Termini e Condizioni


    Google Reviews
    Trustpilot review
    ISO

    Termini e condizioni generali per
    lโ€™offerta di servizi.

    PREAMBOLO

    Le presenti Condizioni Generali di Fornitura di Servizi (di seguito, โ€œCondizioni Generaliโ€) sono le uniche che disciplinano tutti i contratti e/o gli ordini negoziati tra Espresso Translations S.r.l., con sede a Milano, in Via Foro Buonaparte no. 59, Cod. Fisc. e P.IVA 10186210968 (di seguito, il โ€œTraduttoreโ€) e il soggetto che acquista i servizi forniti dal Traduttore (di seguito il โ€œClienteโ€) e oggetto di tali contratti e/o ordini. Il Cliente accetta le presenti Condizioni Generali anche se difformi dalle proprie condizioni generali o particolari di acquisto. Qualsiasi modifica e aggiunta, nonchรฉ qualsiasi condizione di acquisto del Cliente diversa, in tutto o in parte, dalle presenti Condizioni Generali, sarร  valida soltanto nel caso di specifica accettazione scritta del Traduttore.

    1. DEFINIZIONI

    Ai sensi delle presenti Condizioni Generali:
    1.1. Per โ€œMateriale Originaleโ€ si intende, singolarmente e collettivamente, lโ€™insieme dei documenti e dei materiali forniti al Traduttore in relazione ai servizi acquistati dal Cliente;
    1.2. Per โ€œTesto di Partenzaโ€ si intende il testo che deve essere tradotto/revisionato/trascritto, come risultante dal Materiale Originale;
    1.3. Per โ€œTesto Finaleโ€ si intende la versione finale del Testo di Partenza;
    1.4. Per “Collaboratore” si intende qualsiasi dipendente, collaboratore indipendente, subappaltatore o freelancer incaricato dal Traduttore di eseguire una parte o la totalitร  dei servizi forniti in relazione al contratto..

    2. CONCLUSIONE DEL CONTRATTO

    2.1. Al ricevimento di una richiesta di preventivo da parte del Cliente attraverso unโ€™e-mail, attraverso la compilazione di un form sul sito del Traduttore, o tramite una piattaforma di gestione progetti con le informazioni richieste, il Traduttore invia al Cliente a mezzo elettronico un preventivo (di seguito โ€œOffertaโ€) contenente le seguenti informazioni: a) numero di parole o minuti; b) tipo di servizio; c) combinazione linguistica; d) data di consegna del Testo Finale; e) costo totale; f) termini di pagamento. Il Traduttore non ha alcun obbligo di prestare i servizi richiesti del Cliente e potrebbe discrezionalmente negare lโ€™accettazione di qualsiasi ordine per qualsivoglia motivo.
    2.2. Il contratto si intende concluso nel momento dellโ€™accettazione dellโ€™Offerta da parte del Cliente. Sarร  considerata accettazione formalmente valida anche lโ€™invio al Traduttore da parte del Cliente di una e-mail di conferma con in calce lโ€™Offerta stessa, o lโ€™accettazione espressa tramite lโ€™utilizzo di strumenti di gestione progetti approvati, come piattaforme online o software di project management. Lโ€™Offerta non sarร  considerata vincolante per il Traduttore sino alla ricezione dellโ€™accettazione anzidetta.
    2.3. Il Cliente accetta che lโ€™Offerta venga formulata dal Traduttore secondo le informazioni preliminari rese disponibili dal Cliente e che, pertanto, il Traduttore si riserva il diritto di modificare i costi e/o i tempi di consegna al momento della ricezione e della valutazione del Materiale Originale definitivo.

    3. INVIO, MODIFICHE E INTEGRAZIONI DEL MATERIALE ORIGINALE

    3.1. A seguito dellโ€™accettazione dellโ€™Offerta da parte del Cliente, questโ€™ultimo invierร  al Traduttore il Materiale Originale facilmente leggibile in ogni sua parte, nei formati e nei tempi concordati con il Traduttore medesimo. Il Traduttore non รจ responsabile per eventuali ritardi dovuti alla consegna tardiva, errata o non avvenuta del Materiale Originale.
    3.2. Ogni modifica e/o integrazione al Materiale Originale e/o al Testo di Partenza deve essere presentata dal Cliente al Traduttore secondo chiare istruzioni riguardo al cambiamento e alla posizione rispetto al materiale precedentemente consegnato.
    3.3. Il Cliente รจ il solo responsabile per garantire che tutto il materiale fornito sia leggibile, accurato e completo. Il Traduttore non sarร  responsabile per errori, omissioni o ritardi derivanti da materiale sorgente difettoso.

