Traduzione Atto Costitutivo e Statuto Societario


Tra i servizi di punta di Espresso Translations c’è la traduzione in lingua inglese di atti costitutivi e statuti societari.

Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

Servizi di traduzione statuto societario in inglese


Gli atti costitutivi e statuti societari sono documenti aventi valore di atto pubblico definitivo la cui importanza richiede necessariamente l’intervento di esperti in traduzione giuridica così da garantire trasparenza e massima comprensione. 

Nella gran parte dei casi, la traduzione di atti costitutivi e statuti societari deve poi essere giurata e, talvolta, corredata di legalizzazione i timbro di apostille a seconda se lo Stato di destinazione sia firmatario o meno della Convenzione dell’Aja. 

Espresso Translations, in qualità di agenzia di servizi linguistici a 360 gradi, è a disposizione dei suoi clienti anche per questo tipo procedure: il suo team di collaboratori madrelingua, ciascuno esperto in uno specifico settore, tra cui il diritto societario, è stato selezionato proprio in base alla capacità di soddisfare qualsiasi esigenza in tema di traduzioni e servizi connessi.

La politica di prezzi chiara e competitiva insieme a tempi di consegna estremamente chiari, completano il quadro di un servizio che di anno in anno si conferma fortemente orientato al cliente e alla sua piena soddisfazione.    

Secondo stime recenti, il 78% delle aziende fa spesso richiesta che le traduzioni dei propri statuti siano professionali e giurate, il 62,4% delle traduzioni di statuti viene effettuato da traduttori professionisti certificati e ben oltre l’85% delle società internazionali che operano in più Paesi, utilizza versioni tradotte dei loro statuti subito dopo la costituzione per assicurare la massima trasparenza.

Tipo di documentoAtto Costitutivo (Articles of Incorporation)
Lingue richiesteItaliano ↔ Lingua target (e.g., English, French, etc.)
Tipo di traduzioneTraduzione certificata / giurata / notarizzata
Finalità della traduzioneUso legale, presentazione presso enti governativi o commerciali
Requisiti di formattazioneStile formale, layout conforme all’originale, inclusione di timbri e firme, se presenti
Servizi aggiuntiviRevisione legale, asseverazione, legalizzazione o apostille
Tempi di consegnaUrgente (1-2 giorni) / Standard (3-5 giorni) / Personalizzata su richiesta
Modalità di consegnaElettronica (PDF) / Cartacea (consegna fisica o via posta)
Costo del servizioBasato sul numero di parole, complessità del documento, e servizi aggiuntivi richiesti
Destinatari finaliEnti pubblici, aziende private, tribunali, ambasciate
logo ministero immigrazione
logo ministero interno

Cosa sono un atto costitutivo e uno statuto societario?


L’atto costitutivo è il documento legale con cui si dà ufficialmente vita a una nuova società chiarendone la struttura e le attività. Lo statuto di una società o associazione invece, stabilisce la regolamentazione interna alla nuova realtà, definendo le modalità secondo cui verrà gestita e organizzata.

L’atto costitutivo (definito all’art. 2521 del Codice Civile), è dunque un documento redatto da un gruppo persone, nella fattispecie da “soci”, con il quale costoro dichiarano l’intenzione di dar vita a una società, descrivendola nei suoi tratti salienti, ivi compresa la forma societaria (società privata, società per azioni, società di capitali, ecc.), il capitale sociale, il tipo di amministrazione, ecc.

Tale atto costitutivo va redatto anche per la costituzione di associazioni e fondazioni.

L’atto costitutivo di una società è a tutti gli effetti un atto pubblico pertanto richiede un atto notarile.  Successivamente alla stipula, il notaio o gli amministratori della neonata società, si occuperanno di depositarlo, unitamente al relativo statuto, presso il Registro delle Imprese corrispondente alla sede della società.

Nell’atto costitutivo sono contenute informazioni essenziali tra cui:
– Nome della società.
– Sede legale.
– Oggetto sociale, cioè finalità da perseguire e attività da svolgere. 
– Capitale sociale, con specifica dell’importo totale e la relativa suddivisione tra i soci.
– Durata della società che può essere a tempo determinato o indeterminato.
– Dati identificativi sia dei soci che degli amministratori.

Lo statuto di una società o associazione invece, stabilisce la regolamentazione interna alla nuova realtà, definendo le modalità secondo cui verrà gestita e organizzata. Alcuni dei punti cardine di ogni statuto sono:
– Modalità di convocazione e svolgimento delle riunioni.
– Regole per la nomina, la durata in carica e le competenze degli amministratori.
– Distribuzione degli utili e copertura delle perdite.
– Eventuali cause di esclusione o recesso di un socio.
– Modalità di scioglimento e liquidazione della società.

Statuto societario e atto costitutivo di una società o di un’impresa sono documenti pubblici, cui chiunque deve poter avere accesso tramite una semplice visura  alla Camera di Commercio.

