Termini e Condizioni



Termini e condizioni generali per
l’offerta di servizi.
PREAMBOLO
Le presenti Condizioni Generali di Fornitura di Servizi (di seguito, “Condizioni Generali”) sono le uniche che disciplinano tutti i contratti e/o gli ordini negoziati tra Espresso Translations S.r.l., con sede a Milano, in Via Foro Buonaparte no. 59, Cod. Fisc. e P.IVA 10186210968 (di seguito, il “Traduttore”) e il soggetto che acquista i servizi forniti dal Traduttore (di seguito il “Cliente”) e oggetto di tali contratti e/o ordini. Il Cliente accetta le presenti Condizioni Generali anche se difformi dalle proprie condizioni generali o particolari di acquisto. Qualsiasi modifica e aggiunta, nonché qualsiasi condizione di acquisto del Cliente diversa, in tutto o in parte, dalle presenti Condizioni Generali, sarà valida soltanto nel caso di specifica accettazione scritta del Traduttore.
1. DEFINIZIONI
Ai sensi delle presenti Condizioni Generali:
1.1. Per “Materiale Originale” si intende, singolarmente e collettivamente, l’insieme dei documenti e dei materiali forniti al Traduttore in relazione ai servizi acquistati dal Cliente;
1.2. Per “Testo di Partenza” si intende il testo che deve essere tradotto/revisionato/trascritto, come risultante dal Materiale Originale;
1.3. Per “Testo Finale” si intende la versione finale del Testo di Partenza;
1.4. Per “Collaboratore” si intende qualsiasi dipendente, collaboratore indipendente, subappaltatore o freelancer incaricato dal Traduttore di eseguire una parte o la totalità dei servizi forniti in relazione al contratto..
2. CONCLUSIONE DEL CONTRATTO
2.1. Al ricevimento di una richiesta di preventivo da parte del Cliente attraverso un’e-mail, attraverso la compilazione di un form sul sito del Traduttore, o tramite una piattaforma di gestione progetti con le informazioni richieste, il Traduttore invia al Cliente a mezzo elettronico un preventivo (di seguito “Offerta”) contenente le seguenti informazioni: a) numero di parole o minuti; b) tipo di servizio; c) combinazione linguistica; d) data di consegna del Testo Finale; e) costo totale; f) termini di pagamento. Il Traduttore non ha alcun obbligo di prestare i servizi richiesti del Cliente e potrebbe discrezionalmente negare l’accettazione di qualsiasi ordine per qualsivoglia motivo.
2.2. Il contratto si intende concluso nel momento dell’accettazione dell’Offerta da parte del Cliente. Sarà considerata accettazione formalmente valida anche l’invio al Traduttore da parte del Cliente di una e-mail di conferma con in calce l’Offerta stessa, o l’accettazione espressa tramite l’utilizzo di strumenti di gestione progetti approvati, come piattaforme online o software di project management. L’Offerta non sarà considerata vincolante per il Traduttore sino alla ricezione dell’accettazione anzidetta.
2.3. Il Cliente accetta che l’Offerta venga formulata dal Traduttore secondo le informazioni preliminari rese disponibili dal Cliente e che, pertanto, il Traduttore si riserva il diritto di modificare i costi e/o i tempi di consegna al momento della ricezione e della valutazione del Materiale Originale definitivo.
3. INVIO, MODIFICHE E INTEGRAZIONI DEL MATERIALE ORIGINALE
3.1. A seguito dell’accettazione dell’Offerta da parte del Cliente, quest’ultimo invierà al Traduttore il Materiale Originale facilmente leggibile in ogni sua parte, nei formati e nei tempi concordati con il Traduttore medesimo. Il Traduttore non è responsabile per eventuali ritardi dovuti alla consegna tardiva, errata o non avvenuta del Materiale Originale.
3.2. Ogni modifica e/o integrazione al Materiale Originale e/o al Testo di Partenza deve essere presentata dal Cliente al Traduttore secondo chiare istruzioni riguardo al cambiamento e alla posizione rispetto al materiale precedentemente consegnato.
3.3. Il Cliente è il solo responsabile per garantire che tutto il materiale fornito sia leggibile, accurato e completo. Il Traduttore non sarà responsabile per errori, omissioni o ritardi derivanti da materiale sorgente difettoso.
4. QUALITÀ DEL SERVIZIO
4.1. Il Traduttore garantisce che il servizio acquistato verrà realizzato secondo le procedure standard, utilizzando tutte le tecnologie e gli strumenti necessari ad ottenere un risultato conforme alla qualità offerta e normalmente applicata dal Traduttore stesso e, cioè, senza errori di traduzione, omissioni, errori tipografici o grammaticali.
