Servizio Traduzione Sottotitoli


    Espresso Translations offre servizi di traduzione di sottotitoli che garantiscono una maggiore accessibilità a qualsiasi contenuto audio e video da parte di un pubblico più ampio e internazionale.

    Google reviews 2022 300x300 1
    TrustPilot Review 300x300 1
    ISOnew

    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

    Forbes new
    IMDB new
    Jaguar new 1
    Universal new 2
    National Geographic new 2
    EY new

    Traduzione di sottotitoli professionale


    Il servizio di traduzione sottotitoli consiste nel tradurre con accuratezza testi e dialoghi di un video, un film, un documentario, ecc. nelle lingue desiderate.

    I professionisti esperti di Espresso Translations offrono, oltre alla trascrizione di ogni tipo di testo, latraduzione audiovisiva e la traduzione di sottotitoli in diverse lingue.

    I lavori possono essere salvati in diversi formati: (.srt), (.stl), (.scc), (.ass/.ssa), (.xml), (.ttml), (.qt.txt), (.vtt), (.dfxp), (.smi), (.csv), (.sub), (.rt), (.sbv).

    Ma iniziamo dal principio: cosa sono i sottotitoli? Sono i testi che compaiono nella parte inferiore dello schermo durante la visione di un video e che ne consentono  comprensione e accessibilità da parte di:

    • utenti con problemi di udito
    • utenti di lingue diverse

    Di conseguenza, questo lavoro ha una grande importanza per i programmi di intrattenimento, ma non solo, e richiede una conoscenza accurata delle lingue coinvolte e delle specifiche regole per creare sottotitoli.

    Ecco una tabella dettagliata relativa ai servizi di traduzione e sottotitolaggio:

    Tipo di ServizioServizi di Traduzione e Sottotitolaggio
    Settori CopertiIntrattenimento, Educazione, Marketing, Corporate, Media, Tecnologia
    Tipi di ContenutiFilm, Serie TV, Corsi Online, Video Promozionali, Webinar, Documentari, Video Aziendali
    Lingue OfferteInglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Cinese, Giapponese, Russo, Italiano, Portoghese, Coreano, Arabo, ecc.
    Esperienza del TraduttoreMadrelingua, Specialisti del Settore, Professionisti dei Media, Traduttori Certificati
    Assicurazione della QualitàCorrezione di Bozze, Editing, Sincronizzazione, Revisione da Parte di Madrelingua
    Tecnologia UtilizzataSoftware per Sottotitoli (es. Aegisub, Subtitle Edit), Strumenti di Traduzione Assistita, Sistemi di Memoria di Traduzione
    Tempo di ConsegnaVaria in base alla dimensione del progetto, tipicamente da pochi giorni a diverse settimane
    Modello di PrezzoPer minuto di video, Per ora, Per progetto
    Misure di RiservatezzaAccordi di Non Divulgazione, Trasferimento Sicuro dei File, Comunicazioni Crittografate
    Servizi AggiuntiviLocalizzazione, Doppiaggio, Voice-over, Trascrizione, Adattamento Culturale
    Supporto ai ClientiServizio Clienti 24/7, Gestione del Progetto, Account Manager Dedicati
    Progetti EsempioSottotitolazione di Film, Traduzione di Serie TV, Sottotitolaggio di Corsi Online, Traduzione di Webinar Aziendali
    CertificazioneISO 17100, Certificazione ATA, Competenza a Livello Madrelingua

    Perché usare un servizio di sottotitolaggio o sottotitolazione?


    I sottotitoli nel settore cinematografico e televisivo, così come nelle piattaforme quali Netflix, Prime, ecc. sono un elemento essenziale. Un contenuto non sottotitolato non riuscirebbe a raggiungere un pubblico internazionale e a travalicare i confini del luogo in cui è prodotto.

    Al contrario, i sottotitoli ne consentono una facile interpretazione e dunque una maggiore diffusione. In generale il sottotitolaggio è utile ovunque ci sia un contenuto video sia esso di tipo promozionale, divulgativo, esplicativo, ecc.

    I video sono molto utilizzati ormai anche in campo aziendale, politico, sociale, ecc. Affidarsi a una buona agenzia di traduzione e sottotitolaggio garantisce che questi contenuti raggiungano il target previsto in modo efficace e rapido. 

