciale, aumentare i rapporti di lavoro con l’estero, stringere accordi commerciali anche fuori dall’ Italia, Espresso Translations è il partner ideale per superare il gap linguistico senza difficoltà.
Il nostro team di traduttori madrelingua è specializzato in legge, conosce le condizioni alla base di un accordo tra aziende, è esperto in materia di diritti sul lavoro, di privacy, di compravendita, di commercio internazionale, sa come interpretare e tradurre correttamente anche le clausole più specifiche, ha dimestichezza con norme tecniche e linguaggio legale.
La traduzione di contratti richiede estrema precisione e attenzione anche ai minimi dettagli poiché i termini legali possono assumere un diverso significato a seconda della lingua in questione e dar adito a rischiose ambiguità; è poi fondamentale garantire il mantenimento del tono istituzionale e formale senza perdere la fluidità del linguaggio. Ogni settore ha un suo lessico preciso e conoscerlo è essenziale, così come conoscere le normative legali e il tipo di ordinamento giuridico dei Paesi cui appartengono le parti coinvolte nella transazione. Non a caso, più del 75% degli avvocati raccomanda di affidarsi a una traduzione professionale per i contratti internazionali.
Espresso Translations, agenzia leader nei servizi linguistici, vanta una squadra di traduttori selezionati in base a:
- competenza
- esperienza
- rapidità di consegna
Inoltre, Espresso Translations offre anche il servizio di traduzione asseverata in tribunale o presso il giudice di pace. I suoi esperti infatti, sono tutti traduttori giurati iscritti alle liste dei CTU.
Tipo di Contratto | Specificare il tipo di contratto (es. contratto di lavoro, contratto di vendita, etc.) | Es.: Contratto di affitto, Contratto di licenza |
Lingue | Lingua di origine e lingua di destinazione | Es.: Italiano → Inglese, Inglese → Italiano |
Terminologia | Termini legali specifici da mantenere coerenti e accurati | Creazione di un glossario per termini chiave |
Struttura | Assicurarsi che la struttura del contratto sia conforme ai requisiti legali della lingua di destinazione | Es.: Numerazione dei paragrafi, formattazione e sezioni obbligatorie |
Precisione | Verifica dell’accuratezza della traduzione per evitare errori interpretativi | Controlli di qualità multipli, inclusa revisione da parte di esperti legali |
Confidenzialità | Garantire la riservatezza delle informazioni contenute nel contratto | Uso di accordi di non divulgazione e misure di sicurezza dei dati |
Conformità Legale | Assicurarsi che il contratto tradotto sia conforme alle normative locali | Verifica con avvocati o esperti legali per conformità giuridica nella giurisdizione pertinente |
Terminologia Consistente | Mantenimento della coerenza terminologica lungo tutto il documento | Revisione per coerenza con glossari e standard aziendali |
Strumenti Utilizzati | Software o strumenti di traduzione assistita (CAT) utilizzati per migliorare efficienza e coerenza | Es.: SDL Trados, MemoQ, SmartCAT |
Revisione Finale | Revisione del contratto tradotto da un revisore qualificato | Revisione da parte di traduttori e avvocati esperti nella lingua di destinazione |
Cos’è la traduzione legale di un contratto
Tutti sanno cos’è un contratto, ma non tutti sanno cosa accade quando questo viene stipulato da due o più parti che appartengano a Paesi diversi e pertanto abbiano una diversa lingua materna. In questi casi una traduzione accurata può non essere sufficiente. Ciò che serve è una traduzione perfetta.
La traduzione di accordi ufficiali a livello legale è diversa da ogni altro tipo di traduzione perché richiede abilità e conoscenze specifiche della terminologia e del sistema giuridico vigente nel Paese di interesse, meglio se convalidate da un percorso di studi apposito, da stage e corsi. Tradurre documenti è una responsabilità importante che deve essere suffragata da una solida competenza.
Gli specialisti nell’ambito delle traduzioni legali rispettano i tecnicismi e interpretano accuratamente i termini di servizio per le aziende coinvolte nelle relazioni commerciali. Una traduzione efficace non solo mette tutti in grado di comprendere l’oggetto del contratto ma garantisce fluidità nel linguaggio per rispondere alle esigenze del cliente a 360 gradi. Di non trascurabile importanza è il rispetto delle tempistiche di consegna: il contratto è un accordo che spesso prevede date e scadenze specifiche. Dunque, oltre che esperti in traduzioni di contratti e documenti, è importante essere professionisti seri e affidabili.
Traduzione giurata di contratti
Molto spesso la semplice traduzione di documenti e contratti non basta. In quei casi c’è bisogno di una traduzione giurata. Ciò significa che la traduzione deve essere asseverata dal suo autore dinanzi a un pubblico ufficiale e corredata di verbale di giuramento. Questa procedura non si applica per ogni contratto, ma solo in quei casi in cui è necessario garantire che i documenti siano stati tradotti in modo fedele onde ridurre al minimo il rischio di incorrere in errori di traduzione che potrebbero invalidare operazioni commerciali di estrema importanza.
