Lโeditoria si occupa della produzione di libri, romanzi, narrativa, poesia, articoli per riviste specializzate e testi destinati alla divulgazione di informazioni, alla cultura e alla letteratura. La traduzione nel settore editoriale ha lโimportante funzione di esportare e divulgare un determinato sapere, unโ idea o una teoria ad un pubblico internazionale. La traduzione in ambito editoriale richiede perciรฒ precise competenze di scrittura e pensiero creativo, esattamente ciรฒ che non รจ richiesto nelle traduzioni tecniche e scientifiche, dove lโassoluto rigore e fedeltร al contenuto originale si rendono prioritarie.
Per la maggior parte delle case editrici di riviste e testate ad ampia diffusione, lโ utilizzo di servizi linguistici di qualitร รจ allโordine del giorno ed alla base del loro successo a livello globale. Tradurre un qualcosa di letterario in un altro idioma richiede non solo esperienza ma anche una profonda conoscenza della lingua, sia dal punto di vista grammaticale che stilistico. Unโagenzia di traduzione editoriale affida lavori di questo tipo esclusivamente a traduttori editoriali madrelingua, gli unici davvero capaci di far risultare un lavoro tradotto il piรน maturale e idiomatico possibile.
Il Traduttore Editoriale
Se in ambito editoriale, i lettori di libri o riviste si trovano difronte ad una pagina tradotta in modo incerto o inesatto e si accorgono della scarsa qualitร di una traduzione, sceglieranno libri e case editrici di conseguenza. Per questa ragione, la traduzione in ambito editoriale รจ affidata sempre a traduttori madrelingua specializzati, professionisti della scrittura creativa, tanto da essere spesso essi stessi scrittori o giornalisti.
Prima della pubblicazione o della stampa, tutti i testi tradotti vengono affidati ad un revisore che controlla la fedeltร allโoriginale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste dei clienti. In questa fase vengono eliminati
i refusi e fatto anche un controllo specifico del layout, curando lโeventuale impaginazione multilingue.
Il traduttore editoriale cura, quindi, in prima persona lโintero contenuto e, dallโalto della sua esperienza, cerca di rimanere quanto piรน fedele possibile al senso piรน profondo che lโautore del messaggio vuole comunicare, pur fornendo un testo finale perfettamente localizzato nel Paese di destinazione.
Le Esigenze Delle Case Editoriali
Nel tradurre, il traduttore letterario deve riuscire a non tradire le intenzioni dellโautore, pur facendo un lavoro di transcreazione e di localizzazione. Il processo di pubblicazione di un testo in un idioma straniero passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. Le case editrici richiedono ai traduttori una iniziale lettura superficiale del testo, per conoscere ed approfondire la figura dellโautore, il suo spirito e orientamento.
Il secondo passaggio riguarda il determinare i punti suscettibili di una particolare localizzazione e il cominciare con una prima traccia di traduzione, scritta in maniera rapida e naturale. Seguono una rilettura, al fine di migliorare lo stile e la cura delle frasi, per poi passare ad un controllo bozze, che cura lโimpaginazione e la punteggiatura.
Molte case editrici richiedono che siano proprio i servizi linguistici editoriali ad occuparsi anche di questa ultima fase, al fine di accorciare le tempistiche di stesura e di poter pubblicare direttamente la versione tradotta, in nuovi Paesi del mondo.
Come calcolare il costo di una traduzione editoriale
Fatte queste importanti premesse, ci si chiede ora come vengano determinate le tariffe di una traduzione e quali siano le unitร di misure per calcolare i costi dei servizi linguistici editoriali.
Per capire se alcuni servizi linguistici sono convenienti rispetto ad altri, bisogna considerare diversi fattori, primo fra questi lโunitร di misura della traduzione utilizzata dallโagenzia o dal traduttore. Tuttavia, il conteggio esatto del costo di una traduzione dipende anche da altri elementi, quali: combinazione linguistica desiderata, tipologia e volume del documento da tradurre, tempi e modalitร di consegna richiesti.
