Servizio di Trascrizione Legale


    Uno dei tanti servizi offerti da Espresso Translations consiste nella trascrizione legale (o giuridica). Si tratta di una conversione in forma scritta di contenuti audio e video aventi carattere legale.

    Google reviews 2022 300x300 1
    TrustPilot Review 300x300 1
    ISOnew

    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

    Forbes new
    IMDB new
    Jaguar new 1
    Universal new 2
    National Geographic new 2
    EY new

    I nostri servizi di trascrizione giudiziaria certificati per file audio e video


    I professionisti di Espresso Translations garantiscono la massima accuratezza  nel trascrivere registrazioni legali, come udienze, deposizioni e interrogatori.

    La trascrizione legale è importante per avere documentazione ufficiale e accurata di informazioni discusse nel corso di procedimenti legali. Si tratta di un settore in cui ciascuna parola ha il suo preciso valore: dai procedimenti giudiziari ai dialoghi con la clientela, dalle consultazioni con colleghi, gli avvocati e i professionisti legali si ritrovano a interagire con un gran numero di contenuti audio video.

    Per trascriverli accuratamente  è necessaria una strumentazione ad alta tecnologia che consenta di avere documenti affidabili e di elevata qualità. Gli strumenti di trascrizione possono migliorare notevolmente la qualità del lavoro dei professionisti legali, permettendogli di dedicarsi ad attività più strategiche. Esistono diversi software in questo campo che comprendono trascrizione automatica e trascrizione manuale. Alcuni offrono una combinazione tra le due con l’intervento di trascrittori esperti che revisionano il testo prodotto dall’intelligenza artificiale. 

    Tipo di ServizioServizi di Trascrizione Legale
    Settori CopertiStudi Legali, Tribunali, Aziende, Notai, Pubblica Amministrazione
    Tipi di DocumentiUdienze, Deposizioni, Contratti, Atti Giuridici, Testimonianze, Verbali, Interrogatori
    Esperienza del TrascrittoreEsperti Legali, Stenografi Certificati, Professionisti del Settore Giuridico
    Qualità GarantitaRevisione di Precisione, Controllo Qualità, Conformità alle Norme Giuridiche
    Tecnologia UtilizzataSoftware di Trascrizione, Sistemi di Riconoscimento Vocale, Basi di Dati Legali
    Tempo di ConsegnaVaria in base alla complessità del progetto, tipicamente da poche ore a diversi giorni
    Modello di PrezzoPer parola, Per ora, Per progetto
    Misure di RiservatezzaAccordi di Riservatezza, Trasferimento Sicuro dei File, Comunicazioni Crittografate
    Servizi AggiuntiviTraduzione Giuridica, Certificazione Notarile, Sintesi dei Documenti, Consulenza Legale
    Supporto ai ClientiServizio Clienti 24/7, Gestione del Progetto, Account Manager Dedicati
    Progetti EsempioTrascrizione di Udienze, Trascrizione di Deposizioni, Trascrizione di Interrogatori, Redazione di Contratti
    CertificazioneISO 9001, Certificazione ATA, Conformità alle Normative Locali

    Servizi di trascrizione audio e video approvati dal tribunale per studi legali


    Espresso Translations fornisce servizi di trascrizione legali con apposita strumentazione per studi legali approvati in tutti i tribunali italiani.

    Ministero della Giustizia logo

    Cos’è la trascrizione legale?


    Il processo di trascrizione, trasforma registrazioni audio video in documenti scritti. Il file audio da trascrivere potrebbe trovarsi su disco o in formato digitale ad es .mp3, .wav, .mp4, .mov, ecc.

    I trascrittori legali, di fatto, riportano in forma scritta dialoghi verbali. Precisamente, dialoghi avvenuti in tribunale, deposizioni, udienze, incontri e conversazioni telefoniche. La trascrizione, quindi, è consentita dalla legge italiana e può applicarsi a registrazioni audio e video. 

    I trascrittori professionisti usano dei software appositi per migliorare e velocizzare il proprio lavoro. Chiaramente, si tratta di un campo molto delicato in cui la precisione è d’obbligo, pertanto all’elevata tecnologia degli strumenti va sempre affiancata l’esperienza e la conoscenza del settore.

    Sei Pronto Per Cominciare?

    Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

    Dove vengono utilizzati i servizi di trascrizione legale?


