Danilo Coviello

Traduzione di documenti ufficiali legali

Scopri dove fare la traduzione certificata di documenti ufficiali. Offriamo traduzioni giurate e legalizzate, timbrate e accettate a livello internazionale.


Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un'ora con un'offerta competitiva

Traduzioni on line e la legalizzazione di un documento ufficiale.

Espresso Translations è un’agenzia di servizi linguistici specializzata nella traduzione di documenti ufficiali dalla lingua italiana a quella inglese e viceversa, ma anche in altre 150 combinazioni linguistiche. I nostri servizi includono asseverazione, legalizzazione, apposizione di timbro di apostille e tutto quanto possa concernere la traduzione di un documento ufficiale. 

Siamo un’agenzia orientata alla massima soddisfazione del cliente sia dal punto di vista della qualità del lavoro che dei tempi di consegna e del costo della traduzione.

Per chiunque abbia bisogno di una traduzione giurata, legalizzata, certificata o semplice, basterà inviare una richiesta di preventivo per ricevere una rapida e dettagliata risposta. Il pratico form presente nella pagina dei contatti di Espresso Translations consente di inviare comodamente la scansione del documento da tradurre senza alcun impegno.

Traduzione legalizzata documenti ufficiali stranieri online

Un documento ufficiale è per definizione qualcosa con un determinato valore per il suo contenuto e le sue finalità. Convertirlo in un’altra lingua rispetto all’originale richiede che il traduttore sia esperto non soltanto in quella lingua ma anche nel suo contenuto. In più, la traduzione giurata o asseverata e la traduzione legalizzata presuppongono la conoscenza di procedure a livello burocratico, per esempio a quale ufficio del tribunale rivolgersi per il giuramento del documento, a chi spetta la legalizzazione, quante marche da bollo saranno necessarie e, nel caso di documenti certificati, cos’è una certificazione e cosa comporta. 

Tutto ciò richiede l’intervento di un vero professionista. Per chi non intende rischiare affidandosi a traduttori non sufficientemente qualificati e preferisce contare su un’agenzia di traduzioni che si occupi di tutto il lavoro a 360 gradi, Espresso Translations è la soluzione ideale. Come già detto, basta inviare una copia del documento da tradurre e specificare la lingua di destinazione per avere un preventivo in poche ore. Dopo il pagamento, il cliente non deve far altro che attendere la consegna.

La modalità online è certamente la più comoda e congeniale per avere un ottimo servizio senza alcun investimento di tempo: non occorrono spostamenti fisici per chi ha bisogno di servizi di traduzione.

Andiamo ora a spiegare quali sono le modalità per avere la traduzione legale di un documento ufficiale e come funziona la procedura per richiedere servizi di traduzioni on line.

Come si assevera e si legalizza un documento ufficiale?

Purtroppo, nel settore c’è molta confusione riguardo gli iter pratici da dover seguire per rendere un documento legale ma anche nella terminologia quindi cerchiamo di fare un po’ di chiarezza.

La traduzione giurata (o asseverata) è necessaria in molti casi per far sì che il documento tradotto abbia valore legale nel Paese in cui viene presentato. Il traduttore che ha effettuato il lavoro si reca presso il tribunale, o il giudice di pace o ufficio notarile e giura sulla fedeltà della traduzione rispetto al documento originale. A questo segue la redazione e la firma del verbale di giuramento da allegare a documento e traduzione.

Ricapitolando, per la traduzione giurata:

  1. È di primaria importanza che il documento tradotto sia conforme all’originale, sia nella forma che nel contenuto. Sia la traduzione nella lingua richiesta che il testo originale devono essere presentati in Tribunale con un giuramento in allegato che confermi l’attinenza tra i due testi.
  2. Tutti i documenti da validare devono infine essere presentati a un Pubblico Ufficiale che concluderà la procedura rendendo possibile l’utilizzo del documento all’estero.

NOTA BENE: è necessario ricordarsi di portare con sé i due documenti: l’originale e la traduzione, affinché vengano spillati, timbrati e firmati insieme. Solamente dopo tale procedimento, si potrà ottenere la legalizzazione del documento richiesto dalle autorità.

In taluni casi, poi, è richiesto un ulteriore passaggio che è quello della legalizzazione che consiste in una sorta di autenticazione ufficiale della qualifica legale di chi ha sottoscritto il documento in questione. 

Nei Paesi che fanno parte della Convenzione de L’Aia del 5 ottobre 1961 in merito all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, questa è sostituita dall’apposizione del timbro di apostille. 