    4. QUALITร€ DEL SERVIZIO

    4.1. Il Traduttore garantisce che il servizio acquistato verrร  realizzato secondo le procedure standard, utilizzando tutte le tecnologie e gli strumenti necessari ad ottenere un risultato conforme alla qualitร  offerta e normalmente applicata dal Traduttore stesso e, cioรจ, senza errori di traduzione, omissioni, errori tipografici o grammaticali.
    4.2. Il Traduttore si impegna a fornire revisioni del Testo Finale senza costi aggiuntivi se il Cliente individua errori o omissioni che si discostano dall’ambito di lavoro concordato, a condizione che tale richiesta venga effettuata per iscritto entro quattordici (14) giorni dalla consegna del Testo Finale. Le revisioni saranno effettuate entro un periodo di tempo ragionevole, concordato tra le parti.
    4.2.1. Se il Cliente rimane insoddisfatto dopo due cicli di revisioni, puรฒ richiedere un rimborso parziale. Qualsiasi richiesta di rimborso deve essere presentata per iscritto e sarร  soggetta a una revisione in buona fede da parte del Traduttore. Un rimborso sarร  concesso solo nei casi in cui il Traduttore determini che il servizio fornito non ha soddisfatto standard ragionevoli di settore o i termini del contratto. L’ammontare di qualsiasi rimborso sarร  proporzionale al livello di insoddisfazione del lavoro e non supererร  l’importo totale pagato dal Cliente per il servizio specifico in questione.
    4.2.2. Nessun rimborso sarร  emesso nei casi in cui il Cliente non fornisca il feedback necessario, non presenti una richiesta di revisione tempestiva, o richieda modifiche che vadano oltre l’ambito del servizio originale o i termini concordati.

    5. UTILIZZO DI COLLABORATORI

    5.1. Il Cliente riconosce che il Traduttore puรฒ avvalersi di collaboratori indipendenti, inclusi freelance e subappaltatori (di seguito denominati “Collaboratori”), per eseguire parte o tutte le prestazioni previste dal presente Accordo. Il Traduttore garantisce che tutti i Collaboratori siano selezionati con cura in base alle loro qualifiche, esperienza e competenze rilevanti per i servizi richiesti.
    5.2. Il Traduttore rimane pienamente responsabile della qualitร  dei servizi forniti dai propri Collaboratori e garantisce che il Testo Finale soddisferร  gli standard di qualitร  concordati, indipendentemente dal fatto che il lavoro sia svolto internamente o dai Collaboratori. Il Traduttore applicherร  le stesse rigorose procedure di controllo qualitร  e riservatezza al lavoro svolto dai Collaboratori, come quelle utilizzate per i dipendenti interni.
    5.3. Nel caso in cui vengano identificate carenze nei servizi forniti dai Collaboratori, il Traduttore prenderร  immediatamente provvedimenti correttivi senza alcun costo aggiuntivo per il Cliente, includendo, ove necessario, la revisione del Testo Finale per garantire la conformitร  ai termini del presente Accordo.

    6. NON-SOLLECITAZIONE DEI COLLABORATORI

    Il Cliente si impegna a non sollecitare, impiegare o assumere direttamente o indirettamente, i servizi di qualsiasi dipendente, collaboratore o subappaltatore del Traduttore, nรฉ durante la durata del presente contratto nรฉ per un periodo di dodici (12) mesi dalla sua cessazione, senza il previo consenso scritto del Traduttore.

    7. TERMINI E CONDIZIONI DI PAGAMENTO

    7.1. Il corrispettivo dovuto al Traduttore e le relative modalitร  di pagamento sono stabiliti dallโ€™Offerta.
    7.2. In caso di mancato o ritardato pagamento nei termini concordati e accettati dal Cliente, il Traduttore avrร  il diritto di risolvere il contratto.
    7.3. Qualsiasi pagamento effettuato oltre i termini concordati sarร  soggetto agli interessi di mora ai sensi del D. Lgs. 231/2002, pari al tasso di riferimento della Banca Centrale Europea maggiorato di 8 punti percentuali. Il Cliente sarร  inoltre responsabile di eventuali costi aggiuntivi, inclusi i costi legali, sostenuti per il recupero dei pagamenti in ritardo.
    7.4. Per qualsiasi progetto in cui il costo totale supera 5,000 euro, il Cliente si impegna a effettuare un pagamento anticipato del 30% prima dell’inizio del lavoro. Il documento finale sarร  consegnato solo dopo la ricezione del pagamento completo.