Vediamo schematicamente perché sia atto che statuto sono passaggi indispensabili per costituire una società

  1. Valenza legale: Senza questi documenti una società non è riconosciuta dalla legge e dallo Stato.
  2. Trasparenza: Definire le regole del gioco previene malintesi e aumenta le probabilità di un’operato in armonia tra i soci.
  3. Valenza finanziaria: Per aprire un conto bancario, accedere a prestiti e finanziamenti, tali documenti sono la prima cosa richiesta dalle banche e dalle istituzioni.
  4. Gestione dei cambiamenti: In caso di modifiche alla struttura o all’organizzazione della società, i documenti costitutivi fanno da punto di riferimento e guida.

La rilevanza della materia basta a spiegare perché è necessario l’intervento di un professionista per la traduzione dell’atto costitutivo e dello statuto.

È necessario certificare la traduzione dell’atto e dello statuto societario?


La traduzione societaria di atto e statuto sociale è fondamentale per la comprensione legale in contesti multilingue. Si tratta di documenti a valenza legale pertanto, nella maggior parte dei casi, ne è richiesta una traduzione giurata.

Cos’è la traduzione giurata? Si tratta di una procedura burocratica con cui il traduttore giura sul lavoro svolto in presenza di un pubblico ufficiale. Cosa giura il traduttore? Di aver svolto il lavoro di traduzione in lingua straniera con precisione e accuratezza rispettando il significato originale del testo. Così facendo si assume la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.

Il giuramento viene sancito da un verbale che sarà allegato a traduzione e documento originale. 

L’asseverazione, ufficializzata da un verbale, serve a garantire al gruppo dei soci e del management che la traduzione è perfettamente aderente alla lingua di origine del documento e per dare valenza giuridica anche fuori dal territorio italiano al documento tradotto.  

Quando è necessario uno statuto societario bilingue?


Un atto costitutivo e uno statuto bilingue sono necessari quando ci si trova in presenza in uno o entrambi dei due seguenti casi:

  • quando il notaio non comprende la lingua delle parti stipulanti
  • quando le due parti non parlano la stessa lingua.

Questo perché il codice civile prevede espressamente che presupposto fondante di ogni atto notarile sia la piena comprensione da parte di tutti i soggetti coinvolti del suo contenuto. Di conseguenza un atto può ritenersi legalmente valido solo se tutte le parti hanno correttamente espresso le proprie intenzioni e se hanno compreso in pieno quelle altrui. Pena, il vizio di forma.  Lo stesso vale per il notaio il quale non può sottoscrivere un documento ufficiale di cui non comprende il contenuto. 

Secondo la legge, infatti, è obbligatoria la presenza di almeno un testimone che comprenda la lingua straniera. Il suo ruolo è necessario quando il notaio non conosce la lingua straniera e non è in grado di capire se l’interprete qualificato stia svolgendo adeguatamente il proprio incarico.

Esempio di traduzione certificata dello statuto societario

Traduzione statuto

Ecco un esempio di traduzione certificata di contratto effettuata dai nostri traduttori:

certified translation services uk

Qual è l’iter per ottenere la traduzione di un atto costitutivo?


Quella dello statuto societario deve essere assolutamente una traduzione professionale. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni professionali che regolarmente fornisce servizi di questo tipo affidandosi a traduttori madrelingua in possesso di competenze specialistiche per tradurre documenti di questo tipo dalla lingua italiana in inglese e oltre 150 altre lingue.

L’iter per contattare un’agenzia che si occupi sia della traduzione che del giuramento, spedizione ecc. è molto semplice: il documento deve essere scansionato e inviato all’indirizzo email dell’agenzia oppure tramite apposito form sulla pagina dei contatti unitamente alla richiesta di traduzione nella lingua desiderata.

La risposta arriverà entro poche ore. Dopo l’accettazione del preventivo e il pagamento dell’importo specificato, non bisognerà altro che attendere la consegna del lavoro. 

Chi può tradurre un atto costitutivo?


Per tradurre lo statuto societario e l’atto costitutivo è necessaria un’approfondita conoscenza della lingua di origine e di destinazione, ma non solo. Bisogna anche conoscere il Paese in cui l’azienda, o società o fondazione, andrà a operare, la sua struttura e le regole a livello societario e il relativo contesto per una corretta localizzazione. È importante una lunga esperienza nel settore delle traduzioni di documenti da presentare all’estero nonché competenze nel settore giuridico, soprattutto le basi legali e contrattuali, per restituire il significato esatto del documento originale. Può essere richiesto che il traduttore offra un servizio di interpretariato durante la stipula di un contratto societario a una o a tutte le parti. Inoltre, il professionista può affiancare il notaio durante la stipula per garantire piena comprensione del testo di partenza e supportarlo nel chiarire i diritti e gli obblighi ai firmatari. 