Unitร di misura
Le unitร di misura per calcolare il prezzo di una traduzione sono fondamentalmente quattro:
1) il numero di parole
2) il numero di cartelle (1800 caratteri, nel caso di documenti editoriali) in base a quante battute ci sono in una cartella.
3) il numero di righe (55 caratteri spazi inclusi)
4) il numero di caratteri
Prezzo a parola per calcolare il costo di una traduzione
La maggior parte delle agenzie di traduzione in Italia utilizza lโunitร di misura della parola, per compiere il calcolo del prezzo di una traduzione. In questo modo, la traduzione si calcola moltiplicando il numero di parole per un fattore fisso (il cosiddetto prezzo a parola), stabilito dal fornitore di servizi linguistici, ottenendo cosรฌ il prezzo finale in modo semplice e trasparente.
Ad esempio, se il costo a parola รจ di 0,10 โฌ, un testo di 1500 parole costerร di base 150 โฌ. Un conteggio davvero molto semplice e trasparente, che permette al committente di calcolare in prima persona il costo a cui andrร incontro. Proprio per la semplicitร di calcolo che permette questa unitร di misura, si tratta di un metodo tra i piรน utilizzati dalle agenzie di traduzione moderne. Un metodo che ha quasi del tutto sostituito il metodo a cartella, che andava per la maggiore fino a qualche anno fa.
Prezzo a cartella per calcolare il costo di una traduzione
La seconda unitร di misura utilizzata da molte agenzie รจ la cartella. Per cartella sโintende il numero di caratteri che possono essere scritti allโinterno di una pagina battendo a macchina e include anche gli spazi e la punteggiatura.
Esistono due tipologie di cartelle diverse:
โ la cartella commerciale
โ la cartella editoriale
La cartella commerciale รจ composta da 1500 battute, mentre la seconda, quella editoriale, da 1800 battute. A paritร di prezzo a cartelle, dunque, i traduttori editoriali e letterari percepiscono una paga piรน bassa. Il metodo a cartella, a differenza del metodo a parola, paga anche gli spazi e la punteggiatura, perchรจ considera qualsiasi battitura, parte del contenuto tradotto.
Prezzo a riga per il calcolo del costo di una traduzione
Lโultima unitร di misura รจ anche la meno utilizzata. Si tratta del calcolo a riga di una traduzione, che utilizza lo stesso principio del calcolo a cartella: mentre la cartella รจ costituita da 1500 o 1800 caratteri, una riga รจ costituita da soli 55 caratteri. Anche in questo caso, la punteggiatura e gli spazi inclusi nel calcolo.
Questa unitร di misura si utilizza quasi esclusivamente in Germania, Svizzera e Austria, dato che il tedesco รจ una lingua caratterizzata da parole lunghe, costituite da molti caratteri. Eโ facilmente intuibile che questo metodo di calcolo a riga porti con sรจ gli stessi vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella, nonostante sembri piรน intuitivo e immediato il conteggio delle righe piuttosto che di 1800 battute.
Le Tariffe Traduzioni Editoriali
Non esistono tariffe universali per la traduzione. I costi di un servizio linguistico tengono conto di molteplici fattori, che variano di volta in volta. In genere, la tariffa a cartelle si colloca tra i 6 e i 15 euro. Tradurre una cartella richiede del tempo (almeno unโora) e dunque al traduttore editoriale non rimane un guadagno molto alto.
Vantaggi e svantaggi del calcolo a parola
Nellโunitร di misura della parola, il committente puรฒ facilmente ricavare il numero esatto di parole che compone il suo documento da tradurre (ad esempio utilizzando come programma di scrittura il Word) e farsi piรน o meno chiaramente giร unโidea di costo.
Per fare ciรฒ, infatti, basterร una semplice moltiplicazione per calcolare il prezzo finale. Inoltre, questo metodo consente un buon utilizzo dei Cat Tool e, dunque, di applicare una scontistica maggiore alla clientela. Questo รจ reso possibile dal fatto che molti Cat Tool utilizzano proprio il calcolo a parola nella ricerca del numero di ripetizioni nel documento.