4.2. Il Traduttore si impegna a fornire revisioni del Testo Finale senza costi aggiuntivi se il Cliente individua errori o omissioni che si discostano dall’ambito di lavoro concordato, a condizione che tale richiesta venga effettuata per iscritto entro quattordici (14) giorni dalla consegna del Testo Finale. Le revisioni saranno effettuate entro un periodo di tempo ragionevole, concordato tra le parti.
4.2.1. Se il Cliente rimane insoddisfatto dopo due cicli di revisioni, può richiedere un rimborso parziale. Qualsiasi richiesta di rimborso deve essere presentata per iscritto e sarà soggetta a una revisione in buona fede da parte del Traduttore. Un rimborso sarà concesso solo nei casi in cui il Traduttore determini che il servizio fornito non ha soddisfatto standard ragionevoli di settore o i termini del contratto. L’ammontare di qualsiasi rimborso sarà proporzionale al livello di insoddisfazione del lavoro e non supererà l’importo totale pagato dal Cliente per il servizio specifico in questione.
4.2.2. Nessun rimborso sarà emesso nei casi in cui il Cliente non fornisca il feedback necessario, non presenti una richiesta di revisione tempestiva, o richieda modifiche che vadano oltre l’ambito del servizio originale o i termini concordati.
5. UTILIZZO DI COLLABORATORI
5.1. Il Cliente riconosce che il Traduttore può avvalersi di collaboratori indipendenti, inclusi freelance e subappaltatori (di seguito denominati “Collaboratori”), per eseguire parte o tutte le prestazioni previste dal presente Accordo. Il Traduttore garantisce che tutti i Collaboratori siano selezionati con cura in base alle loro qualifiche, esperienza e competenze rilevanti per i servizi richiesti.
5.2. Il Traduttore rimane pienamente responsabile della qualità dei servizi forniti dai propri Collaboratori e garantisce che il Testo Finale soddisferà gli standard di qualità concordati, indipendentemente dal fatto che il lavoro sia svolto internamente o dai Collaboratori. Il Traduttore applicherà le stesse rigorose procedure di controllo qualità e riservatezza al lavoro svolto dai Collaboratori, come quelle utilizzate per i dipendenti interni.
5.3. Nel caso in cui vengano identificate carenze nei servizi forniti dai Collaboratori, il Traduttore prenderà immediatamente provvedimenti correttivi senza alcun costo aggiuntivo per il Cliente, includendo, ove necessario, la revisione del Testo Finale per garantire la conformità ai termini del presente Accordo.
6. NON-SOLLECITAZIONE DEI COLLABORATORI
Il Cliente si impegna a non sollecitare, impiegare o assumere direttamente o indirettamente, i servizi di qualsiasi dipendente, collaboratore o subappaltatore del Traduttore, né durante la durata del presente contratto né per un periodo di dodici (12) mesi dalla sua cessazione, senza il previo consenso scritto del Traduttore.
7. TERMINI E CONDIZIONI DI PAGAMENTO
7.1. Il corrispettivo dovuto al Traduttore e le relative modalità di pagamento sono stabiliti dall’Offerta.
7.2. In caso di mancato o ritardato pagamento nei termini concordati e accettati dal Cliente, il Traduttore avrà il diritto di risolvere il contratto.
7.3. Qualsiasi pagamento effettuato oltre i termini concordati sarà soggetto agli interessi di mora ai sensi del D. Lgs. 231/2002, pari al tasso di riferimento della Banca Centrale Europea maggiorato di 8 punti percentuali. Il Cliente sarà inoltre responsabile di eventuali costi aggiuntivi, inclusi i costi legali, sostenuti per il recupero dei pagamenti in ritardo.
7.4. Per qualsiasi progetto in cui il costo totale supera 5,000 euro, il Cliente si impegna a effettuare un pagamento anticipato del 30% prima dell’inizio del lavoro. Il documento finale sarà consegnato solo dopo la ricezione del pagamento completo.
7.5. Se i servizi non sono completamente pagati, il Testo Finale rimane di proprietà intellettuale del Traduttore. L’uso non autorizzato senza il completo pagamento è proibito e può portare ad azioni legali per proteggere i nostri diritti e recuperare i danni.