    Quali tipi di servizi traduzione sottotitoli forniamo?


    Espresso Translations offre ogni servizio possibile connesso alla sottotitolazione. Ecco di sotto alcuni esempi:

    • Sottotitolaggio nella stessa lingua
    • Sottotitolaggio multi-lingua
    • Sottotitoli Captions Time-code
    • Servizio di sottotitolazione per film
    • Servizi di traduzione sottotitoli video
    • Servizi di sottotitolaggio di conferenze

    Vediamo nel dettaglio di cosa si tratta:

    Sottotitoli Nella Stessa Lingua

    La loro funzione consiste nel consentire a persone con problemi di udito di comprendere il contenuto del video. Questo tipo di sottotitoli prevedono un leggero editing per eliminare parole inutili alla comprensione del contenuto e rumori particolarmente fastidiosi che che potrebbero causare disturbo agli ipoacusici. 

    Multi-Lingua

    Questi sottotitoli sono prima tradotti e poi trascritti in un idioma diverso da quello originale. Questi testi consentono agli spettatori di comprendere il contenuto del video anche a chi non ne conosce la lingua originale. 

    Sottotitoli Captions Timecode

    Il Caption Timecode funziona in maniera analoga ai classici sottotitoli ma in più aggiunge la descrizione di informazioni necessarie ad una completa comprensione del video per persone con problemi di udito, ad esempio “risata” o “vento che soffia”.

    Servizio di sottotitolazione per film

    Espresso Translations offre un servizio di sottotitolazione di alta qualità per film da e verso tutte le lingue. I suoi traduttori professionisti non solo convertono il parlato in testo scritto altamente fruibile, ma lo adattano alle diverse culture. Alcuni contenuti, infatti contengono particolari che, pur tradotti, sarebbero incomprensibili al di fuori del luogo in cui il film è stato girato. Grazie al lavoro degli esperti, si fa in modo da ridurre al minimo queste incomprensioni. Un altro aspetto fondamentale per una soddisfacente esperienza di visione del film, è la perfetta sincronizzazione tra parlato e sottotitoli: anche questo è possibile unicamente grazie all’esperienza che il team di Espresso Translations garantisce in pieno.

    Servizi di traduzione sottotitoli video

    La sottotitolazione del testo di un video in un determinato idioma o in diverse combinazioni linguistiche è indispensabile per superare le barriere linguistiche e fare in modo che un’opera raggiunga un pubblico internazionale. Una traduzione specializzata del sottotitolo è importante per preservare il tono originale del lavoro e a mantenerne l’autentico significato.

    La velocità e l’efficienza dei traduttori esperti di Espresso Translations consentono di ricevere esattamente ciò di cui si ha bisogno entro i tempi desiderati. Dopo un’ora dalla richiesta del preventivo, infatti, l’agenzia invia tutte le informazioni necessarie per farsi un’idea di costi e di tempi. 

    Che si tratti di tradurre sottotitoli di video, materiale per Youtube e altri contenuti, in italiano, inglese e qualsiasi altra lingua, Espresso Translations è la soluzione giusta. 

    Servizi di sottotitolaggio di conferenze

    Un altro esempio in cui i sottotitoli sono fondamentali è in occasione di conferenze, convegni, meeting, ecc. Espresso Translations offre sottotitolaggio a posteriori del video dell’evento.

    Alla fine dell’evento, è messa a disposizione dei partecipanti la trascrizione dei vari interventi. Questo stesso lavoro è possibile farlo anche includendo una traduzione in tempo reale in un’altra lingua, con interpreti professionisti che traducono i dialoghi e, servendosi di appositi programmi, ne creano in tempo reale sottotitoli altamente fruibili.

    Sei Pronto Per Cominciare?

    Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

    Come tradurre sottotitoli?


    Il processo di sottotitolazione prevede un adattamento dei dialoghi tenendo conto della lunghezza delle parole e della velocità media di lettura dello spettatore/utente. Per una buona riuscita di questo lavoro bisogna saper padroneggiare i principali editor e le tecnologie dei sistemi di adattamento audio-visivo. Infine è indispensabile un meticoloso lavoro di controllo qualità del prodotto finale per evitare fastidiose sbavature, errori e asincronie.

