Dove tradurre e legalizzare un documento ufficiale? Ecco come funziona online!

Danilo Coviello

Traduzioni On Line E La Legalizzazione Di Un Documento Ufficiale.

Tradurre un documento ufficiale è una procedura che richiede un attento e minuzioso lavoro da parte dell’agenzia di traduzioni incaricata. Potrebbero presentarsi innumerevoli situazioni in cui si necessita di tradurre e legalizzare un documento: da quelli personali, a certificati, atti notarili, o polizze.

Tutto ciò richiede l’ausilio di un vero professionista. Per coloro che non sono pratici, oppure cercano procedure più rapide e semplici, basterà informarsi online: esistono traduttori ed agenzie di traduzione a cui affidarsi per ottenere un lavoro ben svolto e che soddisfi i requisiti richiesti per far sì che il documento sia ritenuto valido.

Ad esempio, qui su Espresso Translations lavoriamo nel settore da anni per fornire i migliori servizi di traduzione anche nell’ambito di documenti da certificare e legalizzare con un team capace di tradurre in più di 150 lingue.

Andiamo ora a spiegare quali sono le modalità per legalizzare un documento ufficiale e come funzionano le traduzioni on line.

Come Si Legalizza Un Documento Ufficiale?

Purtroppo, nel settore c’è molta confusione riguardo gli iter pratici da dover seguire per rendere un documento legale.

Per procedere ad una legalizzazione di documento ufficiale è necessario scegliere un traduttore esperto e concludere il processo recandosi in Tribunale. In questo caso, si parla di asseverazione di un documento.

Request a quote

Più nello specifico, ricordiamo che il professionista al quale ci si affida si occuperà principalmente di soddisfare i requisiti richiesti affinché un documento venga riconosciuto valido.

Ecco gli step che in genere sono necessari per la legalizzazione:

  1. È di primaria importanza che il documento tradotto sia conforme all’originale, sia nella forma che nel contenuto. Sia la traduzione che il testo originale devono essere presentati in Tribunale con un giuramento in allegato che confermi l’attinenza tra i due testi.
  2. Tutti i documenti da validare devono infine essere presentati a un Pubblico Ufficiale che concluderà la procedura rendendo possibile l’utilizzo del documento all’estero.

NOTA BENE: è necessario ricordarsi di portare con sé i due documenti: l’originale e la traduzione, affinché vengano spillati, timbrati e firmati insieme. Solamente dopo tale procedimento, si potrà ottenere la legalizzazione del documento richiesto.

Dove Tradurre Un Documento Ufficiale?

Per quanto possa sembrare banale, la traduzione e la legalizzazione di un documento implicano un attento lavoro, da dover affidare necessariamente ad un professionista.

Per far sì che il testo rispecchi quello originale, dunque, ci sarà bisogno di applicare un linguaggio tecnico e specifico dell’ambito giuridico a cui fa riferimento.

Inoltre, è importante che il traduttore conosca tutte le procedure di legalizzazione di un documento, affinché sia validato e legalizzato senza riscontrare problematiche.

Dunque, la risposta più semplice alla domanda “dove tradurre e legalizzare un documento ufficiale?” è affidarsi ad un’azienda di traduzioni professionali.

Request a quote

E’ importante sapere che oggi servizi di traduzione possono essere richiesti online, ciò comporta il vantaggio di avere ben chiare le tempistiche e i costi e far si di assicurarsi il rispetto di scadenze qualora si abbia la necessità di consegnare i documenti legalizzati nelle dovute sedi.

Si consiglia vivamente di evitare traduttori freelance online o di affidarsi a chi propone un prezzo modico: la traduzione di documenti ufficiali è un lavoro da riservare a chi è già preparato ad affrontare tutto l’iter burocratico al posto del cliente che richiede il servizio di traduzione a professionisti competenti.

Per questo motivo, noi di Espresso Translations assicuriamo a chi necessita di traduzioni legali un servizio completo. Con l’aiuto di traduttori e linguisti con esperienza, il nostro scopo è quello di fornire traduzioni conformi alle necessità dei clienti, occupandoci in prima persona di rispettare tutti i passaggi per giungere alla traduzione e alla legalizzazione di un documento ufficiale.

Traduzione Giurata: Quando Richiederla?

La traduzione asseverata, viene richiesta per specifici casi. E’ chiaro che, necessitando di una legalizzazione, per lo più si richiede per documenti personali, emessi da enti pubblici o governativi.

Nello specifico, si richiede per:

  • documenti legali;
  • certificati di nascita;
  • certificati di matrimonio;
  • certificati di residenza;

traduzione asseverata dove farla

Dunque, si tratta per lo più di documentazioni legate a dati anagrafici, medici o professionali.

In realtà, una traduzione del genere è anche richiesta spesso anche per documentazioni necessarie a un passaggio in istituto scolastico estero, oppure documentazioni assicurative e per espandere il proprio business.

C’è bisogno di tale traduzione quando si necessita di andare presso Paesi che non hanno aderito alla Convenzione dell’Aja, risalente al 5 ottobre del 1961. In breve, è un trattato dal carattere internazionale col quale, specifici Paesi, hanno deciso che per rendere un documento ufficiale sarà sufficiente applicare un’apostilla.

Tradurre E Legalizzare Un Documento Ufficiale: A Cosa Prestare Attenzione?

L’ambito della traduzione di documenti ufficiali è molto più vasto di quello che si possa pensare. Per questo motivo, è necessario rivolgersi a professionisti anche solo per una consulenza che chiarisca se si abbia effettivamente bisogno di certificazioni o legalizzazioni.

Infatti, non è sempre richiesta una traduzione asseverata, cioè una traduzione sottoposta a molteplici procedure prima di esser considerata valida e legale.

In caso contrario, si parla di traduzione certificata o autenticata. Quando si procede in questo senso, le procedure sono molto più semplici e rapide, poiché sarà sufficiente attestare la conformità della traduzione al documento originale.

Una traduzione certificata richiede un verbale realizzato appositamente dal traduttore, in cui afferma di assumersi ogni responsabilità per il lavoro di traduzione realizzato.

Per molti paesi, tale tipologia di documentazione non è ritenuta valida ai fini legali. Per questa ragione, è importante informarsi sulla legislazione giuridica vigente sul territorio.

Tradurre E Legalizzare Un Documento: Come Farlo Online?

Una volta comprese le complesse procedure burocratiche per legalizzare un documento ufficiale, è bene soffermarsi sulle modalità per ottenere una traduzione asseverata.

Attualmente, sul web sono disponibili una moltitudine di servizi proposti da agenzie di traduzione riconosciute o da professionisti freelance: il problema è che pochissimi di questi servizi di traduzione risultano davvero affidabili o capaci di sbrigare anche le questioni burocratiche.

Noi di Espresso Translations lavoriamo per offrire traduzioni di qualità, nelle tempistiche richieste, pertinenti al contesto di destinazione dei documenti e, naturalmente, a prezzi accessibili.

Uno dei vantaggi di affidarsi a servizi di traduzioni on line come il nostro è che si potrà avere un preventivo in anticipo, così da conoscere i costi per tradurre e legalizzare dei documenti.

Infine, non ci si dovrà preoccupare di nulla: sarà premura dell’agenzia di traduzioni occuparsi di tutti i dettagli per realizzare una traduzione legale per il Paese a cui sarà destinata.

Sei Pronto per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.

RICHIEDI UN PREVENTIVO

PREVENTIVO