    8. PROPRIETร€ INTELLETTUALE

    8.1. Tutti i diritti relativi al Materiale Originale, al Testo Sorgente e al Testo Finale, nonchรฉ tutti i diritti di proprietร  intellettuale correlati (inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, brevetti, invenzioni, disegni, marchi, loghi, segreti commerciali, studi, know-how, segreti industriali, ecc.) sono e rimangono di esclusiva proprietร  del Cliente. In particolare, e senza alcuna limitazione a quanto sopra, il Cliente garantisce che: (a) il Materiale Originale รจ di sua proprietร  o รจ liberamente e legittimamente disponibile per suo uso; e (b) la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale e la pubblicazione, distribuzione, vendita o qualsiasi altro utilizzo del Testo Finale non violerร  i diritti di terzi di qualsiasi natura.
    8.2. Il Traduttore non potrร  in alcun modo essere ritenuto responsabile qualora il Cliente non abbia ottenuto le necessarie autorizzazioni o licenze per la pubblicazione della traduzione. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa derivanti dalla pubblicazione senza i diritti o le licenze richiesti.
    8.3. Il Cliente riconosce che il Traduttore รจ il titolare esclusivo e unico dei diritti relativi a: (a) invenzioni, procedure, innovazioni, informazioni, tecnologie, software e database utilizzati per la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale; e (b) invenzioni, procedure, innovazioni, tecnologie, software e database sviluppati dal Traduttore durante la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale, inclusi tutti i relativi diritti di proprietร  industriale.

    9. LIMITAZIONE DI RESPONSABILITร€ DEL TRADUTTORE E MANLEVA DEL CLIENTE

    9.1. Il Traduttore non sarร  responsabile per eventuali danni indiretti, incidentali, punitivi o consequenziali, inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, la perdita di profitti, l’interruzione dell’attivitร  o la perdita di dati derivanti dall’esecuzione dei servizi previsti dal presente contratto, anche nel caso in cui il Traduttore sia stato informato della possibilitร  di tali danni. In ogni caso, la responsabilitร  complessiva del Traduttore per errori o omissioni non intenzionali nel testo tradotto non supererร  l’importo totale pagato dal Cliente per il servizio di traduzione.
    9.2. Il Traduttore non potrร  in alcun modo essere ritenuto responsabile qualora il Cliente non abbia ottenuto le necessarie autorizzazioni o licenze per la pubblicazione della traduzione. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa derivanti dalla pubblicazione senza i diritti o le licenze richiesti.
    9.3. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa (incluse ragionevoli spese legali) derivanti dall’uso del materiale tradotto, in particolare nei casi in cui il materiale fornito dal Cliente fosse impreciso o incompleto.
    9.4. Nel caso in cui un progetto sia ritenuto dal Cliente di particolare importanza o alto valore, o laddove la natura del lavoro comporti rischi finanziari, legali o reputazionali significativi, il Cliente si impegna a ottenere e mantenere una polizza assicurativa di indennizzo adeguata che copra le potenziali perdite o danni derivanti dai servizi forniti dal Traduttore ai sensi del presente Accordo.

