Traduzione Manuali Tecnici


    Espresso Translations offre la traduzione di manuali tecnici di ogni tipo grazie a un team di collaboratori madrelingua esperti.

    Google reviews 2022 300x300 1
    TrustPilot Review 300x300 1
    ISOnew

    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

    Forbes new
    IMDB new
    Jaguar new 1
    Universal new 2
    National Geographic new 2
    EY new

    I nostri servizi di traduzione per manuali tecnici


    Espresso Translations รจ unโ€™agenzia di traduzioni leader del settore che offre servizi di traduzioni di manuali tecnici per le industrie del software, dellโ€™elettronica e della meccanica in piรน di 150 combinazioni linguistiche realizzate da traduttori madrelingua con una solida esperienza in traduzioni di documentazione tecnica.

    Le nostre traduzioni di manuali d uso, di schede tecniche, di cataloghi, di manualistica tecnica per il montaggio e la manutenzione di elettrodomestici e macchinari, assicurano ai clienti dei mercati dโ€™ estero, di poter ottenere il miglior uso possibile dal tuo prodotto.

    Il nostro team di traduttori assicura una vasta gamma di combinazioni linguistiche per le traduzioni tecniche e unโ€™ elevata qualitร  delle stesse grazie alla capacitร  d uso della terminologia tecnica propria dei cataloghi, delle istruzioni, della documentazione tecnica e della manualistica in generale, derivante da anni di lavoro nel settore. 

    Siamo, inoltre, una delle poche aziende che tiene in costante aggiornamento le memorie di traduzione e i glossari tecnici specifici, cosรฌ da assicurare costante aggiornamento in materia di traduzione manuali tecnici.

    Qualunque sia la complessitร  e la difficoltร  di linguaggio del manuale tecnico, gli esperti di Espresso Translations hanno la conoscenza e la competenza giusta per tradurlo impeccabilmente. Ma vediamo nel dettaglio di cosa si tratta:

    • Manuale traduzione โ€“ Manuali tecnici di Istruzioni
    • Brochure traduzione โ€“ Guide di Prodotti
    • Supporto Online per la Manutenzione
    • Manuali Tecnici traduzione: Montaggio Manuali Tecnici
    • Guide traduzione โ€“ Guide di Assemblaggio
    • Manuali Operativi industriali
    • Redazione traduzione โ€“ Guide per la Sicurezza
    • Catalogo traduzione โ€“ Specifiche Elettroniche
    • Traduzioni disegni Autocad

    Ecco una tabella che descrive i servizi di traduzione per manuali tecnici:

    CaratteristicaDescrizione
    Tipologia di ServizioServizi di traduzione per manuali tecnici
    Lingue SupportateItaliano, Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Cinese, Giapponese
    SpecializzazioneTerminologia tecnica e ingegneristica
    Metodo di TraduzioneTraduzione umana professionale con esperienza nel settore tecnico
    Tempi di ConsegnaVariabili in base alla complessitร  e alla lingua (tipicamente 3-7 giorni)
    Formati AccettatiManuali d’uso, guide tecniche, schede tecniche, documenti PDF e Word
    Revisione e Controllo Qualitร Inclusi nel servizio, con revisione da parte di esperti nel settore tecnico
    Servizi AggiuntiviTraduzione certificata, localizzazione per mercati specifici, desktop publishing

    Cosโ€™ รจ un manuale tecnico?


    Un manuale tecnico รจ un volume che puรฒ essere cartaceo o sottoforma di file elettronico o anche un video, che raccoglie ogni tipo di informazioni e di istruzioni inerenti un macchinario, un dispositivo, un software, un congegno e un qualsiasi altro prodotto realizzato da un’ industria tecnica.

    Come appare chiaro, si tratta sempre e comunque di un testo tecnico redatto da chi conosce il prodotto e ha esperienza in manualistica tecnica, destinato a utenti in grado di comprendere quel linguaggio.

    Sei Pronto Per Cominciare?

    Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro unโ€™ora con una stima dei costi competitiva.