    Le trascrizioni sono necessarie in diverse procedure a carattere legale. Alcuni casi sono elencati qui di seguito:

    • Dichiarazioni, deposizioni e testimonianze: si tratta di momenti essenziali nelle varie fasi processuali e per tutti i soggetti coinvolti per cui la trascrizione parola per parola (pause comprese), è di vitale importanza. Grazie alla trascrizione, gli avvocati possono lavorare ai singoli casi anche dopo molti anni, fare confronti, osservare le eventuali incongruenze e costruire le proprie strategie.
    • Udienze e procedimenti giudiziari: chi lavora nel settore, sa quanto un processo possa essere lungo e articolato. Avere una documentazione scritta di ogni sua fase è necessario non solo per gli avvocati, ma per tutte le figure coinvolte, primo tra tutti il giudice.
    • Colloqui legali e incontri con i clienti: durante unacausa, gli avvocati hanno diversi incontri con i clienti e gli altri soggetti coinvolti. Queste occasioni sono fitte di particolari potenzialmente decisivi. Le trascrizioni di questi eventi sono elementi indispensabili perché i legali possano avere un quadro chiaro e completo della situazione.
    • Dettatura e trascrizione di documenti legali: avvocati e notai spesso si trovano a dover dettare documenti quali un atto notarile, una sentenza, un contratto, una lettera, ecc. Le trascrizioni si rivelano molto utili quando la velocità di dettatura è troppo alta per la battitura al computer.
    • Dialoghi a carattere fiscale: le consulenze fiscali possono essere molto complesse, perché colme di dettagli su dati, cifre, sigle, ecc. Le trascrizioni di queste conversazioni sono utili sia all’avvocato e al cliente per non perdere di vista alcun particolare e non dover ripetere alcuni concetti negli incontri successivi. 
    • Trascrizione di prove video e audio : video e audio possono essere assunti come prove all’interno di un caso elementi chiave di un caso quando forniscono elementi chiave alla sua soluzione. La trascrizione di audio e video aiutano gli inquirenti a ragionare meglio sui contenuti, fanno risaltare dei dettagli apparentemente trascurabili e invece determinanti.
    • Telefonate e sms: data la mole odierna di comunicazioni via smartphone, la trascrizione di telefonate e messaggi assume sempre più rilevanza all’intero dei procedimenti legali. Le trascrizioni possono essere allegate agli atti, citate in udienza e aiutare gli inquirenti a cogliere elementi preziosi per un caso. C’è da aggiungere che leggi privacy e prove digitali vanno sempre evolvendosi, dunque avere le registrazione scritte di comunicazioni particolari può essere molto utile. 

    Oltre ai casi succitati, le trascrizioni legali possono essere richieste per contratti di locazione o noleggio, verbali, inventari e testamenti orali.

    Espresso Translations offre trascrizioni legali relative a tutti i suddetti casi.

    Chi necessita del servizio di trascrizioni giuridiche?


    La trascrizione è indispensabile per la raccolta e archiviazione di informazioni a carattere legale. Ciò la rende un qualcosa di irrinunciabile per gli avvocati. 

    Avere sempre il materiale scritto disponibile snellisce il lavoro, velocizza la ricerca di dettagli, consente la condivisione dei contenuti con altri avvocati, contribuisce alla costruzione di strategie elaborate e particolareggiate. Infine, costituisce un supporto essenziale per persone con problemi di udito.

    Oltre ai professionisti legali, anche le aziende possono avere necessità di trascrizioni legali. 

    Le trascrizioni possono essere anche usate per elaborare sottotitoli professionali per prove video e per i sistemi AV del tribunale dando ulteriore impulso all’accessibilità del processo legale. 

    Ciò che va sottolineato è che le trascrizioni per assolvere a questi compiti devono essere di elevata qualità e possedere caratteristiche di precisione e affidabilità.

    Un fraintendimento, un errore di battitura o punteggiatura nella documentazione legale, possono modificare drasticamente il senso di una frase con conseguenze importanti. Un buon lavoro di trascrizione tiene conto del contesto, del tono di voce, della terminologia, del ritmo della conversazione, delle sue sfumature e singolarità. Per garantire massima accuratezza, il trascrittore deve riportare ogni annotazione possibile. Al termine del lavoro, sono sempre necessari revisione ed editing del testo. 