    Questo aspetto basta a spiegare perché tradurre sottotitoli con programmi di traduzione automatica è altamente rischioso. Gli strumenti attualmente disponibili online potrebbero essere un risparmio in termini economici ma non potranno mai garantire un buon risultato finale.

    Tradurre sottotitoli è molto impegnativo e richiede delle competenze specifiche. Per questo è sempre preferibile affidarsi a professionisti del settore in grado di fornire un servizio a 360 gradi.

    In primis bisogna conoscere molto bene sia la lingua di origine del contenuto, sia quella, o quelle, di destinazione. Inoltre è sempre necessario un lavoro di localizzazione, ossia di adeguamento alle altre culture cui è destinato il video.

    Quanto costa sottotitolatore un video?


    L’unità di misura più comunemente utilizzata è il rullo che equivale a 10 minuti di video  e a circa 8 cartelle da 1500 caratteri. I criteri per stilare un preventivo dettagliato sono essenzialmente i seguenti:

    • durata e qualità del video
    • livello del traduttore
    • capacità di rispettare la formattazione prestabilita
    • sistemazione delle lunghezze
    • controllo preciso a video (inserendo time code/versi/sporcature varie non presenti in copione)

    All’agenzia spetta poi concordare il costo con il traduttore in base ad altre variabili tra cui:

    • lingua (meno è diffusa e più salirà il costo).
    • condizioni del copione
    • quanto, nel caso specifico, il lavoro del traduttore può essere d’aiuto a quello  dell’adattatore.
    • tempi di consegna richiesti dal cliente.

    Trascrizione, traduzione e sottotitolaggio video sono tra i servizi più richiesti nel mondo dell’intrattenimento. Le serie tv ormai hanno conquistato il pubblico, così come i canali digitali e altre piattaforme online come Youtube.

    Ma come capire se un preventivo è conveniente oppure no?

    Dunque, per un preventivo dettagliato, l’ideale è consultare il sito di Espresso Translations. La risposta arriverà entro un’ora tramite email. La nostra agenzia assicura un risultato ottimale a costi fortemente competitivi.

    Cosa dicono i nostri clienti?


    La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

    Espresso Translations si distingue per i suoi servizi di sottotitolaggio multilingua. Le traduzioni in tedesco mostrano una precisione sorprendente, grazie alla scelta attenta delle parole e alla coerenza linguistica impeccabile, che preserva l’essenza originale dell’opera.

    – Laura

    I servizi di sottotitolaggio multilingua offerti da Espresso Translations garantiscono un’eccellente resa linguistica. Le traduzioni in tedesco sono un esempio chiaro di professionalità e cura nei dettagli, mantenendo fedelmente l’atmosfera e il significato dell’originale.

    – Marco

    Dove trovare le migliori agenzie di sottotitolaggio vicino a me?


    Grazie al mondo del web, per usufruire dei servizi di un’ottima agenzia di sottotitolaggio non è necessario che questa si trovi fisicamente nei dintorni.

    Espresso Translations ha sede a Milano ma lavora con clienti in tutta Italia e in tutto il mondo. Grazie al pratico form per la richiesta di informazioni e ad uno staff abituato a lavorare a distanza, ogni necessità è sempre stata esaudita senza l’ostacolo di barriere geografiche. 

    Perché scegliere il nostro servizio di traduzione sottotitoli online?


    Con l’aumento di servizi di streaming di video, video editing ecc., la sottotitolazione di audio e video di qualità è diventata fondamentale perché questi contenuti siano accessibili a un pubblico internazionale molto più ampio.

    Che si tratti di una breve clip promozionale, di una produzione cinematografica, di un cortometraggio, ecc. i nostri traduttori di sottotitoli saranno efficienti e in grado di conservare la particolarità del messaggio originale.

    Siamo inoltre in grado di offrire qualsiasi formato: .srt, .sub, .vtt o time-coded. e rilasciare prodotti pronti per il caricamento sul media player o software di post produzione, così da far risparmiare molto tempo e lavoro ai clienti.

    Quanto tempo ci vuole per ottenere la traduzione dei sottotitoli?


