Termini e Condizioni



Termini e condizioni generali per
lโofferta di servizi.
PREAMBOLO
Le presenti Condizioni Generali di Fornitura di Servizi (di seguito, โCondizioni Generaliโ) sono le uniche che disciplinano tutti i contratti e/o gli ordini negoziati tra Espresso Translations S.r.l., con sede a Milano, in Via Foro Buonaparte no. 59, Cod. Fisc. e P.IVA 10186210968 (di seguito, il โTraduttoreโ) e il soggetto che acquista i servizi forniti dal Traduttore (di seguito il โClienteโ) e oggetto di tali contratti e/o ordini. Il Cliente accetta le presenti Condizioni Generali anche se difformi dalle proprie condizioni generali o particolari di acquisto. Qualsiasi modifica e aggiunta, nonchรฉ qualsiasi condizione di acquisto del Cliente diversa, in tutto o in parte, dalle presenti Condizioni Generali, sarร valida soltanto nel caso di specifica accettazione scritta del Traduttore.
1. DEFINIZIONI
Ai sensi delle presenti Condizioni Generali:
1.1. Per โMateriale Originaleโ si intende, singolarmente e collettivamente, lโinsieme dei documenti e dei materiali forniti al Traduttore in relazione ai servizi acquistati dal Cliente;
1.2. Per โTesto di Partenzaโ si intende il testo che deve essere tradotto/revisionato/trascritto, come risultante dal Materiale Originale;
1.3. Per โTesto Finaleโ si intende la versione finale del Testo di Partenza;
1.4. Per “Collaboratore” si intende qualsiasi dipendente, collaboratore indipendente, subappaltatore o freelancer incaricato dal Traduttore di eseguire una parte o la totalitร dei servizi forniti in relazione al contratto..
2. CONCLUSIONE DEL CONTRATTO
2.1. Al ricevimento di una richiesta di preventivo da parte del Cliente attraverso unโe-mail, attraverso la compilazione di un form sul sito del Traduttore, o tramite una piattaforma di gestione progetti con le informazioni richieste, il Traduttore invia al Cliente a mezzo elettronico un preventivo (di seguito โOffertaโ) contenente le seguenti informazioni: a) numero di parole o minuti; b) tipo di servizio; c) combinazione linguistica; d) data di consegna del Testo Finale; e) costo totale; f) termini di pagamento. Il Traduttore non ha alcun obbligo di prestare i servizi richiesti del Cliente e potrebbe discrezionalmente negare lโaccettazione di qualsiasi ordine per qualsivoglia motivo.
2.2. Il contratto si intende concluso nel momento dellโaccettazione dellโOfferta da parte del Cliente. Sarร considerata accettazione formalmente valida anche lโinvio al Traduttore da parte del Cliente di una e-mail di conferma con in calce lโOfferta stessa, o lโaccettazione espressa tramite lโutilizzo di strumenti di gestione progetti approvati, come piattaforme online o software di project management. LโOfferta non sarร considerata vincolante per il Traduttore sino alla ricezione dellโaccettazione anzidetta.
2.3. Il Cliente accetta che lโOfferta venga formulata dal Traduttore secondo le informazioni preliminari rese disponibili dal Cliente e che, pertanto, il Traduttore si riserva il diritto di modificare i costi e/o i tempi di consegna al momento della ricezione e della valutazione del Materiale Originale definitivo.
3. INVIO, MODIFICHE E INTEGRAZIONI DEL MATERIALE ORIGINALE
3.1. A seguito dellโaccettazione dellโOfferta da parte del Cliente, questโultimo invierร al Traduttore il Materiale Originale facilmente leggibile in ogni sua parte, nei formati e nei tempi concordati con il Traduttore medesimo. Il Traduttore non รจ responsabile per eventuali ritardi dovuti alla consegna tardiva, errata o non avvenuta del Materiale Originale.
3.2. Ogni modifica e/o integrazione al Materiale Originale e/o al Testo di Partenza deve essere presentata dal Cliente al Traduttore secondo chiare istruzioni riguardo al cambiamento e alla posizione rispetto al materiale precedentemente consegnato.
3.3. Il Cliente รจ il solo responsabile per garantire che tutto il materiale fornito sia leggibile, accurato e completo. Il Traduttore non sarร responsabile per errori, omissioni o ritardi derivanti da materiale sorgente difettoso.