La legalizzazione di documenti italiani per uso all’estero può essere fatta in:

  • Prefettura
  • Procura della Repubblica

A quale ufficio rivolgersi dipende dal documento in questione, ma anche su questo Espresso Translations potrà fornire la sua consulenza espletando la pratica senza alcuna preoccupazione da parte del cliente.    

Anche per quanto riguarda il timbro di apostille, a seconda della tipologia del documento bisogna farlo apporre in Procura presso il Tribunale o in Prefettura.

A chi rivolgersi per la traduzione ufficiale di documenti legali?

Tecnicamente, in Italia non esiste un albo ufficiale di traduttori professionisti. Questa problematica, ancora molto dibattuta, ha favorito l’ingresso nel settore di persone non abbastanza esperte. Fortunatamente per le traduzioni giurate i tribunali accettano ormai in via quasi esclusiva traduttori ufficiali iscritti all’albo dei consulenti tecnici. 

Per quanto possa sembrare scontato ripeterlo, la traduzione e l’asseverazione di un documento implicano un attento lavoro, da dover affidare necessariamente ad un professionista esperto non solo in semplici traduzioni ma specializzato in un preciso settore di competenza attraverso percorsi formativi,  avvezzo a  districarsi tra le lingue come tra uffici e procedure. 

Per far sì che la traduzione riproduca il testo originale di partenza, conoscere la lingua ufficiale del Paese di destinazione non basta: bisogna saper applicare un linguaggio tecnico e specifico dell’ambito giuridico a cui fa riferimento.

Inoltre, è importante che il traduttore conosca tutte le procedure di asseverazione, legalizzazione di un documento, solo così la traduzione verrà validata e legalizzata senza riscontrare problematiche.

Dunque, la risposta più semplice alla domanda “a chi rivolgersi per tradurre e asseverare un documento ufficiale?” è:  affidarsi ad un’azienda di traduzioni professionali.

Un tempo era indispensabile recarsi in agenzia con i documenti in questione e discuterne di persona, oggi invece i servizi di traduzione possono essere richiesti comodamente online, ciò comporta il vantaggio di avere ben chiare le tempistiche e i costi e far si di assicurarsi il rispetto di scadenze qualora si abbia la necessità di consegnare i documenti nelle dovute sedi.

Per questo motivo, noi di Espresso Translations assicuriamo a chi necessita di servizi di traduzioni legalizzate un servizio completo. Con l’aiuto di traduttori e linguisti con esperienza, il nostro scopo è quello di fornire traduzioni conformi alle necessità dei clienti, occupandoci in prima persona di rispettare tutti i passaggi per giungere alla traduzione e alla legalizzazione di un documento ufficiale.

Cosa sono i servizi di traduzione certificate?

Affrontiamo adesso un altro interessante capitolo riguardante i servizi di traduzione: le traduzioni certificate.

Cos’è una traduzione certificata? Sostanzialmente è una traduzione accompagnata da una dichiarazione di fedeltà e conformità rispetto al testo originale recante la firma e il timbro del traduttore nonché tutti i suoi dati di contatto.

A cosa serve la dichiarazione di fedeltà? Certamente è molto più di una firma e di un timbro sulla traduzione. Essa infatti certifica che la traduzione è svolta con la massima cura e conferisce maggiore valore al lavoro svolto. Serve inoltre a far sì che il suo autore si assuma ogni responsabilità professionale e che si renda reperibile per ogni chiarimento sulla traduzione. 

Chiariamo subito una differenza fondamentale: mentre la traduzione giurata è una traduzione che conferisce valore legale a un documento, mentre la traduzione certificata non lo è. D’altro canto, suo costo e il suo impegno sono di molto inferiori rispetto agli altri tipi di traduzione. 

Alcuni documenti richiedono una traduzione giurata, mentre per altri si può procedere con la traduzione certificata: questo può stabilirlo solo l’ente richiedente. 

Per sapere quanto costa una traduzione certificata è possibile chiedere un preventivo a Espresso Translations che risponderà in brevissimo tempo.

La traduzione, asseverazione e legalizzazione di documenti italiani o stranieri è un lavoro che possono svolgere solo traduttori certificati.

In teoria, chiunque parli in maniera fluente un’altra lingua potrebbe tradurre un documento ufficiale come un diploma di laurea, un certificato di nascita o una cartella clinica. Ma nessuna garanzia avrebbe l’ente, l’istituzione o il datore di lavoro riguardo la fedeltà del documento tradotto rispetto all’originale.

Per questo motivo, sia in Italia che in tutti i Paesi esteri, è obbligatorio presentare traduzioni asseverate o traduzioni certificate (in base ai casi) dei documenti ufficiali.