Dopo che la traduzione è stata effettuata, il traduttore fissa l’appuntamento per il giuramento in tribunale, presso il giudice di pace o un notaio e nella data stabilita si reca nel luogo convenuto munito di documento originale (o copia conforme autenticata), traduzione e suo documento di identità. Il giuramento viene sancito con un verbale che deve essere allegato a documento e traduzione. Tale plico non deve mai essere scomposto.
Espresso Translations offre servizi di traduzione giurata da molti anni grazie al partenariato con traduttori giurati di grande esperienza con una conoscenza approfondita della procedura di asseverazione.
Perché tradurre un contratto?
La traduzione di un contratto è fondamentale per stabilire una connessione tra due parti che non parlano la stessa lingua. Senza una comprensione approfondita di diritti, obblighi e termini, non può esserci alcun accordo consapevole, dunque valido.
Questo in linea di principio assoluto. Ma in alcuni casi, affinché sia legalmente valido, è d’obbligo redigere il contratto nelle lingue ufficiali delle parti coinvolte. Ad esempio, la traduzione di un documento talvolta è necessaria anche quando entrambe le parti parlano una lingua comune ma hanno il proprio business all’estero. Alcuni contratti richiedono una traduzione in una lingua comprensibile a entrambe le parti o nella loro lingua madre. Spesso basta tradurre il contratto in inglese, ma non sempre.
Infine, è bene ricordare traduzioni di contratti precise e fluide agevolano le partnership internazionali tra brand e aziende e riducono al minimo il rischio di controversie.
Quali sono i diversi tipi di contratti tradotti?
Le traduzioni di contratti e documenti legali possono essere di vario genere, principalmente documenti in cui gli aspetti commerciale e giudiziario sono presenti in egual misura.
In generale si riferiscono a tipologie di documenti che richiedono conoscenza di termini tecnici, precisione e professionalità poiché dettano i termini giuridici e le condizioni vincolanti per le parti coinvolte. Ecco alcuni esempi di documenti dei quali più frequentemente è richiesto di fornire traduzioni legali.
- Contratti Consensuali Legali e Agreement
- Traduzione di contratti
- Accordi di Servizio
- Contratti Commerciali tipici e atipici
- Contratti di Locazione
- Contratti di Acquisto
- Fusioni & Acquisizioni
- Bandi
Ma vediamo nel dettaglio i più diffusi.
– Traduzione contratti di lavoro internazionali
In tempi di estrema mobilità lavorativa, capita spesso che sia necessaria la traduzione di un contratto di tipo lavorativo. Andare a lavorare all’estero significa per molti cambiare vita e abitudini per se stessi e per la propria famiglia. Avere la piena cognizione di termini e condizioni è un passaggio irrinunciabile. Ciò naturalmente è valido anche per lavoratori stranieri che intendono lavorare in Italia.
– Traduzione contratti di locazione
Un contratto di locazione è un documento molto delicato poiché interessa la sfera dell’abitare e quindi della vita privata, ma anche quella economica. Una traduzione precisa e comprensibile aiuta sensibilmente a prendere decisioni e a fare le scelte più idonee alle proprie esigenze sia per il locatore che per il locatario.
– Traduzione contratti di appalto
Secondo l’art. 1655 del Codice Civile l’appalto è “il contratto con cui una parte assume, con l’organizzazione dei mezzi necessari e con gestione a proprio rischio, il compimento di un’opera o un servizio verso un corrispettivo in denaro“. Si tratta, dunque di un documento che prevede la movimentazione di capitali solitamente ingenti e di conseguenza molto dettagliato e di grande importanza. Avere dimestichezza con le traduzioni di questo tipo di contratti è fondamentale per garantire una transazione chiara e comprensibile a tutti i soggetti coinvolti.
– Traduzione contratti commerciali
I contratti commerciali possono essere di infinita natura e portata variabile, ma per chi li stipula hanno sempre un’importanza soggettiva di indubbio valore. La traduzione di un contratto di questo tipo richiede conoscenza del settore e delle parti coinvolte.
– Traduzione contratti di licenza e proprietà intellettuali
Questo tipo di contratti molto spesso contengono un’importante parte di terminologia legale e un’altrettanto cospicua parte di terminologia tecnica. Il traduttore deve conoscere norme e regolamentazioni relative a brevetti, marchi e diritti d’autore ma anche conoscere il settore interessato. Dunque si tratta di traduzioni estremamente delicate e specialistiche che richiedono un esclusivo know how. Fortunatamente chiunque può ottenere una traduzione di questo tipo rivolgendosi a Espresso Translations.
Esempio di traduzione certificata di contratti
Ecco un esempio di traduzione certificata di contratto effettuata dai nostri traduttori:
Come realizzare la traduzione giuridica di un contratto?
Per realizzare la traduzione di un documento legale non c’è un protocollo standard valido sempre e in ogni caso. Un contratto di compravendita è diverso da un contratto per l’acquisto di un brevetto, da un contratto prematrimoniale o di leasing. E così le rispettive traduzioni.
