Come tradurre l’audio di un video in italiano

    Danilo Coviello

    Nellโ€™ultimo decennio la visione di video ha in gran parte sostituito quelli che erano i vecchi programmi televisivi.

    Che si tratti di un videocorso, di un video divulgativo o di un semplice video promozionale, imparare a tradurre lโ€™audio di un video in italiano e in altre lingue puรฒ permettere di raggiungere un pubblico molto piรน ampio.

    Impossibile dunque non riconoscere la potenzialitร  di un video.

    Si รจ constatato come oramai una buona percentuale di persone preferisca attingere informazioni dai video piuttosto che leggere news e manuali informativi.

    Negli ultimi anni si sta addirittura perdendo il piacere di leggere un libro, in quanto sta venendo sostituito da servizi come Audible, che trasformano il libro in un audio da ascoltare mentre si รจ in macchina o ci si rilassa in casa.

    I metodi per tradurre un video sono molti, dalla semplice aggiunta di sottotitoli in italiano (o nella lingua desiderata), ai programmi di riconoscimento vocale, se si vuole risparmiare, oppure rivolgendosi ad una agenzia di traduzione specializzata in traduzioni video, per ottenere invece un risultato piรน professionale.

    Request a quote

    Il software in assoluto piu utilizzato รฉ Happy Scribe

    5f7f4db65f096618912575

    Vediamo quindi insieme come tradurre lโ€™audio di un video in italiano.

    Tradurre video Youtube

    Quando si parla di video รจ impossibile non pensare subito a Youtube, la piรน grande piattaforma di condivisione video a livello mondiale.

    I video su Youtube sono visti ogni giorno da milioni di persone sparse in ogni angolo del pianeta, sarebbe quindi un grave errore non valutarne le potenzialitร .

    Con lโ€™ausilio dei traduttori automatici รจ oggigiorno possibile tradurre interi video.

    Request a quote

    Youtube in particolare offre la possibilitร  di generare in automatico sottotitoli nella lingua desiderata semplicemente andando sulla voce โ€œimpostazioniโ€ dal menu del video stesso.

    Per quanto comodo, questo metodo perรฒ presenta evidenti lacune.

    Innanzitutto dei sottotitoli generati in maniera automatica non potranno mai essere accurati, per cui spesso presenteranno incongruenze ed errori di forma.

    In secondo luogo, questo metodo di traduzione puรฒ essere utile nel caso in cui ci si voglia fare unโ€™idea generale di ciรฒ di cui si parla nel video, ma non รจ assolutamente adatto per presentare un video tradotto a livello professionale.

    Nel qual caso si abbia la necessitร  di fare un doppiaggio professionale di un video bisognerร  rivolgersi a due figure professionali: un traduttore specializzato (o unโ€™agenzia di traduzioni) e un doppiatore professionista.

    Affidandosi ad un team di professionisti sarร  dunque possibileย ottenere la traduzione dellโ€™audio di un videoย in italiano impeccabile, senza sbavature e che risulti chiaro e professionale.

    Certo, in questโ€™ultimo caso il budget richiesto per lโ€™operazione รจ sicuramente piรน consistente, ma se si vuole ottenere un risultato professionale allora questa sarร  la strada migliore da seguire.

    Traduttore Video e Traduttore Audio

    Software riconoscimento vocale

    Per tradurre lโ€™audio di un video in italiano esiste anche unโ€™altra soluzione: utilizzare un software di riconoscimento vocale e traduzione istantanea.

    Si tratta di programmi che possono essere sia gratuiti che a pagamento, i quali si basano sulle tecnologie speech-to-text di Google per ottenere traduzioni tutto sommato attendibili.

    Questo tipo di programmi, nonostante le grandi potenzialitร , presentano anche grossi limiti, in quanto generalmente la traduzione di un video viene trascritta e non tradotta vocalmente e la lingua stessa potrebbe non essere perfetta.

    Si potrebbe pensare dunque di effettuare una traduzione con uno di questi traduttori automatici e poi affidare il testo ad un doppiatore, ma anchein questo caso sorgono grossi problemi.

    Il problema piรน evidente riguarda il fatto che questi traduttori automatici non sono ancora abbastanza evoluti da riconoscere le inflessioni di una lingua, i modi di dire e le espressioni colloquiali.

    Possono essere dunque interessanti per effettuare una traduzione amatoriale ed approssimativa, ma difficilmente possono essere considerati programmi di traduzione professionale.

    Lโ€™unico modo al momento esistente per poter dunque tradurre lโ€™audio di un video in italiano in maniera professionale rimane quella di affidarsi a dei professionisti del settore.

    Un traduttore ed interprete specializzato nella traslazione dei video sarร  sicuramente in grado di rendere al meglio la traduzione italiana del video, adattando anche il testo di modo che possa essere poi reinterpretato da un doppiatore adattandosi perfettamente al filmato, senza mai perdere perรฒ il significato originale.

    App per Tradurre Video In Italiano

    doppiaggio

    Una diatriba senza fine riguarda la questione della traduzione dei video e dei film.

    Meglio preservare la versione originale e aggiungere semplicemente i sottotitoli, con il rischio di distrarre il pubblico dal video stesso, oppure meglio mantenere lโ€™attenzione sul video operando un vero e proprio doppiaggio dellโ€™audio?

    Si tratta in realtร  di una domanda alla quale non segue una soluzione vera e propria.

    Entrambe le soluzioni hanno i propri pregi ed i propri difetti, e la decisione finale va quindi presa basandosi sul tipo di video che si vuole tradurre e sugli obiettivi che si vuole raggiungere.

    I sottotitoli, per quanto siano indubbiamente comodi per tradurre un video, sono spesso considerati un ripiego.

    I sottotitoli occupano spazio visivo della scena, distraggono dal video (o dal film) e distolgono lโ€™attenzione dal messaggio di fondo che si vuole comunicare.

    Anche registi di grande calibro, come Pasolini e Fellini, dโ€™altronde sostenevano che il doppiaggio fosse un compromesso meno invasivo perย tradurre un film rispetto ai sottotitoli.

    Con i sottotitoli si tende a leggere la traduzione come una didascalia, senza collegare le parole ad un enfasi comunicativa che potrebbe essere invece presente nel video originale.

    Non sempre perรฒ quello che si vuole tradurre รจ un film o un video che necessita di pathos.

    Certe volte si tratta di video tutorial, lezioni o semplici video divulgativi.

    Qual รจ in questi casi la scelta migliore?

    Purtroppo una risposta generalmente corretta non esiste.

    Bisogna ragionare sul singolo video, su quale potrebbe essere la soluzione ideale in quel determinato caso per tradurlo in italiano senza che si perda lโ€™obiettivo comunicativo e, chiaramente, valutare quale sia il proprio budget per questo progetto.

    PREVENTIVO