    Cosa sono le traduzioni di manuali tecnici?


    La traduzione di manuali tecnici, e della documentazione tecnica in generale, รจ il processo di adattamento in una lingua diversa, mantenendo precisione e coerenza terminologica. Questo servizio รจ essenziale per i settori di ingegneria, medicina e informatica. Data la sua importanza e specificitร , non รจ un tipo di lavoro che puรฒ essere affidato a traduttori generici ma a un servizio specializzato in traduzioni tecniche di manuali, che prenda in carico il progetto e lo affidi a un project manager il quale seguirร  ogni fase della procedura fino all’impaginazione e alla consegna. Questo รจ il servizio standard che Espresso Translations dedica a ogni cliente.

    Chi puรฒ fare traduzioni manuali tecnici?


    Per velocizzare le tempistiche e garantirsi un buon risultato, รจ consigliabile optare per unโ€™ agenzia di traduzione on line come la nostra: Espresso Translations. Sconsigliamo vivamente di procedere alla traduzione testi autonomamente, affidandosi a strumenti di traduzione automatica on line: non sono mai precisi, poichรฉ la traduzione dei testi avviene su base statistica, cercando le corrispondenze dei termini piรน probabili tra le varie lingue. In un campo delicato e preciso come questo, sarebbe un vero problema elaborare una traduzione in questo modo, sia essa per aziende o per singoli individui.

    Molto spesso nel settore tecnico una buona traduzione non basta: deve essere ottima. Perchรฉ? Per far sรฌ che il contenuto dei manuali di prodotto venga reso nella lingua di arrivo in maniera rigorosamente precisa cosรฌ da non lasciare adito a dubbi.  

    Ecco alcune strategie per ottenere una traduzione di manuali tecnici efficace:

    1. Affidarsi a traduttori specializzati nel settore di riferimento: rivolgersi da subito a esperti nel settore della traduzione tecnica รจ una scelta vincente che si traduce in tranquillitร  e risparmio.
    2. Utilizzare glossari e memorie di traduzione per mantenere coerenza: gli esperti in traduzione di testi tecnici hanno piena dimestichezza con tutti gli strumenti di ausilio al processo di traduzione. Le nuove tecnologie supportano il lavoro del traduttore e lo rendono piรน sicuro. La traduzione assistita dal computer fa parte dell’intero processo, ma alla base devono esserci sempre la  cultura e gli anni di esperienza del traduttore tecnico. 
    3. Effettuare un controllo qualitร  accurato prima della pubblicazione: per assicurare un una traduzione professionale e di manuali di istruzioni, manuali operativi, ecc. c’รจ bisogno di un attento controllo sul lavoro finito. Espresso Translations ha nel suo staff editor e proofreader preposti proprio alla mansione di check completo sul testo. 

    Quali fasi include la traduzione di manuali tecnici e libretti dโ€™istruzione?


    La traduzione tecnica, quando svolta da esperti in questo tipo di traduzioni, รจ un processo che non si risolve semplicemente in una conversione da una lingua all’altra ma prevede diverse fasi. Ecco le fasi piรน importanti di ogni progetto di traduzione.

    • assegnazione del progetto al project manager
    • individuazione del traduttore madrelingua piรน idoneo
    • lettura approfondita del testo nella sua lingua madre 
    • creazione di database terminologici
    • consultazione di testi scientifici inerenti l’argomento
    • consultazione con 
    • traduzione da parte di un traduttore esperto
    • controllo da parte di un secondo traduttore professionista
    • editing da parte di editor specializzato
    • correzione di bozze da parte di proofreader
    • controllo di impaginazione
    • controllo di qualitร  da parte del project manager
    • spedizione entro i tempi di consegna concordati 

    Scopri i nostri servizi di traduzione di manuali creati su misura per ogni cliente in base alle sue richieste e necessitร .

    Quali sono le tipologie di manuali tecnici tradotti?