Ciò che conta è la conoscenza approfondita della lingua e soprattutto l’esperienza nel settore di riferimento. La buona qualità della traduzione è data dalla dimestichezza con cui si rende linguisticamente comprensibile ciò che il documento originale prevede.
Chi si occupa della traduzione dei contratti?
Un traduttore legale ha una formazione accademica alle spalle ed esperienza in ambito giuridico. Ha conoscenza approfondita delle procedure legali internazionali, oltre alle lingue conosce culture diverse e sa come tradurre un contratto in modo che sia comprensibile senza perdere nulla del suo significato originale.
Gli esperti di traduzioni legali e traduzioni contrattuali sono capaci di tradurre documenti ufficiali di vario genere ma è preferibile affidare il lavoro a chi può offrire esperienza nel settore giuridico in questione. Infatti esistono diversi aspetti del diritto: di famiglia, dell’immigrazione, fiscale, commerciale, ecc.
Così come esistono avvocati specializzati in un determinato ramo legale, così la traduzione di un contratto dev’essere affidata a uno specialista.
Espresso Translations offre traduzioni di contratti e altri documenti legali in ogni ambito. Oltre a una precisa formazione giuridica da parte del traduttore, garantisce rapidità nella consegna e prezzi concorrenziali.
Sei Pronto Per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Quanto costa la traduzione di un contratto?
La traduzione di un contratto richiede una precisa competenza ecco perché ha un costo superiore a una normale traduzione.
Molto dipende anche dalla lingua del contratto, sia quella di origine che di destinazione. Ovviamente la traduzione di contratti in inglese costerà di meno rispetto a quella in una lingua asiatica o africana. Sul prezzo finale influisce anche la richiesta di consegna del lavoro urgente. Dunque non tutte le traduzioni legali hanno lo stesso prezzo e stilare un listino è alquanto difficile e fuorviante.
In linea di massima il costo della traduzione in inglese di un contratto può partire da 0,20 euro a parola, oppure da 50 euro a pagina. Ma molto dipende anche dalla lunghezza del documento e se ci sono gli estremi per calcolare un prezzo a forfait.
Rivolgersi a un traduttore improvvisato farà con ogni probabilità risparmiare, ma il rischio di errori è molto alto e, in caso di controversia, non ci sarebbe alcuna garanzia. Dunque si tratta di una strada decisamente sconsigliabile per chi necessita di una traduzione affidabile.
Del resto, le tariffe applicate da diverse agenzie linguistiche sono assolutamente convenienti. Il modo migliore per conoscere la spesa che si andrà ad affrontare è richiedere un preventivo online che Espresso Translations fornisce in poche ore, gratuitamente e senza impegno.
Dopo l’accettazione del preventivo, Espresso Translations si occuperà della traduzione del tuo contratto garantendo il prezzo concordato secondo una politica concorrenziale e trasparente. Il lavoro può considerarsi terminato solo quando la traduzione è stata consegnata al cliente nei tempi e nei modi concordati.
Cosa dicono i nostri clienti?
La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:
Espresso Translations ha dimostrato una competenza eccezionale nella traduzione del nostro accordo di licenza tecnologica. La loro profonda conoscenza del diritto commerciale internazionale si è riflessa in una traduzione precisa e fedele all’originale, che ha catturato perfettamente tutte le sfumature legali. Il servizio clienti è stato eccellente, con comunicazioni tempestive e grande flessibilità per accogliere le nostre richieste di modifiche dell’ultimo minuto. Non esiterò a rivolgermi nuovamente a Espresso Translations per future traduzioni di contratti.
– Roberto Conti, Direttore Legale
I servizi di traduzione legale offerti da Espresso Translations hanno superato le mie aspettative con la loro impeccabile precisione terminologica legale. La loro attenzione ai dettagli e la profonda conoscenza del linguaggio giuridico hanno reso la traduzione del nostro contratto di fusione aziendale assolutamente impeccabile. Il team ha rispettato le scadenze serrate, consegnando un documento di altissima qualità che ha soddisfatto pienamente i nostri avvocati e partner commerciali. Raccomando vivamente Espresso Translations per qualsiasi tipo di traduzione legale.
– Giulia Ferraro, CEO
Qual è il tempo medio per tradurre un contratto?
Mediamente, un traduttore professionista ed esperto in traduzioni impiega dai due ai tre giorni lavorativi per consegnare un incarico. Ma i tempi di consegna variano, così come per i prezzi, in base a combinazione linguistica e lunghezza dei documenti. Per ottenere una traduzione in tempi più brevi del normale è possibile, pagando un extra, avere più risorse dedicate e, di conseguenza, una consegna più rapida.
Si tratta di un servizio che Espresso Translations offre da anni senza mai aver intaccato la qualità del servizio. I contratti sono documento spesso soggetti a date e scadenze inderogabili, dunque poter garantire un servizio di consegna ultra rapido fa parte dell’essere una delle agenzie più affidabili del settore.
Richiedi un Preventivo
Preventivo entro 1 ora