La difficoltร legata a questo metodo di calcolo รจ solamente la diversitร delle lingue: per ogni idioma il prezzo a parola deve cambiare, perchรฉ per le lingue con parole molto lunghe, รจ piรน indicato il metodo a cartella o a riga.
Vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella
Il calcolo a cartella garantisce uniformitร tra le varie lingue e dunque prezzi che non variano a seconda delle lingue coinvolte. Generalmente, le agenzie che utilizzano questa unitร di misura a cartella, riescono a definire prezzi quasi standard, in quanto il prezzo non dipende dalla lunghezza della parola, ma dal numero di caratteri. Quindi anche lingue con parole piรน lunghe o agglutinanti non richiedono variazioni di prezzo.
Tuttavia, il calcolo delle cartelle presenta anche alcuni svantaggi. Tra questi, la complessitร del conteggio delle cartelle: per trovare il numero di cartelle รจ necessario dividere il numero di caratteri per 1500 o 1800, calcolo da fare senza trascurare il numero di spazi esclusi. Questo rende il costo meno trasparente e immediato per il cliente, che avrร inoltre maggiori difficoltร nel vedersi applicare sconti in quanto i Cat Tool fanno piรน fatica a calcolare le cartelle ripetute, perchรฉ lavorano prevalentemente con la parola come unitร di misura.
Vantaggi e svantaggi del calcolo a riga
Il metodo a riga non viene utilizzato in Italia, nonostante sia abbastanza intuitivo e racchiuda i vantaggi degli altri metodi, principalmente per un problema di tipo matematico.
Si tratta di unโunitร di misura che non viene piรน usata ormai da diversi anni per calcolare il costo di una traduzione.
Le Nostre Traduzioni Editoriali
La nostra azienda, Espresso Translations, รจ specializzata nel fornire servizi linguistici di elevata qualitร in ambito editoriale. Traduciamo contenuti editoriali da e verso qualsiasi lingua. Tra i documenti editoriali che ci vengono piรน frequentemente richiesti troviamo:
โข articoli di giornale;
โข romanzi e biografie;
โข comunicati stampa;
โข editoriali;
โข interviste;
โข guide e depliant;
โข libri di formazione;
โข riviste e magazine;
โข recensioni;
โข sceneggiature e testi teatrali;
โข sottotitoli.
Eseguiamo questi lavori con la massima accuratezza e in tutte le lingue del mondo, grazie ai nostri traduttori qualificati e con le referenze necessarie. I nostri collaboratori sono tutti professionisti madrelingua, specializzati nella transcrittura creativa e localizzazione di contenuti editoriali. Conoscono molto bene come intervenire sui contenuti letterari, rispettando lo stile e gli intenti degli autori originali ed agendo coerentemente con gli aspetti che necessitano di essere localizzati.
Il nostro intento รจ quello di consegnare contenuti tradotti che risultino naturali ai lettori dellโidioma di destinazione, come se il contenuto fosse il risultato di una traduzione, bensรฌ il contenuto originario. In questo modo, al pubblico di destinazione giungerร un lavoro del tutto naturale ed idiomatico. Prima della consegna dei progetti editoriali, garantiamo anche lโediting e la revisione delle bozze, che offriamo inclusiva nel prezzo senza richiedere alcun costo aggiuntivo.
I nostri traduttori editoriali sono professionisti e correttori di bozze, talvolta scrittori e giornalisti. Le nostre risorse sono tutte dotate degli strumenti necessari a rendere un lavoro accurato e di qualitร , facendo anche utilizzo di traduzione assistita, glossari specifici, memorie di testi e documenti tradotti.
Espresso Translations assicura il massimo della riservatezza in ogni progetto, tanto che tutti i nostri collaboratori sono tenuti a firmare i patti vincolanti di segretezza professionale e di non divulgazione.
Tutti i progetti di lavoro editoriale che i nostri clienti ci affidano, vengono gestiti dal nostro project manager, che cerca di essere sempre a disposizione del cliente, per qualsiasi richiesta.