4. QUALITร DEL SERVIZIO
4.1. Il Traduttore garantisce che il servizio acquistato verrร realizzato secondo le procedure standard, utilizzando tutte le tecnologie e gli strumenti necessari ad ottenere un risultato conforme alla qualitร offerta e normalmente applicata dal Traduttore stesso e, cioรจ, senza errori di traduzione, omissioni, errori tipografici o grammaticali.
4.2. Il Traduttore si impegna a fornire revisioni del Testo Finale senza costi aggiuntivi se il Cliente individua errori o omissioni che si discostano dall’ambito di lavoro concordato, a condizione che tale richiesta venga effettuata per iscritto entro quattordici (14) giorni dalla consegna del Testo Finale. Le revisioni saranno effettuate entro un periodo di tempo ragionevole, concordato tra le parti.
4.2.1. Se il Cliente rimane insoddisfatto dopo due cicli di revisioni, puรฒ richiedere un rimborso parziale. Qualsiasi richiesta di rimborso deve essere presentata per iscritto e sarร soggetta a una revisione in buona fede da parte del Traduttore. Un rimborso sarร concesso solo nei casi in cui il Traduttore determini che il servizio fornito non ha soddisfatto standard ragionevoli di settore o i termini del contratto. L’ammontare di qualsiasi rimborso sarร proporzionale al livello di insoddisfazione del lavoro e non supererร l’importo totale pagato dal Cliente per il servizio specifico in questione.
4.2.2. Nessun rimborso sarร emesso nei casi in cui il Cliente non fornisca il feedback necessario, non presenti una richiesta di revisione tempestiva, o richieda modifiche che vadano oltre l’ambito del servizio originale o i termini concordati.
5. UTILIZZO DI COLLABORATORI
5.1. Il Cliente riconosce che il Traduttore puรฒ avvalersi di collaboratori indipendenti, inclusi freelance e subappaltatori (di seguito denominati “Collaboratori”), per eseguire parte o tutte le prestazioni previste dal presente Accordo. Il Traduttore garantisce che tutti i Collaboratori siano selezionati con cura in base alle loro qualifiche, esperienza e competenze rilevanti per i servizi richiesti.
5.2. Il Traduttore rimane pienamente responsabile della qualitร dei servizi forniti dai propri Collaboratori e garantisce che il Testo Finale soddisferร gli standard di qualitร concordati, indipendentemente dal fatto che il lavoro sia svolto internamente o dai Collaboratori. Il Traduttore applicherร le stesse rigorose procedure di controllo qualitร e riservatezza al lavoro svolto dai Collaboratori, come quelle utilizzate per i dipendenti interni.
5.3. Nel caso in cui vengano identificate carenze nei servizi forniti dai Collaboratori, il Traduttore prenderร immediatamente provvedimenti correttivi senza alcun costo aggiuntivo per il Cliente, includendo, ove necessario, la revisione del Testo Finale per garantire la conformitร ai termini del presente Accordo.
6. NON-SOLLECITAZIONE DEI COLLABORATORI
Il Cliente si impegna a non sollecitare, impiegare o assumere direttamente o indirettamente, i servizi di qualsiasi dipendente, collaboratore o subappaltatore del Traduttore, nรฉ durante la durata del presente contratto nรฉ per un periodo di dodici (12) mesi dalla sua cessazione, senza il previo consenso scritto del Traduttore.
7. TERMINI E CONDIZIONI DI PAGAMENTO
7.1. Il corrispettivo dovuto al Traduttore e le relative modalitร di pagamento sono stabiliti dallโOfferta.
7.2. In caso di mancato o ritardato pagamento nei termini concordati e accettati dal Cliente, il Traduttore avrร il diritto di risolvere il contratto.
7.3. Qualsiasi pagamento effettuato oltre i termini concordati sarร soggetto agli interessi di mora ai sensi del D. Lgs. 231/2002, pari al tasso di riferimento della Banca Centrale Europea maggiorato di 8 punti percentuali. Il Cliente sarร inoltre responsabile di eventuali costi aggiuntivi, inclusi i costi legali, sostenuti per il recupero dei pagamenti in ritardo.