Ricapitolando, una traduzione asseverata, chiamata anche traduzione giurata, è la traduzione di un documento ufficiale svolta da traduttori giurati, professionisti che hanno superato i concorsi e sono regolarmente iscritti all’albo CTU. Il documento presenta il timbro e la firma del traduttore in tutte le sue pagine, e ha come allegato un verbale di giuramento redatto davanti a un notaio o a un cancelliere.

Per quanto riguarda la traduzione certificata, questa non è garantita da un notaio o da un cancelliere, ma dallo stesso traduttore (il quale deve essere comunque iscritto all’albo CTU di un tribunale).

Solitamente la prima tipologia di traduzione è richiesta più spesso perché è valida a livello legale.

In entrambi i casi, chi riceve il documento tradotto ha la garanzia di ricevere un documento autentico e fedele all’originale. Presentando un documento tradotto ma non asseverato né certificato, chi lo riceve potrebbe decidere di non riconoscergli alcuna validità bloccando  la pratica in questione.

Che tipo di certificazione è necessaria per una traduzione legale di documenti ufficiali?

I professionisti chiamati a tradurre documenti professionali o, comunque ufficiali, devono essere in possesso di laurea in lingue, o titolo equivalente atto a dimostrare pari formazione, devono aver frequentati corsi specialistici, e devono essere iscritti all’albo dei CTU o alle liste della Camera di Commercio, devono inoltre aderire a una delle associazioni di categoria. Devono inoltre aver accumulato una comprovata esperienza. Questi titoli fanno di un traduttore un esperto in traduzioni certificate in inglese, traduzione di certificati, diplomi, ecc.

Come si fa a sapere se un traduttore ha questo curriculum alle spalle? Anche in questo caso, per chi ha bisogno di una traduzione certificata o giurata, la soluzione migliore è affidarsi a un’agenzia di servizi linguistici. Questa infatti seleziona a monte i suoi collaboratori garantendo al cliente una traduzione impeccabile sotto ogni punto di vista.

Quali sono i documenti che richiedono una traduzione giurata?

Solitamente viene richiesta la traduzione giurata per specifici casi. In genere si tratta di documenti emessi da enti pubblici o governativi come ad esempio:

  • documenti legali;
  • certificati di nascita;
  • certificati di matrimonio;
  • certificati di residenza;
  • certificati giudiziari (casellario giudiziale)

Si tratta, per lo più, di documentazioni legate a dati anagrafici utili alla richiesta di cittadinanza, certificati medici o professionali, talvolta anche di documenti necessari a un passaggio in istituto scolastico estero, oppure documentazioni assicurative e commerciali.

Tradurre documenti ufficiali: A Cosa Prestare Attenzione?

L’ambito delle traduzioni di documenti ufficiali è molto più vasto e complesso di quanto si possa immaginare, per cui è meglio rivolgersi a professionisti, meglio se ad una agenzia di traduzioni, anche solo per una consulenza che chiarisca in quale caso la traduzione asseverata sia necessaria e in quale può bastare quella certificata. Quando si procede con quest’ultima, è tutto più semplice e rapido. Sarà infatti sufficiente attestare la conformità della traduzione al documento originale.

Per molti Paesi, però, tale tipologia di documentazione non è ritenuta valida ai fini legali. Per questa ragione, è importante informarsi sulla legislazione giuridica vigente sul territorio.

Un altro importantissimo motivo per cui è preferibile fidarsi esclusivamente dell’agenzia di traduzioni è la riservatezza dei dati contenuti nei documenti personali. Espresso Translations, ancor prima di realizzare una traduzione, protegge i dati dei suoi clienti come qualcosa di sacro e inviolabile. La protezione di tali dati perdura ovviamente anche dopo che la traduzione è stata consegnata.

traduzione asseverata dove farla

Tradurre e legalizzare un documento: come farlo online?

Sul web è disponibile una moltitudine di servizi linguistici proposti da agenzie e professionisti freelance: purtroppo pochissimi di questi risultano realmente affidabili o capaci di sbrigare anche le questioni burocratiche.

Noi di Espresso Translations lavoriamo per offrire traduzioni di qualità, nelle tempistiche richieste, pertinenti al contesto di destinazione dei documenti e a prezzi estremamente concorrenziali.

Uno dei vantaggi di affidarsi a Espresso Translations è il servizio di preventivi online, assolutamente gratuito, senza impegno e rapidissimo. In questo modo il cliente può conoscere in anticipo i costi per tradurre, asseverare e legalizzare il documento.