8. PROPRIETÀ INTELLETTUALE
8.1. Tutti i diritti relativi al Materiale Originale e al Testo Sorgente, così come tutti i diritti di proprietà intellettuale correlati (inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, brevetti, invenzioni, disegni, marchi, loghi, segreti commerciali, studi, know-how, segreti industriali, ecc.) sono e rimangono di esclusiva proprietà del Cliente. In particolare, senza alcuna limitazione a quanto sopra, il Cliente garantisce che: (a) il Materiale Originale è di sua proprietà o gli è liberamente e legalmente disponibile; e (b) la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale e la pubblicazione, distribuzione, vendita o qualsiasi altro uso del Testo Finale non violeranno i diritti di terzi di qualsiasi natura.
8.2. Il Testo Finale della traduzione/revisione/trascrizione rimane di proprietà intellettuale del Traduttore fino al completo pagamento per i servizi resi. Alla ricezione del pagamento completo, tutti i diritti di proprietà intellettuale nel Testo Finale sono trasferiti al Cliente, e al Cliente viene concessa una licenza completa e senza restrizioni per usare, distribuire, pubblicare o riprodurre il Testo Finale per i suoi scopi previsti. Fino a tale pagamento, al Cliente viene concessa una licenza condizionata per usare il Testo Finale esclusivamente a scopi di revisione. Qualsiasi uso commerciale o pubblico, incluso ma non limitato a distribuzione, pubblicazione o riproduzione del Testo Finale, prima del completo saldo della fattura, è severamente proibito e può portare ad azioni legali per far valere i diritti del Traduttore e recuperare danni.
8.3. Il Traduttore non potrà in alcun modo essere ritenuto responsabile qualora il Cliente non abbia ottenuto le necessarie autorizzazioni o licenze per la pubblicazione della traduzione. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa derivanti dalla pubblicazione senza i diritti o le licenze richiesti.
8.4. Il Cliente riconosce che il Traduttore è il titolare esclusivo e unico dei diritti relativi a: (a) invenzioni, procedure, innovazioni, informazioni, tecnologie, software e database utilizzati per la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale; e (b) invenzioni, procedure, innovazioni, tecnologie, software e database sviluppati dal Traduttore durante la traduzione/revisione/trascrizione del Materiale Originale, inclusi tutti i relativi diritti di proprietà industriale.
9. LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ DEL TRADUTTORE E MANLEVA DEL CLIENTE
9.1. Il Traduttore non sarà responsabile per eventuali danni indiretti, incidentali, punitivi o consequenziali, inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, la perdita di profitti, l’interruzione dell’attività o la perdita di dati derivanti dall’esecuzione dei servizi previsti dal presente contratto, anche nel caso in cui il Traduttore sia stato informato della possibilità di tali danni. In ogni caso, la responsabilità complessiva del Traduttore per errori o omissioni non intenzionali nel testo tradotto non supererà l’importo totale pagato dal Cliente per il servizio di traduzione.
9.2. Il Traduttore non potrà in alcun modo essere ritenuto responsabile qualora il Cliente non abbia ottenuto le necessarie autorizzazioni o licenze per la pubblicazione della traduzione. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa derivanti dalla pubblicazione senza i diritti o le licenze richiesti.
9.3. Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il Traduttore da qualsiasi rivendicazione, danno o spesa (incluse ragionevoli spese legali) derivanti dall’uso del materiale tradotto, in particolare nei casi in cui il materiale fornito dal Cliente fosse impreciso o incompleto.
9.4. Nel caso in cui un progetto sia ritenuto dal Cliente di particolare importanza o alto valore, o laddove la natura del lavoro comporti rischi finanziari, legali o reputazionali significativi, il Cliente si impegna a ottenere e mantenere una polizza assicurativa di indennizzo adeguata che copra le potenziali perdite o danni derivanti dai servizi forniti dal Traduttore ai sensi del presente Accordo.
10. PROTEZIONE DEI DATI E CONFORMITÀ AL GDPR
10.1. Il Traduttore si impegna, sia personalmente sia, ai sensi dell’articolo 1381 del Codice Civile, per conto di eventuali Collaboratori coinvolti nell’esecuzione del presente Accordo, a trattare tutti i dati personali contenuti nel Materiale Originale, nel Testo Sorgente e nel Testo Finale in stretta conformità con il Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (GDPR) (UE) 2016/679. Il Traduttore si impegna a gestire e mantenere la riservatezza di tali dati, garantendo che vengano utilizzati esclusivamente per l’adempimento del presente Accordo e che non vengano divulgati, condivisi o ceduti a terzi, ad eccezione dei Collaboratori, anch’essi vincolati dagli stessi obblighi di riservatezza.