    Un altro fattore cruciale è la riservatezza. Quasi sempre le trascrizioni legali si riferiscono a informazioni sensibili, contenuti riservati e delicati, ragion per cui un servizio di trascrizione affidabile deve offrire la massima discrezione. 

    I servizi di trascrizione legale includono, infatti, misure di sicurezza rigorose come la crittografia end-to-end, l’archiviazione, il trasferimento sicuro dei dati e il controllo degli accessi. A questo proposito aggiungiamo che i servizi di trascrizione devono inoltre essere conformi alla normativa sulla privacy per scongiurare accessi non autorizzati e violazioni.

    Cosa dicono i nostri clienti?


    La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

    Espresso Translations ha fornito un servizio impeccabile per la trascrizione delle nostre udienze legali. La precisione e l’attenzione ai dettagli del loro team sono straordinarie. Grazie alla loro professionalità, abbiamo ricevuto trascrizioni accurate e tempestive, fondamentali per i nostri processi legali.

    – Laura

    Abbiamo scelto Espresso Translations per la trascrizione delle deposizioni e siamo rimasti molto soddisfatti. Il loro servizio clienti è eccellente e ci ha guidato durante tutto il processo. Le trascrizioni sono state consegnate rapidamente e con un alto livello di accuratezza, dimostrando grande competenza nel campo legale.

    – Marco

    Come funzionano i servizi di trascrizione?


    Le trascrizioni, queste possono essere fatte in tre modi:

    1. manualmente: con il trascrittore che ascolta gli audio e scrive ciò che sente. Può usare un programma che rallenta la velocità del parlato e altri dispositivi, come pedali, per interrompere e riavviare la registrazione. 
    2. automaticamente: con un software apposito scaricabile da Internet o una piattaforma di AI. Molti di questi strumenti necessitano di audio di ottima qualità per garantire una precisione pari o maggiore all’80%. Si tratta di programmi che affinano la propria prestazione ad ogni utilizzo. 
    3. manualmente e automaticamente: si tratta di una combinazione tra i due metodi si utilizza la piattaforma o il programma di trascrizione e successivamente il trascrittore umano interviene a migliorare il tutto aggiungendo sfumature, correggendo errori e armonizzando il testo ottenuto. 

    La tecnologia ormai consente a chiunque di produrre un file audio con lo smartphone ma alcuni fattori possono facilmente migliorare o compromettere la qualità audio. Ad esempio, un normale telefono cellulare registrerà inadeguatamente una riunione tra più partecipanti ma andrà bene per dettare appunti personali. 

    Registratori digitali di buona qualità migliorano la trascrizione soprattutto in caso di conversazioni tra più persone in luoghi affollati. Ecco alcuni consigli sugli strumenti di registrazione:

    • Usare microfoni esterni per registrazioni con più oratori che siano posizionati il più possibile vicino a chi parla.
    • Disattivare l’attivazione vocale sui registratori digitali  in modo che pause molto lunghe causino il taglio dell’incipit delle frasi successive.
    • Ricordare agli oratori di parlare uno alla volta.
    • Ridurre il più possibile rumori di sottofondo.

    Esistono diversi software per la trascrizione: i più usati sono Amberscript, TranscribeMe, Otter.Ai e Rev. Ognuno di questi possiede punti di forza e punti critici: un trascrittore professionista deve conoscerli e padroneggiarli per scegliere il più adeguato alla situazione. 

    Il team di Espresso Translations conosce tutte le tecniche e i tools più avanzati per la trascrizione legale. Inoltre conosce e rispetta gli standard di qualità nella revisione ed editing del testo e nella formattazione.

    La trascrizione legale prevede in genere la consegnata al cliente in file Word, PDF o altri formati concordati.

    Quanto costa un servizio di trascrizione legale accurato?


    Le tariffe dei servizi di trascrizione dipendono dal tipo di trascrizione e possono oscillare in modo significativo, in base a fattori quali la durata dell’audio o del video, la complessità del materiale da trascrivere e la tempistica richiesta.