7.4. Per qualsiasi progetto in cui il costo totale supera 5,000 euro, il Cliente si impegna a effettuare un pagamento anticipato del 30% prima dell’inizio del lavoro. Il documento finale sarร consegnato solo dopo la ricezione del pagamento completo.
8. PROPRIETร INTELLETTUALE
8.1. Tutti i diritti relativi al Materiale Originale, al Testo Sorgente e al Testo Finale, nonchรฉ tutti i diritti di proprietร intellettuale correlati (inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, brevetti, invenzioni, disegni, marchi, loghi, segreti commerciali, studi, know-how, segreti industriali, ecc.) sono e rimangono di esclusiva proprietร del Cliente. In particolare, e senza alcuna limitazione a quanto sopra, il Cliente garantisce che: (a) il Materiale Originale รจ di sua proprietร o รจ liberamente e legittimamente disponibile per suo uso; e (b) la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale e la pubblicazione, distribuzione, vendita o qualsiasi altro utilizzo del Testo Finale non violerร i diritti di terzi di qualsiasi natura.
8.2. Il Traduttore non potrร in alcun modo essere ritenuto responsabile qualora il Cliente non abbia ottenuto le necessarie autorizzazioni o licenze per la pubblicazione della traduzione. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa derivanti dalla pubblicazione senza i diritti o le licenze richiesti.
8.3. Il Cliente riconosce che il Traduttore รจ il titolare esclusivo e unico dei diritti relativi a: (a) invenzioni, procedure, innovazioni, informazioni, tecnologie, software e database utilizzati per la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale; e (b) invenzioni, procedure, innovazioni, tecnologie, software e database sviluppati dal Traduttore durante la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale, inclusi tutti i relativi diritti di proprietร industriale.
9. LIMITAZIONE DI RESPONSABILITร DEL TRADUTTORE E MANLEVA DEL CLIENTE
9.1. Il Traduttore non sarร responsabile per eventuali danni indiretti, incidentali, punitivi o consequenziali, inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, la perdita di profitti, l’interruzione dell’attivitร o la perdita di dati derivanti dall’esecuzione dei servizi previsti dal presente contratto, anche nel caso in cui il Traduttore sia stato informato della possibilitร di tali danni. In ogni caso, la responsabilitร complessiva del Traduttore per errori o omissioni non intenzionali nel testo tradotto non supererร l’importo totale pagato dal Cliente per il servizio di traduzione.
9.2. Il Traduttore non potrร in alcun modo essere ritenuto responsabile qualora il Cliente non abbia ottenuto le necessarie autorizzazioni o licenze per la pubblicazione della traduzione. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa derivanti dalla pubblicazione senza i diritti o le licenze richiesti.
9.3. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa (incluse ragionevoli spese legali) derivanti dall’uso del materiale tradotto, in particolare nei casi in cui il materiale fornito dal Cliente fosse impreciso o incompleto.
9.4. Nel caso in cui un progetto sia ritenuto dal Cliente di particolare importanza o alto valore, o laddove la natura del lavoro comporti rischi finanziari, legali o reputazionali significativi, il Cliente si impegna a ottenere e mantenere una polizza assicurativa di indennizzo adeguata che copra le potenziali perdite o danni derivanti dai servizi forniti dal Traduttore ai sensi del presente Accordo.
10. PROTEZIONE DEI DATI E CONFORMITร AL GDPR
10.1. Il Traduttore si impegna, sia personalmente sia, ai sensi dell’articolo 1381 del Codice Civile, per conto di eventuali Collaboratori coinvolti nell’esecuzione del presente Accordo, a trattare tutti i dati personali contenuti nel Materiale Originale, nel Testo Sorgente e nel Testo Finale in stretta conformitร con il Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (GDPR) (UE) 2016/679. Il Traduttore si impegna a gestire e mantenere la riservatezza di tali dati, garantendo che vengano utilizzati esclusivamente per l’adempimento del presente Accordo e che non vengano divulgati, condivisi o ceduti a terzi, ad eccezione dei Collaboratori, anch’essi vincolati dagli stessi obblighi di riservatezza.
10.2. Il Traduttore adotterร misure tecniche e organizzative adeguate per garantire un livello di sicurezza appropriato al rischio, prevenendo accessi non autorizzati, perdite o divulgazioni di dati personali, in conformitร ai requisiti del GDPR.
