Tariffe Traduzioni Editoriali๏ฟผ๏ฟผ

    Danilo Coviello

    Lโ€™editoria si occupa della produzione di libri, romanzi, narrativa, poesia, articoli per riviste specializzate e testi destinati alla divulgazione di informazioni, alla cultura e alla letteratura. La traduzione nel settore editoriale ha lโ€™importante funzione di esportare e divulgare un determinato sapere, unโ€™ idea o una teoria ad un pubblico internazionale. La traduzione in ambito editoriale richiede perciรฒ precise competenze di scrittura e pensiero creativo, esattamente ciรฒ che non รจ richiesto nelle traduzioni tecniche e scientifiche, dove lโ€™assoluto rigore e fedeltร  al contenuto originale si rendono prioritarie.

    Per la maggior parte delle case editrici di riviste e testate ad ampia diffusione, lโ€™ utilizzo di servizi linguistici di qualitร  รจ allโ€™ordine del giorno ed alla base del loro successo a livello globale. Tradurre un qualcosa di letterario in un altro idioma richiede non solo esperienza ma anche una profonda conoscenza della lingua, sia dal punto di vista grammaticale che stilistico. Unโ€™agenzia di traduzione editoriale affida lavori di questo tipo esclusivamente a traduttori editoriali madrelingua, gli unici davvero capaci di far risultare un lavoro tradotto il piรน maturale e idiomatico possibile.

    Il Traduttore Editoriale

    Se in ambito editoriale, i lettori di libri o riviste si trovano difronte ad una pagina tradotta in modo incerto o inesatto e si accorgono della scarsa qualitร  di una traduzione, sceglieranno libri e case editrici di conseguenza. Per questa ragione, la traduzione in ambito editoriale รจ affidata sempre a traduttori madrelingua specializzati, professionisti della scrittura creativa, tanto da essere spesso essi stessi scrittori o giornalisti.

    Prima della pubblicazione o della stampa, tutti i testi tradotti vengono affidati ad un revisore che controlla la fedeltร  allโ€™originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste dei clienti. In questa fase vengono eliminati
    i refusi e fatto anche un controllo specifico del layout, curando lโ€™eventuale impaginazione multilingue.

    Il traduttore editoriale cura, quindi, in prima persona lโ€™intero contenuto e, dallโ€™alto della sua esperienza, cerca di rimanere quanto piรน fedele possibile al senso piรน profondo che lโ€™autore del messaggio vuole comunicare, pur fornendo un testo finale perfettamente localizzato nel Paese di destinazione.

    Le Esigenze Delle Case Editoriali


    Nel tradurre, il traduttore letterario deve riuscire a non tradire le intenzioni dellโ€™autore, pur facendo un lavoro di transcreazione e di localizzazione. Il processo di pubblicazione di un testo in un idioma straniero passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. Le case editrici richiedono ai traduttori una iniziale lettura superficiale del testo, per conoscere ed approfondire la figura dellโ€™autore, il suo spirito e orientamento.

    Il secondo passaggio riguarda il determinare i punti suscettibili di una particolare localizzazione e il cominciare con una prima traccia di traduzione, scritta in maniera rapida e naturale. Seguono una rilettura, al fine di migliorare lo stile e la cura delle frasi, per poi passare ad un controllo bozze, che cura lโ€™impaginazione e la punteggiatura.

    Molte case editrici richiedono che siano proprio i servizi linguistici editoriali ad occuparsi anche di questa ultima fase, al fine di accorciare le tempistiche di stesura e di poter pubblicare direttamente la versione tradotta, in nuovi Paesi del mondo.

    Request a quote

    Come calcolare il costo di una traduzione editoriale

    Fatte queste importanti premesse, ci si chiede ora come vengano determinate le tariffe di una traduzione e quali siano le unitร  di misure per calcolare i costi dei servizi linguistici editoriali.
    Per capire se alcuni servizi linguistici sono convenienti rispetto ad altri, bisogna considerare diversi fattori, primo fra questi lโ€™unitร  di misura della traduzione utilizzata dallโ€™agenzia o dal traduttore. Tuttavia, il conteggio esatto del costo di una traduzione dipende anche da altri elementi, quali: combinazione linguistica desiderata, tipologia e volume del documento da tradurre, tempi e modalitร  di consegna richiesti.