    Tradurre testi e manuali tecnici vuol dire lavorare a un’ampia gamma di contenuti il cui linguaggio bisogna conoscere a fondo. Vediamo nel dettaglio quali:

    Traduzione di schede e specifiche tecniche

    Le schede e specifiche tecniche contengono tutte le informazioni e i disegni tecnici relativi a un prodotto. In esse si trova un riassunto completo e dettagliato sui dati tecnici, la descrizione del prodotto, il suo uso, il processo di produzione e altri dati rilevanti.

    Traduzione di manuali d’uso, installazione e manutenzione

    I manuali d’uso, installazione e manutenzione spiegano passo dopo passo come far funzionare un dispositivo. Oltre alle istruzioni per l’uso, ci sono indicazioni su come fare la prima installazione e una corretta manutenzione. In molti casi sono corredati da disegni tecnici specifici ed elementi grafici con relative didascalie che pure vanno tradotte.

    Traduzione di manuali di formazione

    Il manuale di formazione รจ un documento che fornisce indicazioni dettagliate per l’esecuzione di specifiche attivitร  organizzative. Si tratta di una una risorsa preziosa per lo sviluppo professionale e per garantire che tutti seguano gli stessi standard e le stesse pratiche.

    Manualistica di messa in servizio

    La messa in servizio รจ un processo che viene implementato per far sรฌ che tutti i sistemi e i componenti di un prodotto di tipo tecnico siano progettati, installati, testati, utilizzati e mantenuti in maniera conforme ai requisiti operativi dettati dal produttore. 

    Traduzione di manuali di sicurezza

    La sicurezza sul lavoro รจ ormai un tema imprescindibile in tutti gli ambienti di lavoro, ma nelle industrie e aziende di tipo tecnico รจ molto piรน specifico e complesso. Pertanto esistono appositi manuali

    Traduzione di brochures tecniche di macchinari

    Le brochure servono a presentare e far conoscere i prodotti a potenziali clienti e fornitori, pertanto pur avendo un linguaggio tecnico, devono essere scritte e tradotte in maniera altamente comprensibile.

    Traduzione di documentazioni di prodotto

    La documentazione tecnica di un prodotto contiene informazioni sul progetto, la fabbricazione e il funzionamento, comprese tutte le informazioni necessarie per dimostrare che esso รจ conforme a determinati requisiti richiesti per legge.

    Traduzione di fascicoli tecnici

    Il fascicolo tecnico รจ un insieme dei documenti riguardanti la progettazione, la fabbricazione e il collaudo di un dispositivo. Esso puรฒ contenere i calcoli strutturali, le caratteristiche dei materiali utilizzati, i disegni tecnici, lโ€™analisi dei rischi, le misurazioni e altri aspetti salienti di un prodotto.

    Traduzione di brevetti

    Il brevetto รจ una sorta di esclusiva, di protezione conferita a invenzioni considerate innovative e originali. Il brevetto va registrato e tutta la documentazione relativa va poi tradotta per la vendita di un prodotto al di fuori del luogo in cui nasce.

    Manualistica di policy aziendale

    Si tratta di manuali per i dipendenti che contengono linee guida rivolte ai dipendenti di un’azienda su come agire e comportarsi in diverse eventualitร  e situazioni. Questi manuali mirano a evitare malintesi, incidenti, contenziosi legali e a creare una sorta di cultura aziendale che favorisca il benessere collettivo. 

    Quali strumenti vengono usati per le traduzioni manuali tecnici?


    I traduttori tecnici, oltre a essere traduttori madrelingua specializzati, devono conoscere e saper usare i piรน moderni strumenti messi a loro disposizione dalla tecnologia. Vediamo quali sono i piรน importanti:

    Terminologia tecnica e creazione di glossari

    Per garantire qualitร  e coerenza terminologica nella traduzione di tutta la documentazione tecnica, รจ fondamentale utilizzare strumenti avanzati come:

    • CAT tools (Computer-Assisted Translation): I CAT tool sono dei software che assistono il traduttore durante lโ€™intero processo di traduzione, migliorando precisione ed efficienza. Un CAT tool non รจ un semplice programma di traduzione automatica, ma un supporto al traduttore. 
    • Glossari terminologici: Un glossario terminologico รจ un database multilingua che racchiude la terminologia chiave utilizzata per un certo tipo di traduzioni.
    • Machine Translation con post-editing umano:  Il MTPE รจ un tipo di  traduzione in cui il documento viene processato da un motore di traduzione automatica (MT) e successivamente revisionato dal traduttore.

