Quello delle traduzioni รจ un campo vastissimo che comprende diverse tipologie: sono molti infatti i settori della traduzione professionale e per ciascuno di essi esiste la figura di uno specifico professionista. In questo articolo parleremo dei diversi tipi di traduzione non senza aver prima specificato che esistono due principali modalitร di di traduzione: traduzione letterale e traduzione libera. La prima richiede alta fedeltร al testo originale perchรฉ un singolo errore puรฒ stravolgere il senso, mentre la traduzione letteraria richiede una certa dose di creativitร da parte del traduttore per rendere efficacemente il senso originale
Vediamo adesso qualche cifra utile a comprendere meglio il mondo delle traduzioni:
1. Il 42,7% delle traduzioni professionali sono specializzate in ambito tecnico.
2. Circa 15.000 nuove lingue emergono ogni anno, necessitando diverse forme di traduzione.
3. Piรน del 60% delle aziende globali utilizza servizi di traduzione per il marketing internazionale.
4. Le traduzioni letterarie rappresentano circa il 18,3% di tutte le richieste di traduzione.
5. Oltre 85 milioni di pagine web sono tradotte annualmente in piรน di cinque lingue diverse.
Quali sono le tipologie di traduzione?
Esistono dunque vari tipi di traduzione, e cioรจ diverse categorie che si differenziano per competenze, settore, metodologia e processo traduttivo, pubblico di destinazione, contesto e finalitร . Ogni settore, oltre allโ adattamento linguistico, richiede precisione, unโottima conoscenza del contesto, dei destinatari, una cultura specifica e dimestichezza con il linguaggio di partenza e arrivo. Vediamo brevemente quali sono i diversi tipi di traduzione piรน diffusi e importanti:
- Traduzione letteraria: inerente testi creativi (libri, poesie, romanzi, canzoni ecc.)
- Traduzione editoriale: specifica per giornali, pubblicazioni, articoli, newsletter di siti culturali, ecc.)
- Traduzione tecnica: contraddistinta da terminologia specialistica (documenti tecnici, manuali, istruzioni, ecc.)
- Traduzione giurata: per per conferire valore legale a traduzione di documenti ufficiali
- Traduzione legale: usata in ambito giuridico (documenti legali, atti giudiziari, testi di diritto
- Traduzione commerciale: impiegata nel marketing, nelle consulenze di comunicazione e pubblicitร , ecc.
- Traduzione medico-farmaceutica: opera nel campo sanitario (cartelle cliniche, foglietti illustrativi, studi clinici e altri documenti medici)
- Traduzione audiovisiva: include sottotitoli e doppiaggio per film e video.
Quali sono i tipi di traduzione letteraria?
La traduzione letteraria interessa il mondo della letteratura e dellโarte. Non si tratta di una traduzione letterale ma una trasposizione finalizzata a preservare le intenzioni del testo da tradurre. In questo caso il traduttore deve comprendere e interpretare lโessenza del concetto contenuto nel testo originale e renderla nel miglior modo possibile nella lingua di destinazione. Ciรฒ implica conoscenze linguistiche ma anche artistiche e culturali. In questa tipologia di traduzione la localizzazione รจ fondamentale: alcune informazioni nel testo di partenza, modi di dire, espressioni idiomatiche, giochi di parole, ecc. potrebbero svanire nel processo di traduzione per via delle profonde differenze di cultura. La localizzazione aiuta ad abbattere le barriere linguistiche adeguando il senso del testo alla cultura locale e fornendo ai lettori e spettatori unโesperienza di lettura o visione quanto piรน possibile fedele allโoriginale.
La traduzione letteraria ha una lunga storia alle spalle, ed รจ nata con la letteratura stessa. Il successo internazionale de I Promessi Sposi, ad esempio, fu determinato dalle traduzioni in tutta Europa, cosa non ovvia allโepoca per unโopera in italiano. La prima traduzione avvenne nel 1827 in tedesco, poi seguirono a ruota quelle in francese e in inglese, e poi ancora in danese, svedese, spagnolo, russo e polacco e molte altre fino addirittura in esperanto nel 2006.
Cโรจ una differenza importante che va fatta tra traduzione letteraria e traduzione editoriale:
- Il traduttore letterario รจ una figura professionale che si caratterizza per la natura del contenuto oggetto della traduzione stessa. Il traduttore di un romanzo infatti si trova a lavorare su un testo con una valenza artistica e culturale puntando non solo al mero contenuto semantico del testo, ma anche alla sua forma, al suo stile, fino ad arrivare alle emozioni che lโautore intendeva trasmettere.
- la traduzione editoriale riguarda la traduzione di articoli e materiale per giornali, riviste, siti web ecc. Questo tipo di traduzione richiede di mantenere il tono previsto nel testo originale. Che sia confidenziale o formale, il traduttore deve selezionare accuratamente sinonimi e sfumature per preservare il senso dellโoriginale. Ciรฒ richiede un alto livello di creativitร e precisione per garantire al lettore di lingua straniera lo stesso impatto previsto per i lettori in lingua originale. Ogni testo ha ovviamente le sue caratteristiche.