    Unitร  di misura

    Le unitร  di misura per calcolare il prezzo di una traduzione sono fondamentalmente quattro:

    1) il numero di parole
    2) il numero di cartelle (1800 caratteri, nel caso di documenti editoriali) in base a quante battute ci sono in una cartella.
    3) il numero di righe (55 caratteri spazi inclusi)
    4) il numero di caratteri

    Prezzo a parola per calcolare il costo di una traduzione

    La maggior parte delle agenzie di traduzione in Italia utilizza lโ€™unitร  di misura della parola, per compiere il calcolo del prezzo di una traduzione. In questo modo, la traduzione si calcola moltiplicando il numero di parole per un fattore fisso (il cosiddetto prezzo a parola), stabilito dal fornitore di servizi linguistici, ottenendo cosรฌ il prezzo finale in modo semplice e trasparente.

    Ad esempio, se il costo a parola รจ di 0,10 โ‚ฌ, un testo di 1500 parole costerร  di base 150 โ‚ฌ. Un conteggio davvero molto semplice e trasparente, che permette al committente di calcolare in prima persona il costo a cui andrร  incontro. Proprio per la semplicitร  di calcolo che permette questa unitร  di misura, si tratta di un metodo tra i piรน utilizzati dalle agenzie di traduzione moderne. Un metodo che ha quasi del tutto sostituito il metodo a cartella, che andava per la maggiore fino a qualche anno fa.

    Prezzo a cartella per calcolare il costo di una traduzione

    La seconda unitร  di misura utilizzata da molte agenzie รจ la cartella. Per cartella sโ€™intende il numero di caratteri che possono essere scritti allโ€™interno di una pagina battendo a macchina e include anche gli spazi e la punteggiatura.

    Esistono due tipologie di cartelle diverse:
    โ€“ la cartella commerciale
    โ€“ la cartella editoriale

    La cartella commerciale รจ composta da 1500 battute, mentre la seconda, quella editoriale, da 1800 battute. A paritร  di prezzo a cartelle, dunque, i traduttori editoriali e letterari percepiscono una paga piรน bassa. Il metodo a cartella, a differenza del metodo a parola, paga anche gli spazi e la punteggiatura, perchรจ considera qualsiasi battitura, parte del contenuto tradotto.

    Prezzo a riga per il calcolo del costo di una traduzione

    Lโ€™ultima unitร  di misura รจ anche la meno utilizzata. Si tratta del calcolo a riga di una traduzione, che utilizza lo stesso principio del calcolo a cartella: mentre la cartella รจ costituita da 1500 o 1800 caratteri, una riga รจ costituita da soli 55 caratteri. Anche in questo caso, la punteggiatura e gli spazi inclusi nel calcolo.

    Questa unitร  di misura si utilizza quasi esclusivamente in Germania, Svizzera e Austria, dato che il tedesco รจ una lingua caratterizzata da parole lunghe, costituite da molti caratteri. Eโ€™ facilmente intuibile che questo metodo di calcolo a riga porti con sรจ gli stessi vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella, nonostante sembri piรน intuitivo e immediato il conteggio delle righe piuttosto che di 1800 battute.

    Request a quote

    Le Tariffe Traduzioni Editoriali

    Non esistono tariffe universali per la traduzione. I costi di un servizio linguistico tengono conto di molteplici fattori, che variano di volta in volta. In genere, la tariffa a cartelle si colloca tra i 6 e i 15 euro. Tradurre una cartella richiede del tempo (almeno unโ€™ora) e dunque al traduttore editoriale non rimane un guadagno molto alto.

    Vantaggi e svantaggi del calcolo a parola

    Nellโ€™unitร  di misura della parola, il committente puรฒ facilmente ricavare il numero esatto di parole che compone il suo documento da tradurre (ad esempio utilizzando come programma di scrittura il Word) e farsi piรน o meno chiaramente giร  unโ€™idea di costo.

    Per fare ciรฒ, infatti, basterร  una semplice moltiplicazione per calcolare il prezzo finale. Inoltre, questo metodo consente un buon utilizzo dei Cat Tool e, dunque, di applicare una scontistica maggiore alla clientela. Questo รจ reso possibile dal fatto che molti Cat Tool utilizzano proprio il calcolo a parola nella ricerca del numero di ripetizioni nel documento.