    Naturalmente si tratta di programmi e software che bisogna conoscere a fondo e saper usare correttamente perchรฉ i rischi derivanti da un errato utilizzo degli strumenti di traduzione sono particolarmente insidiosi.

    Cosa dicono i nostri clienti?


    La nostra agenzia di traduzioni accreditate รจ orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai unโ€™occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

    La traduzione del manuale tecnico affidata a Espresso Translations รจ stata eccellente. Il lessico specifico del settore meccanico รจ stato rispettato con grande precisione, facilitando la comprensione anche per chi utilizza strumentazione complessa come macchinari CNC. Inoltre, la coerenza terminologica tra i vari capitoli ha dimostrato un lavoro meticoloso e ben documentato. L’accuratezza delle indicazioni tecniche tradotte ha ridotto notevolmente gli errori operativi in fase di produzione.

    โ€“ Anna Rossi


    Ho recentemente collaborato con Espresso Translations per la traduzione di un complesso manuale tecnico di software. Ho apprezzato la capacitร  di adattare correttamente il glossario IT, mantenendo intatti i termini piรน rilevanti in lingua originale e traducendo solo ciรฒ che necessario per la chiarezza. Lโ€™attenzione a dettagli come sintassi e formattazione ha garantito una guida chiara per i nostri sviluppatori in vari Paesi. Questo ha migliorato lโ€™efficienza dei team internazionali durante lโ€™implementazione del software

    โ€“ Marco Bianchi

    Quali sfide si incontrano nella traduzione di manuali e libretti dโ€™istruzioni?


    Ecco di sotto gli errori piรน comuni nell’ambito delle traduzioni tecniche:

    Tradurre il documento parola per parola

    Uno degli errori piรน comuni vede il traduttore che si limita a una traduzione letterale producendo un documento in cui si perde l’intento del testo originale. Questo รจ piuttosto pericoloso in quanto potrebbe causare guasti alle macchine coinvolte o altri danni.

    Ignorare la cultura locale

    Ogni Paese ha il suo modo peculiare di esprimere e nominare qualcosa. Ecco perchรฉ รจ fondamentale che il traduttore sia madrelingua o che comunque conosca personalmente e profondamente la lingua e la cultura del Paese di destinazione. 

    Tradurre senza avere le competenze tecniche

    Chi offre servizi di traduzione tecnica deve avere dimestichezza con i termini tecnici ma anche con le dinamiche specifiche ed elementi tipici del settore come disegni, libretti di istruzioni, infografiche e altro.

    Non definire il pubblico target

    Una traduzione tecnica ha sempre un pubblico specifico che puรฒ essere molto ristretto e comprendere tecnici specializzati o un pubblico piรน ampio che prevede anche persone non esperte. Conoscere il pubblico di riferimento รจ fondamentale per utilizzare una terminologia adeguata.

    Non rispettare le unitร  di misura

    Si tratta di uno degli errori piรน grossolani eppure piรน comuni nelle traduzioni tecniche, e cioรจ non tenere conto del fatto che ogni Paese ha le proprie unitร  di misura per indicare il peso, il volume, la lunghezza ecc. 

    Omettere le immagini

    La traduzione del manuale tecnico deve essere precisa e completa: se quello originale contiene immagini, queste non possono essere assolutamente omesse. 

    Ignorare le leggi locali

    Non รจ raro che un linguaggio tecnico comunemente usato in un Paese possa non essere idoneo in un altro. I requisiti normativi potrebbero richiedere un preciso manuale d’uso per l’utente o altri documenti obbligatori. Il traduttore, dunque, oltre alla lingua e alla cultura deve conoscere anche le leggi locali.