10.3. Gli obblighi di cui all’articolo 10.1 non si applicheranno nel caso in cui il Traduttore sia tenuto a divulgare tali informazioni per obbligo di legge, sia costretto a farlo da una direttiva di un’autoritร legale o regolamentare, o se le informazioni diventano di dominio pubblico indipendentemente dalle azioni del Traduttore.
10.4. Il Cliente riconosce le proprie responsabilitร ai sensi del GDPR e conferma che qualsiasi dato personale fornito al Traduttore รจ stato raccolto e condiviso in conformitร con le leggi sulla protezione dei dati applicabili, con tutti i consensi necessari e le basi legali in essere.
10.5. Il Traduttore garantisce che qualsiasi collaboratore terzo coinvolto nel progetto aderisce agli stessi obblighi di riservatezza. Tuttavia, il Traduttore non sarร ritenuto responsabile per eventuali violazioni della riservatezza da parte di tali terzi, a condizione che siano stati compiuti ragionevoli sforzi per garantire il loro rispetto.
11. FORZA MAGGIORE
Nessuna delle parti sarร ritenuta responsabile per eventuali ritardi o inadempienze nell’esecuzione delle proprie obbligazioni contrattuali se tali ritardi o inadempienze sono causati da eventi al di fuori del loro ragionevole controllo. Inoltre, gli eventi di forza maggiore includono disastri naturali, pandemie, gravi interruzioni delle reti di comunicazione digitale o attacchi informatici, a condizione che tali eventi impediscano al Traduttore di adempiere ai propri obblighi contrattuali.
12. RISOLUZIONE
12.1. Ciascuna parte puรฒ risolvere il presente Accordo con effetto immediato mediante comunicazione scritta all’altra parte nei seguenti casi: a) L’altra parte commette una violazione sostanziale di uno qualsiasi dei propri obblighi previsti dal presente Accordo e, qualora tale violazione sia suscettibile di rimedio, non ponga rimedio alla violazione entro cinque (5) giorni lavorativi dal ricevimento della comunicazione scritta che specifichi la violazione e richieda il suo rimedio; oppure b) L’altra parte diventa insolvente, presenta istanza di fallimento o entra in un accordo con i propri creditori che influisca sulla sua capacitร di adempiere agli obblighi previsti dal presente Accordo.
12.2. Il Traduttore si riserva il diritto di risolvere immediatamente il presente Accordo in caso di mancato pagamento o di pagamento tardivo da parte del Cliente, come indicato nella clausola 6.2. In tali casi, qualsiasi lavoro completato dal Traduttore fino alla data di risoluzione sarร fornito al Cliente, subordinatamente al pagamento integrale degli importi dovuti.
12.3. In caso di risoluzione per qualsiasi motivo: a) Il Cliente dovrร pagare il Traduttore per tutti i servizi resi fino alla data effettiva di risoluzione, inclusi eventuali interessi applicabili o commissioni per pagamenti in ritardo, come stabilito nel presente Accordo. b) Il Traduttore restituirร al Cliente qualsiasi Materiale Originale fornito che non sia ancora stato tradotto, a meno che il Cliente non richieda diversamente. c) Gli obblighi relativi alla riservatezza (Clausola 10), alla non sollecitazione (Clausola 5) e all’indennizzo (Clausola 9) sopravvivranno alla risoluzione del presente Accordo.
12.4. Il presente Accordo si risolverร automaticamente al momento della consegna del Testo Finale da parte del Traduttore e del pagamento integrale da parte del Cliente, salvo accordo scritto diverso.
13. RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE E LEGGE APPLICABILE
13.1. Le presenti Condizioni Generali sono soggette alla legge italiana. In caso di controversia derivante dal o relativa al presente contratto, ivi inclusa l’interpretazione, applicazione o esecuzione delle stesse, le parti si impegnano a tentare di risolvere la questione attraverso negoziazioni bonarie.
13.2. Qualora la controversia non possa essere risolta tramite negoziazione entro un termine ragionevole, le parti concordano di sottoporre la controversia a mediazione o arbitrato secondo le regole della Camera Arbitrale di Milano.
13.3. Solo nel caso in cui la mediazione o l’arbitrato non portino a una risoluzione della controversia, sarร competente in via esclusiva il Foro di Milano per la risoluzione giudiziaria della controversia.
Ultimo aggiornamento: 19 settembre 2024