    La difficoltร  legata a questo metodo di calcolo รจ solamente la diversitร  delle lingue: per ogni idioma il prezzo a parola deve cambiare, perchรฉ per le lingue con parole molto lunghe, รจ piรน indicato il metodo a cartella o a riga.

    Vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella

    Il calcolo a cartella garantisce uniformitร  tra le varie lingue e dunque prezzi che non variano a seconda delle lingue coinvolte. Generalmente, le agenzie che utilizzano questa unitร  di misura a cartella, riescono a definire prezzi quasi standard, in quanto il prezzo non dipende dalla lunghezza della parola, ma dal numero di caratteri. Quindi anche lingue con parole piรน lunghe o agglutinanti non richiedono variazioni di prezzo.

    Tuttavia, il calcolo delle cartelle presenta anche alcuni svantaggi. Tra questi, la complessitร  del conteggio delle cartelle: per trovare il numero di cartelle รจ necessario dividere il numero di caratteri per 1500 o 1800, calcolo da fare senza trascurare il numero di spazi esclusi. Questo rende il costo meno trasparente e immediato per il cliente, che avrร  inoltre maggiori difficoltร  nel vedersi applicare sconti in quanto i Cat Tool fanno piรน fatica a calcolare le cartelle ripetute, perchรฉ lavorano prevalentemente con la parola come unitร  di misura.

    Vantaggi e svantaggi del calcolo a riga

    Il metodo a riga non viene utilizzato in Italia, nonostante sia abbastanza intuitivo e racchiuda i vantaggi degli altri metodi, principalmente per un problema di tipo matematico.
    Si tratta di unโ€™unitร  di misura che non viene piรน usata ormai da diversi anni per calcolare il costo di una traduzione.

    Le Nostre Traduzioni Editoriali

    La nostra azienda, Espresso Translations, รจ specializzata nel fornire servizi linguistici di elevata qualitร  in ambito editoriale. Traduciamo contenuti editoriali da e verso qualsiasi lingua. Tra i documenti editoriali che ci vengono piรน frequentemente richiesti troviamo:

    โ€ข articoli di giornale;
    โ€ข romanzi e biografie;
    โ€ข comunicati stampa;
    โ€ข editoriali;
    โ€ข interviste;
    โ€ข guide e depliant;
    โ€ข libri di formazione;
    โ€ข riviste e magazine;
    โ€ข recensioni;
    โ€ข sceneggiature e testi teatrali;
    โ€ข sottotitoli.

    Eseguiamo questi lavori con la massima accuratezza e in tutte le lingue del mondo, grazie ai nostri traduttori qualificati e con le referenze necessarie. I nostri collaboratori sono tutti professionisti madrelingua, specializzati nella transcrittura creativa e localizzazione di contenuti editoriali. Conoscono molto bene come intervenire sui contenuti letterari, rispettando lo stile e gli intenti degli autori originali ed agendo coerentemente con gli aspetti che necessitano di essere localizzati.

    Il nostro intento รจ quello di consegnare contenuti tradotti che risultino naturali ai lettori dellโ€™idioma di destinazione, come se il contenuto fosse il risultato di una traduzione, bensรฌ il contenuto originario. In questo modo, al pubblico di destinazione giungerร  un lavoro del tutto naturale ed idiomatico. Prima della consegna dei progetti editoriali, garantiamo anche lโ€™editing e la revisione delle bozze, che offriamo inclusiva nel prezzo senza richiedere alcun costo aggiuntivo.

    I nostri traduttori editoriali sono professionisti e correttori di bozze, talvolta scrittori e giornalisti. Le nostre risorse sono tutte dotate degli strumenti necessari a rendere un lavoro accurato e di qualitร , facendo anche utilizzo di traduzione assistita, glossari specifici, memorie di testi e documenti tradotti.

    Espresso Translations assicura il massimo della riservatezza in ogni progetto, tanto che tutti i nostri collaboratori sono tenuti a firmare i patti vincolanti di segretezza professionale e di non divulgazione.
    Tutti i progetti di lavoro editoriale che i nostri clienti ci affidano, vengono gestiti dal nostro project manager, che cerca di essere sempre a disposizione del cliente, per qualsiasi richiesta.

    PREVENTIVO