Quali sono i tipi di traduzione tecnica?
La traduzione tecnica รจ un tipo di traduzione altamente specialistica che riguarda, appunto, il settore tecnico-scientifico. Questo tipo di traduzione non richiede solo conoscenza approfondita della lingua di partenza e arrivo ma anche lโesperienza nel settore in questione poichรฉ esistono diversi campi nel settore tecnico. Un traduttore serio sceglierร un solo campo, o al massimo due affini, in cui si specializzerร in maniera verticale. Inoltre i traduttori tecnici devono essere formati sulla base di anni di esperienza diretta.
Una traduzione tecnica riguarda in genere diversi settori tra cui:
- ingegneria
- informatica
- chimica
- tecnologia
Come รจ evidente si tratta di settori contraddistinti da terminologia specifica per cui รจ necessaria una traduzione parola per parola. Ciascuno di questi settori ha il suo glossario che i traduttori professionisti devono conoscere alla perfezione sia nella loro lingua madre che nelle lingue di destinazione in cui sono specializzati.
La traduzione tecnica viene utilizzata principalmente per:
- manuali tecnici
- siti web
- studi e ricerche
- testi specifici
- articoli specialistici
- documentazione
La traduzione tecnica viene spesso utilizzata per la condivisione e comunicazione di informazioni importanti nella compravendita di prodotti, servizi e materiali da Paese a Paese, la collaborazione tra aziende, la divulgazione di notizie utili alla comunitร tecnologica e al pubblico di consumatori.
Leggi anche: Traduzione tecnica: come e quando richiederla?
Quali sono i tipi di traduzione giurata e legale?
Entriamo adesso in un ambito del tutto diverso delle traduzioni: quello legale. Ma facciamo prima chiarezza su una questione fondamentale: qual รจ la differenza tra traduzione giurata e traduzione legale?
- Una traduzione giurata prevede il giuramento da parte del professionista sulla conformitร della traduzione al testo tradotto. Questa pratica avviene in tribunale davanti allโufficiale giudiziario o dinanzi al giudice di pace e serve a conferire valore legale alla traduzione di un documento ufficiale (di identitร , di stato civile, titoli di studio, ecc.)
- Una traduzione legale โ o traduzione giuridica โ riguarda la traduzione di testi legali e qualsiasi documento prodotto in campo giuridico (sentenze, atti societari, contratti, ecc.)
Oltre alla conoscenza della lingua, entrambi i tipi di traduzione richiedono competenze nei sistemi giuridici dei Paesi coinvolti. A volte il traduttore legale o giuridico รจ chiamato a presenziare durante operazioni legali che coinvolgono persone di lingue diverse fornendo un servizio di interpretariato simultaneo per scongiurare problemi legali dovuti a incomprensioni.
Quali sono i tipi di traduzione commerciale e marketing?
La traduzione in campo commerciale riguarda il marketing e la pubblicitร . Il suo focus principale รจ quello di trasmettere al pubblico di riferimento un contenuto a sfondo commerciale cercando di preservare sia il significato che lโimpatto emotivo del messaggio originale. Questo processo travalica la semplice traduzione letterale perchรฉ richiede la conoscenza del mercato di destinazione in tutte le sue sfumature linguistiche, culturali, sociali, ecc.
La grande sfida di questo tipo di traduzione รจ la localizzazione, ossia lโadattamento culturale dei contenuti. Per ottenere una traduzione efficace in questo senso bisogna sperimentare la percezione dei messaggi nella lingua di arrivo per evitare che non vengano compresi, che vengano fraintesi o che addirittura risultino offensivi.
La localizzazione puรฒ comportare, se necessario, modifiche alle specifiche dei prodotti (misure, colori, diciture, immagini, ecc,) per creare un allineamento dei mercati.
Cosโรจ la transcreation?
Capita spesso che il nome di un brand non suoni bene in unโaltra lingua e allora รจ necessario un processo di transcreation e cioรจ un mix tra traduzione e creazione che prevede una modifica del nome da Paese a Paese ma mantenendo intatto il suo significato, il tone of voice, e soprattutto i suoi valori. Quella che in Italia conosciamo come Algida, ad esempio, in Spagna si chiama Frigo, in Brasile Kibon, in Germania Langnese, e cosรฌ via. Il nome รจ diverso ma il logo รจ sempre riconoscibile cosรฌ come i gelati, anchโessi con nomi diversi a seconda del posto. Scelte come questa devono avere alle spalle studi di marketing, di linguistica e di sociologia. Di certo รจ fondamentale conoscere alla perfezione lingua di partenza e di arrivo per non ripetere quanto fatto in passato da colossi del marketing quali Coca Cola, Pensi, KFC, ecc che hanno fornito epocali esempi di traduzione sbagliata.
Che tipo di contenuti vengono solitamente tradotti per scopi di marketing? Eccone alcuni:
- Campagne pubblicitarie (slogan, bodycopy, payoff, ecc.)