    10. PROTEZIONE DEI DATI E CONFORMITร€ AL GDPR

    10.1. Il Traduttore si impegna, sia personalmente sia, ai sensi dell’articolo 1381 del Codice Civile, per conto di eventuali Collaboratori coinvolti nell’esecuzione del presente Accordo, a trattare tutti i dati personali contenuti nel Materiale Originale, nel Testo Sorgente e nel Testo Finale in stretta conformitร  con il Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (GDPR) (UE) 2016/679. Il Traduttore si impegna a gestire e mantenere la riservatezza di tali dati, garantendo che vengano utilizzati esclusivamente per l’adempimento del presente Accordo e che non vengano divulgati, condivisi o ceduti a terzi, ad eccezione dei Collaboratori, anch’essi vincolati dagli stessi obblighi di riservatezza.
    10.2. Il Traduttore adotterร  misure tecniche e organizzative adeguate per garantire un livello di sicurezza appropriato al rischio, prevenendo accessi non autorizzati, perdite o divulgazioni di dati personali, in conformitร  ai requisiti del GDPR.
    10.3. Gli obblighi di cui all’articolo 10.1 non si applicheranno nel caso in cui il Traduttore sia tenuto a divulgare tali informazioni per obbligo di legge, sia costretto a farlo da una direttiva di un’autoritร  legale o regolamentare, o se le informazioni diventano di dominio pubblico indipendentemente dalle azioni del Traduttore.
    10.4. Il Cliente riconosce le proprie responsabilitร  ai sensi del GDPR e conferma che qualsiasi dato personale fornito al Traduttore รจ stato raccolto e condiviso in conformitร  con le leggi sulla protezione dei dati applicabili, con tutti i consensi necessari e le basi legali in essere.
    10.5. Il Traduttore garantisce che qualsiasi collaboratore terzo coinvolto nel progetto aderisce agli stessi obblighi di riservatezza. Tuttavia, il Traduttore non sarร  ritenuto responsabile per eventuali violazioni della riservatezza da parte di tali terzi, a condizione che siano stati compiuti ragionevoli sforzi per garantire il loro rispetto.

    11. FORZA MAGGIORE

    Nessuna delle parti sarร  ritenuta responsabile per eventuali ritardi o inadempienze nell’esecuzione delle proprie obbligazioni contrattuali se tali ritardi o inadempienze sono causati da eventi al di fuori del loro ragionevole controllo. Inoltre, gli eventi di forza maggiore includono disastri naturali, pandemie, gravi interruzioni delle reti di comunicazione digitale o attacchi informatici, a condizione che tali eventi impediscano al Traduttore di adempiere ai propri obblighi contrattuali.

    12. RISOLUZIONE

    12.1. Ciascuna parte puรฒ risolvere il presente Accordo con effetto immediato mediante comunicazione scritta all’altra parte nei seguenti casi: a) L’altra parte commette una violazione sostanziale di uno qualsiasi dei propri obblighi previsti dal presente Accordo e, qualora tale violazione sia suscettibile di rimedio, non ponga rimedio alla violazione entro cinque (5) giorni lavorativi dal ricevimento della comunicazione scritta che specifichi la violazione e richieda il suo rimedio; oppure b) L’altra parte diventa insolvente, presenta istanza di fallimento o entra in un accordo con i propri creditori che influisca sulla sua capacitร  di adempiere agli obblighi previsti dal presente Accordo.
    12.2. Il Traduttore si riserva il diritto di risolvere immediatamente il presente Accordo in caso di mancato pagamento o di pagamento tardivo da parte del Cliente, come indicato nella clausola 6.2. In tali casi, qualsiasi lavoro completato dal Traduttore fino alla data di risoluzione sarร  fornito al Cliente, subordinatamente al pagamento integrale degli importi dovuti.
    12.3. In caso di risoluzione per qualsiasi motivo: a) Il Cliente dovrร  pagare il Traduttore per tutti i servizi resi fino alla data effettiva di risoluzione, inclusi eventuali interessi applicabili o commissioni per pagamenti in ritardo, come stabilito nel presente Accordo. b) Il Traduttore restituirร  al Cliente qualsiasi Materiale Originale fornito che non sia ancora stato tradotto, a meno che il Cliente non richieda diversamente. c) Gli obblighi relativi alla riservatezza (Clausola 10), alla non sollecitazione (Clausola 5) e all’indennizzo (Clausola 9) sopravvivranno alla risoluzione del presente Accordo.
    12.4. Il presente Accordo si risolverร  automaticamente al momento della consegna del Testo Finale da parte del Traduttore e del pagamento integrale da parte del Cliente, salvo accordo scritto diverso.

    13. RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE E LEGGE APPLICABILE

    13.1. Le presenti Condizioni Generali sono soggette alla legge italiana. In caso di controversia derivante dal o relativa al presente contratto, ivi inclusa l’interpretazione, applicazione o esecuzione delle stesse, le parti si impegnano a tentare di risolvere la questione attraverso negoziazioni bonarie.
    13.2. Qualora la controversia non possa essere risolta tramite negoziazione entro un termine ragionevole, le parti concordano di sottoporre la controversia a mediazione o arbitrato secondo le regole della Camera Arbitrale di Milano.
    13.3. Solo nel caso in cui la mediazione o l’arbitrato non portino a una risoluzione della controversia, sarร  competente in via esclusiva il Foro di Milano per la risoluzione giudiziaria della controversia.

    Ultimo aggiornamento: 19 settembre 2024

    PREVENTIVO