10.2. Il Traduttore adotterà misure tecniche e organizzative adeguate per garantire un livello di sicurezza appropriato al rischio, prevenendo accessi non autorizzati, perdite o divulgazioni di dati personali, in conformità ai requisiti del GDPR.
10.3. Gli obblighi di cui all’articolo 10.1 non si applicheranno nel caso in cui il Traduttore sia tenuto a divulgare tali informazioni per obbligo di legge, sia costretto a farlo da una direttiva di un’autorità legale o regolamentare, o se le informazioni diventano di dominio pubblico indipendentemente dalle azioni del Traduttore.
10.4. Il Cliente riconosce le proprie responsabilità ai sensi del GDPR e conferma che qualsiasi dato personale fornito al Traduttore è stato raccolto e condiviso in conformità con le leggi sulla protezione dei dati applicabili, con tutti i consensi necessari e le basi legali in essere.
10.5. Il Traduttore garantisce che qualsiasi collaboratore terzo coinvolto nel progetto aderisce agli stessi obblighi di riservatezza. Tuttavia, il Traduttore non sarà ritenuto responsabile per eventuali violazioni della riservatezza da parte di tali terzi, a condizione che siano stati compiuti ragionevoli sforzi per garantire il loro rispetto.
11. FORZA MAGGIORE
Nessuna delle parti sarà ritenuta responsabile per eventuali ritardi o inadempienze nell’esecuzione delle proprie obbligazioni contrattuali se tali ritardi o inadempienze sono causati da eventi al di fuori del loro ragionevole controllo. Inoltre, gli eventi di forza maggiore includono disastri naturali, pandemie, gravi interruzioni delle reti di comunicazione digitale o attacchi informatici, a condizione che tali eventi impediscano al Traduttore di adempiere ai propri obblighi contrattuali.
12. RISOLUZIONE
12.1. Ciascuna parte può risolvere il presente Accordo con effetto immediato mediante comunicazione scritta all’altra parte nei seguenti casi: a) L’altra parte commette una violazione sostanziale di uno qualsiasi dei propri obblighi previsti dal presente Accordo e, qualora tale violazione sia suscettibile di rimedio, non ponga rimedio alla violazione entro cinque (5) giorni lavorativi dal ricevimento della comunicazione scritta che specifichi la violazione e richieda il suo rimedio; oppure b) L’altra parte diventa insolvente, presenta istanza di fallimento o entra in un accordo con i propri creditori che influisca sulla sua capacità di adempiere agli obblighi previsti dal presente Accordo.
12.2. Il Traduttore si riserva il diritto di risolvere immediatamente il presente Accordo in caso di mancato pagamento o di pagamento tardivo da parte del Cliente, come indicato nella clausola 6.2. In tali casi, qualsiasi lavoro completato dal Traduttore fino alla data di risoluzione sarà fornito al Cliente, subordinatamente al pagamento integrale degli importi dovuti.
12.3. In caso di risoluzione per qualsiasi motivo: a) Il Cliente dovrà pagare il Traduttore per tutti i servizi resi fino alla data effettiva di risoluzione, inclusi eventuali interessi applicabili o commissioni per pagamenti in ritardo, come stabilito nel presente Accordo. b) Il Traduttore restituirà al Cliente qualsiasi Materiale Originale fornito che non sia ancora stato tradotto, a meno che il Cliente non richieda diversamente. c) Gli obblighi relativi alla riservatezza (Clausola 10), alla non sollecitazione (Clausola 5) e all’indennizzo (Clausola 9) sopravvivranno alla risoluzione del presente Accordo.
12.4. Il presente Accordo si risolverà automaticamente al momento della consegna del Testo Finale da parte del Traduttore e del pagamento integrale da parte del Cliente, salvo accordo scritto diverso.
13. RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE E LEGGE APPLICABILE
13.1. Le presenti Condizioni Generali sono soggette alla legge italiana. In caso di controversia derivante dal o relativa al presente contratto, ivi inclusa l’interpretazione, applicazione o esecuzione delle stesse, le parti si impegnano a tentare di risolvere la questione attraverso negoziazioni bonarie.
13.2. Qualora la controversia non possa essere risolta tramite negoziazione entro un termine ragionevole, le parti concordano di sottoporre la controversia a mediazione o arbitrato secondo le regole della Camera Arbitrale di Milano.
13.3. Solo nel caso in cui la mediazione o l’arbitrato non portino a una risoluzione della controversia, sarà competente in via esclusiva il Foro di Milano per la risoluzione giudiziaria della controversia.
Ultimo aggiornamento: 19 settembre 2024