    Il tempo di lavorazione ai sottotitoli naturalmente dipende da diversi fattori tra cui:

    • durata del video
    • lingua dei sottotitoli originali  
    • tipologia e terminologia del linguaggio

    Espresso Translations ha un team di traduzione professionale dei sottotitoli abituato a lavorare con rapidità per abbreviare al massimo i tempi di consegna pur senza intaccare la qualità del progetto. Ma ci si può accordare anche per un servizio ultra veloce in caso di necessità.

    Qual è il miglior traduttore di sottotitoli?


    Il miglior traduttore di sottotitoli è l professionista che, oltre alla traduzione in sé, è in grado di offrire la localizzazione, un’ottima sincronizzazione, un linguaggio fluido e comprensibile che non intacchi il contenuto originale.

    Tutto ciò è possibile solo dopo molti anni di studio, formazione ed esperienza. Espresso Translations vanta nel suo organico solo traduttori di sottotitoli in possesso di tutte le skills necessarie per consegnare un lavoro di elevata qualità.

    Richiedi un Preventivo


    Preventivo entro 1 ora

    Traduzioni Legali

    Domande Frequenti


    Cosa significa “servizio di traduzione e sottotitoli”?

    Significa offrire servizi sia di traduzione dei contenuti audio che di sottotitolaggio. I professionisti della traduzione e della sottotitolazione non offrono una semplice conversione da una lingua all’altra ma un adattamento che rende accessibile i contenuti a chi ha problemi di udito e a chi non comprende la lingua in cui il video è girato. Questo lavoro comprende anche competenze tecniche, di editing e di revisione. 

    Quali sono le differenze tra sottotitolaggio e doppiaggio?

    Nei sottotitoli, i dialoghi vengono trascritti nella stessa lingua o tradotti e trascritti in un’altra lingua. Il testo viene visualizzato nella parte inferiore dello schermo e compare in sincronia con i dialoghi. Invece il doppiaggio appartiene alla post-produzione, cioè si occupa di sostituire le voci degli attori originali con quelle di attori che parlano in un’altra lingua. L’audio viene poi mixato con il suono originale per un completamento ottimale della colonna sonora.

    Quando ci sono solo i sottotitoli, lo spettatore sente l’audio originale del film. Per qualcuno questo è un valore irrinunciabile. Per altri invece leggere i sottotitoli è stancante.  Certamente, in termini di costi, il sottotitolaggio è più economico del doppiaggio.

    Chi offre il servizio di traduzione dei sottotitoli in Italia?

    Il servizio di traduzione e sottotitolaggio di contenuti audiovisivi è offerto da agenzie specializzate. In Italia ce ne sono diverse che offrono entrambi i servizi. L’importante è sceglierne una che abbia esperienza e sia competitiva in termini di prezzi e di qualità proprio come Espresso Translations.

    Come tradurre sottotitoli automaticamente?

    Esistono diverse app di intelligenza artificiale per tradurre in automatico i sottotitoli di contenuti audio video. Molte sono particolarmente amate dai creator e dagli utenti di video per i social. 

    Cosa serve per diventare sottotitolatore?

    I requisiti fondamentali per diventare professionisti del sottotitolaggio non riguardano solo la conoscenza approfondita di una o più lingue straniere. Bisogna infatti possedere notevoli capacità a livello di comunicazionee competenze informatiche, così da risolvere le problematiche legate allo spazio/tempo dei sottotitoli sullo schermo.

    Per iniziare si può fare pratica con traduzioni di pagine web in generale, così da imparare come comunicare attraverso uno schermo.

    Un buon traduttore di sottotitoli deve saper suscitare nel pubblico quelle stesse emozioni che il prodotto di partenza intendeva trasmettere. Ciò comporta comprendere quel sottile, ma fondamentale legame tra immagini e parole senza mai stravolgere il lavoro iniziale e rendere scorrevoli i dialoghi.
    In conclusione, non basta focalizzarsi su una lingua straniera, ma bisogna coglierne l’essenza socio-culturale. Infine, possedere le conoscenze tecniche è fondamentale per lavorare in un’agenzia di traduzioni e sottotitolaggio. 

    PREVENTIVO