    I costi di trascrizione vengono solitamente calcolati in tre modi:

    1. Durata della registrazione. In questo caso, che è anche il più comune, i trascrittori si fanno pagare ogni minuto o ora di video che convertono (circa 80 euro l’ora e 1 euro al minuto)
    2. Lunghezza della trascrizione: il costo si calcola in base alla lunghezza del testo ottenuto dalla trascrizione. ( tra i 5 e i 10 centesimi per riga di documento) 
    3. Tempo di trascrizione; indipendentemente dalla durata della registrazione, il trascrittore si fa pagare in base al tempo di lavoro (circa 45 euro l’ora).

    Queste sono tariffe di trascrizione puramente indicative per audio e video standard. Molti fattori possono far aumentare queste cifre, o anche ridurle come ad esempio audio di cattiva qualità, accento marcato, molti interlocutori, ecc.

    In sintesi, la risposta alla domanda iniziale non può essere una cifra esatta. Una cifra ragionevole si aggira intorno agli 80-120 euro per ora di registrazione. 

    Chi lavora nel settore legale può scoprire in Espresso Translations un vero e proprio partner in affari perché il suo team di trascrittori garantisce lavoro di alta qualità ad un prezzo più che competitivo.

    Per conoscere con precisione il costo di una trascrizione è possibile compilare il form presente sulla homepage di Espresso Translations e ricevere in brevissimo tempo un preventivo gratuito senza alcun tipo di impegno.

    Come scegliere la migliore agenzia specializzata in trascrizioni legali per avvocati vicino a me?


    Per individuare una valida agenzia specializzata con uno staff esperto nella trascrizione professionale bisogna valutare diversi fattori. Ecco alcuni elementi chiave per una scelta vincente:

    • qualità del servizio: accuratezza e precisione sono d’obbligo per semplificare il lavoro degli avvocati senza, al contrario, generare equivoci o alcun tipo di controversia.
    • rapidità di consegna: il settore legale ha scadenze rigorose e spesso non ammette proroghe e ritardi.
    • prezzi: il buon rapporto prezzo qualità è tutt’altro che trascurabile per chi ha bisogno continuativo di questo tipo di servizio
    • affidabilità: la riservatezza e la protezione dei documenti sono essenziali 
    • esperienza: la conoscenza del linguaggio giuridico, la dimestichezza e la pratica sono un valore aggiunto inestimabile.

    Espresso Translations è in grado di offrire tutto questo con la comodità del web che consente di lavorare con clienti in tutta Italia e nel mondo.

    Quanto tempo impiegano i servizi di trascrizione legale?


    Un trascrittore inesperto digita in media tra le 40 e le 60 parole al minuto. In caso di trascrizioni complesse questo tempo può variare. Una registrazione di un’ora può, in alcuni casi, richiedere finanche dieci ore di lavoro di un trascrittore alle prime armi. Il trascrittore professionista riesce a digitare tra le 80 e le 100 parole al minuto e dunque convertire un’ora di audio anche in un paio d’ore. 

    I tempi relativi ai servizi di trascrizione per avvocati e altri professionisti legali, dipendono dalla natura della trascrizione: ovviamente contenuti lunghi e complessi richiederanno più tempo di quelle brevi e ordinarie. 

    In quanto alla velocità, il tempo di trascrizione non può combaciare con quello della registrazione. I trascrittori legali usano comunque la tastiera come principale strumento di lavoro, a differenza dei cronisti giudiziari che si servono delle macchine stenotipiche.

    Ci sono poi software di trascrizione che eseguono in tempo reale ma con una precisione non sempre affidabile, dunque sempre da revisionare. 

    Altri fattori che entrano in gioco a influenzare il fattore tempo sono:

    • Stile di trascrizione:  la trascrizione può essere fatta in tre modi: letterale, non letterale o intelligente letterale. La prima comprende ogni singola espressione, anche quelle superflue, ripetitive, ecc. La seconda esclude queste espressioni e la terza pur essendo letterale esclude parole ed espressioni che non contribuiscono al senso della frase. Quale stile scegliere dipende dalla registrazione: le trascrizioni non letterali sono quelle più usate. La maggior parte delle persone preferisce trascrizioni ripulite da elementi inutili. Ma in alcuni casi (ad esempio un colloquio con il consulente psicologo) anche le pause e le false partenze sono importanti.  
    • Qualità della registrazione:  registrazioni in esterno con molti rumori di sottofondo sono più complesse da trascrivere di audio in studio. 
    • Numero di oratori:  più sono le persone coinvolte nella registrazione, e più la trascrizione diventa impegnativa. Anche perché, in mancanza di video, distinguere chi sta parlando, non sempre è facile. 
    • Caratteristiche dell’oratore:  accento, ritmo, tono, cadenza, sono tutte peculiarità del modo di parlare di una persona che possono complicare la comprensione e dunque la trascrizione. 
    • Tema della registrazione:  quando la trascrizione riguarda un argomento di facile comprensione o comunque ben noto al trascrittore, allora sarà più semplice e rapida. Se invece è densa di termini tecnici sconosciuti al trascrittore, c’è bisogno di più tempo.
    • Lingua della registrazione: quando il parlato avviene in una lingua diversa dall’italiano, ovviamente c’è bisogno di un trascrittore che la conosca e sappia fare la giusta interpretazione delle espressioni colloquiali e una corretta traduzione. Tutto questo richiede tempi più lunghi.