In Italia non esiste un albo ufficiale di traduttori preposti alla traduzione di atti costitutivi e statuti. Si tratta di un settore in cui operano molti freelance, alcuni dei quali privi di una solida esperienza nel settore. Laddove è richiesta una traduzione ufficiale, la scelta migliore per evitare di incorrere in problemi legali o fiscali dovuti a un lavoro mediocre è rivolgersi a un’agenzia professionista che si occupi di traduzioni in questo campo. 

Espresso Translations opera solo con collaboratori che oltre a essere madrelingua abbiano seguito un percorso di approfondimento sulla traduzione di atti notarili, societari ecc. e che siano anche esperti nel settore delle traduzioni giurate. 

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

Dove posso trovare un’agenzia di traduzione esperta di statuti vicino a me?


Per la traduzione di statuti e atti costitutivi non è tanto importante rivolgersi all’agenzia di traduzioni più vicina, quanto alla migliore. Espresso Translations opera nel settore delle traduzioni in ambito giuridico e legale con clienti di tutto il mondo. Grazie a Internet non è più indispensabile recarsi di persona in agenzia ma è sufficiente esprimere chiaramente le proprie necessità inviando i documenti in questione tramite email o l’apposito form. 

Naturalmente saremo lieti di rispondere a ogni domanda sulla traduzione di qualsiasi documento in lingua straniera sia al telefono che via email.   

Cosa dicono i nostri clienti?


La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

Abbiamo affidato la traduzione del nostro statuto societario a Espresso Translations e siamo rimasti estremamente soddisfatti. Il servizio è stato rapido e la traduzione certificata è stata accettata senza problemi dalle autorità competenti. La professionalità del team è evidente in ogni dettaglio. Altamente consigliato per traduzioni legali.

Giulia Bianchi

Espresso Translations ha tradotto il nostro statuto societario in modo impeccabile, rispettando ogni requisito formale e legale. La precisione terminologica e la cura nella formattazione hanno reso il documento perfetto per la presentazione ufficiale. Un servizio efficiente e di alta qualità, che useremo ancora in futuro.

– Marco Rossi, CEO

Quali sono i costi per la traduzione dello statuto?


In genere il costo di traduzione professionale di un documento societario, atto o statuto in lingua inglese si aggira intorno ai 30 euro a pagina IVA esclusa, ma per un alto numero pagine si applica un costo forfettario.

I costi della traduzione del testo di un atto costitutivo e di uno statuto dipendono da vari fattori quali

  • lunghezza dei documenti
  • combinazione linguistica
  • particolari esigenze sulla consegna
  • particolari esigenze sul formato del documento

C’è poi da aggiungere il costo per la procedura del giuramento della traduzione che è di circa 80 euro più IVA, e delle marche da bollo da 16 euro da applicare ogni 4 pagine. Se è chiesta la legalizzazione o l’apposizione di apostille, va calcolato un costo di 40 euro più IVA.

Di fatto, è impossibile stilare un listino univoco e standardizzato: Il modo migliore per conoscere la spesa che si andrà ad affrontare è inviando la richiesta di preventivo cui verrà data pronta e dettagliata risposta. Ciò che certamente garantiamo a ciascun cliente è il miglior rapporto prezzo/qualità e la certezza che prestiamo attenzione al buon esito del progetto e alle tempistiche di consegna rispettando il diritto a ricevere esclusivamente un servizio impeccabile sotto ogni punto di vista.

Quanto tempo ci vuole per tradurre uno statuto?


In genere, il tempo medio necessario per tradurre un statuto è di circa 12,5 ore, a seconda della difficoltà del testo.

Lo statuto societario è un documento solitamente molto lungo, con numerosi articoli scritti in linguaggio specifico e complesso. Se il documento tradotto è destinato ad asseverazione, allora i tempi si allungano di qualche giorno. Di norma, chi esegue la traduzione è la stessa persona che poi presta giuramento: si tratta di una procedura che richiede la disponibilità del pubblico ufficiale previo appuntamento. Ma raramente ci vogliono più di 3/4 giorni lavorativi per averlo. Ci sono poi i tempi di consegna: per il formato digitale, questi sono immediati, ma per spedizioni postali ci vorranno un paio di giorni.

Chi ha particolare premura, può usufruire di un servizio di punta di Espresso Translations: la consegna ultra rapida. Si tratta di un servizio extra che accelera i tempi di traduzione dello statuto societario e di qualsiasi altro documento dedicando maggiore forza lavoro al progetto. 

Per avere tutte le informazioni nel dettaglio sia su costi che su tempistiche è possibile scrivere a Espresso Translations che risponderà entro poche ore a qualsiasi richiesta.

Richiedi un Preventivo


Preventivo entro 1 ora

Traduzioni Legali