Traduttore di videogiochi: ecco come funziona

    Danilo Coviello

    L’importanza del lavoro di un traduttore di videogiochi.


    I servizi della nostra agenzia di traduzioni sono richiestissimi in numerosi settori, uno dei quali è l’industria dei videogiochi.

    La cura dell’aspetto linguistico è indispensabile durante il cosiddetto processo di localizzazione e traduzione di videogiochi, ovvero la preparazione dei videogame per il commercio in numerosi Paesi.

    Nel corso degli anni, il settore dei videogiochi è cresciuto enormemente in tutto il mondo tanto che, in molti Paesi, il suo fatturato supera quello dell’industria cinematografica e musicale.

    Pertanto, la cura della traduzione contribuisce enormemente al successo dei videogame a livello internazionale.

    Perché scegliere le agenzie traduzioni videogiochi piuttosto che utilizzare un software?

    agenzia traduzioni di videogiochi

    Le agenzie di traduzione sono fondamentali affinché un videogioco venga accettato e abbia successo in Paesi diversi da quello di produzione.

    Request a quote

    Al giorno d’oggi, pressoché tutti i videogame vengono doppiati o sottotitolati nella lingua del Paese in cui vengono venduti. Non è un caso: la traduzione nella lingua madre dei gamer crea un profondo legame emotivo con i personaggi e la storia del gioco.

    Questo risultato sarebbe praticamente impossibile da realizzare se non si utilizzasse la lingua locale.

    La maggior parte dei video game attuali presenta trame elaborate, impossibili da seguire se i dialoghi venissero trasposti da un traduttore automatico per videogiochi.

    Uno dei principali motivi di successo di questi prodotti è, infatti, quello di conquistare il giocatore attraverso la loro storia. Non è quindi un caso che la traduzione influisca notevolmente sull’esperienza di gioco dell’utente.

    Inoltre bisogna considerare che anche numerosi bambini e ragazzi utilizzano abitualmente i videogiochi.

    L’importanza delle traduzioni professionali per il giovane pubblico dei video games

    Una parte significativa degli utilizzatori abituali di videogiochi è costituita da bambini e giovani ragazzi.

    Request a quote

    Per evitare che i giovani abbiano problemi con la lingua, è importante fornire loro traduzioni professionali e comprensibili. Soddisfare le aspettative dei ragazzi (e dei loro genitori) è, senza ombra di dubbio, una delle strategie più utili per le aziende di sviluppo di videogiochi.

    I prodotti che non sono tradotti nella lingua del Paese di destinazione tendono ad essere accolti molto freddamente dagli acquirenti, e ciò riduce il loro successo.

    Leggi anche: Quante battute ci sono in una cartella? Numero esatto + 3 tool online per fare il calcolo gratis

    Come avviene il processo di traduzione dei videogiochi?

    Le traduzioni per videogame sono chiamate servizi di localizzazione di videogiochi”, perché dedicate al posizionamento sul mercato internazionale.

    Il compito di un traduttore di giochi virtuali consiste sia nel tradurre lotti di parole (circa 3000-3500 parole al giorno) sia nell’adeguare i dialoghi al contesto del Paese destinatario.

    Ad esempio, un localizzatore di videogiochi in Italia sa bene che alcuni modi di dire anglosassoni non possono essere tradotti letteralmente in Italiano. Allo stesso modo vanno adeguate anche le citazioni di film, canzoni e parti di dialogo che non verrebbero capite se tradotte in maniera troppo fiscale.

    Il servizio di localizzazione fa sì che un gioco prodotto negli USA sia perfettamente adatto alla diffusione nei Paesi dell’Europa, dell’Asia e degli altri continenti. Un giocatore, nonostante sappia che un videogame sia prodotto all’estero, deve poter dimenticare questo aspetto durante la sessione.

    agenzie traduzione videogiochi per localizzazione

    Un risultato di questo genere è possibile solo grazie a un servizio traduzioni professionale e orientato alla localizzazione.

    Cosa significa lavorare in agenzia di traduzione come localizzatore di videogiochi?

    Un buon traduttore di videogiochi svolge un mestiere molto difficile, oltre che completamente diverso rispetto a chi si occupa di traduzioni di libri per case editrici, traduzione asseverata etc.

    Una delle principali difficoltà nella traduzione dei videogiochi è la grande quantità di vocabolario specifico. Ogni gioco include numerosi nomi di:

    • personaggi,
    • luoghi,
    • armi,
    • abilità,
    • oggetti…

    E tanto altro ancora.

    Un ostacolo aggiuntivo è dato dal fatto che i giochi siano spesso parti di saghe precedentemente tradotte da altri professionisti. Per questo motivo i traduttori madrelingua devono essere estremamente precisi per rendere gli episodi perfettamente coerenti tra loro.

    La lingua principale utilizzata nell’industria dei videogiochi è l’inglese. Normalmente, e indipendentemente dalla fonte del gioco, la traduzione viene fatta prima in inglese e poi nelle altre lingue.

    Questo perché è più facile trovare traduttori che parlano inglese. Inoltre, se la combinazione include questa lingua, è più economica. L’unica eccezione è nei giochi asiatici, dove il testo viene offerto prima in lingua originale e poi, quando esce in Occidente, viene offerta la traduzione in inglese.

    Inoltre il lavoro dei traduttori di videogame non si limita al contenuto testuale presente all’interno dei giochi virtuali: comprende anche manuali d’istruzione, siti web ufficiali etc. che vanno tradotti anche nelle diverse lingue dei giocatori.

    In conclusione

    Il servizio di traduzione professionale è fondamentale per la localizzazione dei videogame e, dunque, per la loro distribuzione internazionale.

    Un traduttore di videogiochi svolge un lavoro molto complesso e necessita di anni di formazione ed esperienza (oltre che la passione per il settore!) per poter svolgere un lavoro degno di nota, pulito ed efficace.

    I professionisti della nostra agenzia di traduzioni hanno alle spalle almeno 5 anni di esperienza sul campo. Sono inoltre madrelingua nella lingua di destinazione e parlano fluentemente la lingua di partenza.

    Ti garantiscono, dunque, delle traduzioni online svolte a regola d’arte e conformi alle tue richieste nonché un servizio di revisione gratuito entro 15 giorni dalla consegna.

    Non aspettare oltre: richiedi subito un preventivo personalizzato e gratuito firmato Espresso Translations!

    PREVENTIVO