    C’è da aggiungere che l’universo legale è scandito da scadenze impellenti e ravvicinate, da urgenze e richieste improvvise. Pertanto, un valido servizio di trascrizione deve poter fornire trascrizioni di ottimo livello in tempi brevi.

    Espresso Translations considera la rapidità un fattore prioritario e lavora normalmente puntando alla consegna veloce. Ma per richieste particolarmente urgenti, l’agenzia offre un servizio espresso che arriva anche a dimezzare i tempi di consegna. Questo servizio non va a inficiare l’accuratezza del lavoro, semplicemente impiega più risorse abbreviando i tempi.

    Per conoscere con precisione i tempi di consegna delle trascrizioni di registrazioni è possibile inviare una richiesta di preventivo al form di Espresso Translations.

    Richiedi un Preventivo


    Preventivo entro 1 ora

    Traduzioni Legali

    Domande Frequenti


    Quali sono le differenze tra un trascrittore legale e un cronista giudiziario?

    Il trascrittore legale è un professionista specializzato nel convertire in forma scritta di udienze, deposizioni, testimonianze e altri procedimenti legali. Il suo lavoro consiste nell’ascoltare le registrazioni audio e video e tradurle per iscritto.

    Un cronista giudiziario, invece, crea una registrazione di testo di discorsi pronunciati in tempo reale durante i processi. I cronisti giudiziari usano una speciale apparecchiatura che prevede macchine stenotipiche e altre attrezzature per registrazione audio e video. I

    cronisti giudiziari possono essere nominati responsabili della manutenzione e dell’organizzazione degli atti giudiziari, garantendo corretta archiviazione delle registrazioni e fornendo supporto ai professionisti legali. Inoltre devono aggiornarsi costantemente sulla terminologia legale, impegnarsi a fornire copie delle trascrizioni a chi è autorizzato a richiederle, a prestare giuramento ai testimoni, autenticare i documenti, e correggere le trascrizioni.

    Che tipo di lavoro svolge il trascrittore legale?

    Il trascrittore professionista che lavora in ambito legale e trasforma in testo scritto colloqui, deposizioni, dichiarazioni e altri contenuti verbali aventi rilevanza legale.

    Si tratta di un professionista che deve avere  eccellenti capacità di ascolto e “cattura” delle parole pronunciate, nonché di  velocità nella battitura. Deve inoltre avere anni di esperienza, conoscenza approfondita della terminologia legale, delle procedure e dei software di trascrizione. Deve anche essere in grado di riportare tutte le particolarità non verbali utili a comprendere il contesto delle frasi pronunciate. Il trascrittore legale deve conoscere bene gli stili di citazione legale, il tipo di formattazione e altri aspetti specifici del settore.

    Come diventare un trascrittore legale in Italia?

    In Italia esistono diversi corsi per diventare trascrittore legale (perito fonico forense). Durante le ore previste (circa 120) si studiano diverse materie tra cui linguistica, psicologia, comunicazione interpersonale, informatica, inglese, diritto privato e diritto penale, pratica telematica, Computer Forensic e fondamenti di analisi dei segnali acustici. L’ideale è scegliere un corso qualificato dall’Associazione Nazionale delle Professioni, iscritta presso il Ministero delle Sviluppo Economico ai sensi della Legge 4/2013.

    Quali formati di file possono essere trascritti?

    È possibile inviare a Espresso Translations file audio o video su un supporto a scelta (MP4, AVI, MKV, MP3, AAC, WAV, MOV, link a YouTube).

    PREVENTIVO