- Brochure e cataloghi
- Siti web
- Contenuti per i social media
- Comunicati stampa
- Materiale di branding
- Materiale per eventi internazionali
Quali sono i tipi di traduzione medico-farmaceutica?
Rientrano in questo settore tutte quelle traduzioni che riguardano quei documenti e testi prodotti in campo medico e farmaceutico. Si tratta di un settore molto delicato le cui principali tipologie sono:
- traduzioni di documenti ospedalieri (referti, cartelle cliniche, documentazione terapeutica, ecc.)
- traduzioni di studi, sperimentazioni e ricerche scientifiche
- traduzioni di etichette, bugiardini e composizioni farmaceutiche
- traduzioni di manuali e istruzioni di macchinari e strumenti medicali
La traduzione medica lascia al traduttore pochissimo o nessuno spazio allโinterpretazione e alla creativitร personale. Che sia medicina o farmacologia, Si tratta essenzialmente di scienza e in quanto tale deve essere tradotta rigorosamente con precisione e attenzione.
Quali sono i tipi di traduzione audiovisiva?
La traduzione audiovisiva รจ utilizzata nel cinema, nei programmi per la tv via cavo, per le piattaforme di streaming, per i podcast e per il web. Questo tipo di traduzione richiede un adattamento dei contenuti a seconda delle lingue di destinazione.
Le tecniche di traduzione audiovisiva sono numerose e molto complesse. Possiamo individuare diverse forme di trasposizione linguistica utilizzate in campo audiovisivo, che vengono suddivise in dominanti (piรน diffuse) e challenging (piรน complesse). Alla prima categoria appartengono:
- Voice over o speakeraggio: voce fuori campo
- Traduzione simultanea: conversione in contemporanea
- Doppiaggio: traduzione recitata dei dialoghi originali con sincronizzazione labiale
- Sottotitolazione interlinguistica: scorrimento dei dialoghi in forma scritta e adattata nella parte bassa dello schermo
- Interpretazione consecutiva: interpretariato non in tempo reale
- Interpretazione simultanea: interpretariato in tempo reale
- Commento libero
Le forme definite challenging sono invece:
- Audiodescrizione per non vedenti
- Sottotitolazione interlinguistica per sordi
- Sottotitolazione simultanea o in tempo reale
- Sopratitolazione: traduzione di un testo cantato o recitato in tempo reale
Ci sono sottili ma importanti differenze tra tipi di traduzione nel settore audiovisivo che presuppongono diverse specializzazioni del traduttore.
7. Quali sono altri tipi di traduzione specializzata?
Quelle presentate fino ad ora sono solo alcune delle diverse branche in cui si divide il mondo della traduzione, probabilmente le piรน utilizzate. Ne esistono altre tipologie piรน di nicchia e meno note ma altrettanto importanti nelle quali un traduttore puรฒ scegliere di specializzarsi. tra queste menzioniamo:
- traduzioni finanziarie
- traduzioni economiche
- traduzioni informatiche
- traduzioni immobiliari
- traduzioni enogastronomiche
- traduzioni per il web
Ciascuna di queste specializzazioni richiede conoscenza della lingua di origine e di destinazione, del settore di riferimento e del tipo di testo in questione.
Conclusione
Concludendo, la traduzione รจ una professione che mette il professionista davanti a una scelta di campo perchรฉ i settori sono davvero tanti e conoscerli tutti รจ impossibile. Dโaltro canto, chi ha bisogno di una traduzione specifica deve sapere a chi rivolgersi, preferibilmente a unโagenzia di servizi linguistici come Espresso Translations che vanta un team di collaboratori non solo in lingua inglese ma in oltre 150 idiomi ciascuno con la propria specializzazione e tutti rigorosamente madrelingua. Per maggiori informazioni basta inviare il testo da tradurre e attendere il preventivo che arriverร in meno di 24 ore.
FAQ
- Qual รจ il tipo di traduzione piรน difficile?
In molti si chiedono quale sia il tipo di traduzione piรน difficile, ma la risposta non รจ semplice perchรฉ ogni tipo di traduzione ha una sua intrinseca difficoltร . La traduzione letteraria, ad esempio, puรฒ essere arrangiata anche da non esperti ma non sarร in tal caso una traduzione vera e propria perchรฉ non coglierร lโessenza del messaggio originale, cosa che richiede molto studio e preparazione. Le traduzioni tecniche e scientifiche invece richiedono una precisione estrema. Quello che รจ possibile dire con certezza รจ che le conseguenze di un errore di traduzione in campo tecnico o scientifico possono essere gravi per la salute e la sicurezza dei cittadini, mentre errori in altri campi possono causare danni economici, legali e reputazionali.
- Quali tipi di traduzione richiedono certificazioni?
Alcuni tipi di traduzioni richiedono certificazioni internazionali proprio per la loro delicatezza e difficoltร . Parliamo delle traduzioni medico-farmaceutiche, giurate e legali.