    Mancato controllo di qualitร 

    Un buon lavoro di traduzione prevede anche il lavoro di editor e proofreader. Ciรฒ significa un controllo accurato prima dell’approvazione e della consegna al cliente. Se l’intervento di piรน persone su un testo puรฒ sembrare troppo dispendioso, basterร  pensare alle conseguenze e ai costi di una traduzione sbagliata.

    Ogni traduzione rappresenta una sfida: produrre un testo tecnico perfettamente comprensibile nella lingua d’arrivo rispettando precisione terminologica, tempi e costi concordati, non รจ cosรฌ semplice. Una traduzione errata di un manuale tecnico puรฒ causare malintesi, rischi operativi, violazione di normative locali e internazionali. Il traduttore deve essere consapevole della sfida ma affrontarla forte della propria esperienza e competenza. Affidarsi a traduttori specializzati e software di assistenza garantisce precisione e conformitร  normativa.

    Qual รจ il costo delle traduzioni manuali tecnici?


    Il costo varia in base alla complessitร  del testo, alla lingua di destinazione e allโ€™uso di strumenti di traduzione assistita. Il costo di una traduzione tecnica varia in base a diversi fattori tra cui lunghezza, tipologia del testo e combinazione linguistica.

    In linea di massima la traduzione di una cartella di testo tecnico dall’italiano all’inglese costa circa 30 euro oltre IVA. Contattaci per avere un preventivo gratuito in meno di 24 ore: le tariffe di Espresso Translations sono tra le piรน convenienti sul mercato anche in relazione alla professionalitร  e alla rapiditร  di consegna. Le comunicazioni con la nostra agenzia sono veloci e fluide per assicurare al cliente una scelta rapida e consapevole.

    Quanto tempo ci vuole per tradurre un manuale tecnico?


    Anche il tempo di traduzione di un manuale tecnico non puรฒ essere facilmente definita a priori perchรฉ dipende dalla lunghezza del documento e dal livello di revisione necessario, ma anche dalla combinazione linguistica. In media, una traduzione accurata dall’italiano all’inglese di un manuale tecnico puรฒ richiedere dai 5 ai 10 giorni lavorativi ma per particolari urgenze la rapiditร  di esecuzione puรฒ essere aumentata grazie all’impiego di piรน risorse. Questo รจ solo uno dei tanti servizi di Espresso Translations. Inoltre, offriamo un servizio di preventivi gratuiti per far sรฌ che il cliente possa conoscere in anticipo l’esatta tempistica del lavoro.

    Richiedi un Preventivo


    Preventivo entro 1 ora

    Traduzioni Legali

    Domande Frequenti


    Ci sono differenze tra traduzione e localizzazione tecnica?

    La traduzione e la localizzazione sono due processi diversi ma complementari in ogni settore, anche quello tecnico. La traduzione si occupa di convertire un testo da una lingua a un’altra, mentre la localizzazione adegua la traduzione al pubblico di riferimento.ย 

    Quali sono le norme relative alla traduzione di manuali tecnici?

    Unaย traduzione tecnica professionale di qualitร ย dovrร  rispettare quanto imposto dalle normative โ€œDirettiva Macchine, vigenti in Europa dal 2009โ€.

    In breve, si tratta di una legge che prevede il rilascio di macchinari specifici con un apposito manuale, in modo da seguire le istruzioni in totale sicurezza.

    In tal caso, il compito del traduttore รจ ancor piรน delicato: dovrร  tradurre il normale procedimento da seguire, ma anche mettere in guardia i lettori da comportamenti scorretti che potrebbero risultare dannosi.

    Inoltre, nonostante si tratti diย traduzioni tecniche professionali, bisognerร  utilizzare frasi semplici ed intuitive, per indirizzarsi a diverse tipologie di clienti/operatori.

    Eโ€™ altrettanto importante rispettare il documento di partenza, riportando esattamente il formato, eventuali indirizzi, numeri telefonici, cosรฌ comeย acronimi o abbreviazioni.

    PREVENTIVO