Tradurre Sottotitoli: Ecco il modo corretto

    Danilo Coviello

    Al giorno dโ€™oggi, la sottotitolazione รจ molto diffusa e coivolge molti settori diversi. Tuttavia, il settore televisivo e cinematografico รจ quello che richiede piรน di tutti la traduzione multilingue e la sottotitolazione di serie televisive e film in scala globale. Internazionalizzare questo tipo di contenuti offre la possibilitร  di conoscere nuove lingue straniere, grazie alla possibilitร  di ascoltare dei dialoghi in un idioma sconosciuto ma leggendo in maniera simultanea i contenuti tradotti sullo schermo.

    Oggi molti spettatori apprezzano di piรน lโ€™ascolto di un video nellโ€™idioma originale, con sottotitoli in italiano, rispetto al dialogo doppiato nel proprio idioma, ad esempio.

    Il sottotitolaggio รจ un lavoro a metร  tra lโ€™interpretariato (perchรจ si traducono dialoghi e non testi scritti) e la traduzione (perchรจ la creazione del sottotitolo non avviene in simultanea con il parlato). I sottotitoli si dicono intralingua quando il parlato e il sottotitolo hanno lo stesso idioma e si dicono interlingua quando il parlato รจ in un idioma e lo scritto in un altro idioma. Il sottotitolo intralingua si rende necessario e viene principalmente utilizzato per i non udenti.

    Cosa comporta tradurre i sottotitoli?

    Il sottotitolaggio รจ uno dei servizi linguistici piรน richiesti negli ultimi anni, un successo dovuto principalmente alla diffusione di piattaforme in streaming come Netflix. Trattandosi, infatti, di contenuti di intrattenimento in grado di raggiungere milioni di utenti web in tutto il mondo, che parlano decine di lingue differenti, lโ€™inserimento di una sottotitolazione rende qualsiasi contenuto accessibile a tutti. Unโ€™alternativa alla sottotitolazione รจ il doppiaggio, ma molti utenti preferiscono guardare un film o una serie nellโ€™idioma originale con il sottotitolo nel proprio idioma.

    Il sottotitolaggio presenta, tuttavia, delle caratteristiche e delle problematiche specifiche, che solo un professionista รจ pronto ad affrontare.ย  Innanzitutto, sottotitolare significa tenere conto del tempo di lettura dei sottotitoli che devono rientrare nella lunghezza della scena recitata a cui i sottotitoli si riferiscono.

    Inoltre, un traduttore di sottotitoli รจ spesso messo in difficoltร  anche dalla traduzione dei giochi di parole e deve impegnarsi moltissimo per trovare una soluzione funzionante anche nellโ€™idioma di arrivo. Le battute, i modi di dire, le frasi idiomatiche sono molto piรน efficaci se pronunciate, piuttosto che lette: se la loro traduzione appare inefficace nel doppiaggio, visualizzate su di un video risulteranno ancora piรน fuori luogo.

    Request a quote

    Ovviamente, un traduttore di sottotitoli dovrร  conoscere alla perfezione la storia, i personaggi e la loro origine, in modo da creare dei sottotitoli coerenti con i personaggi e con il contesto. Ovviamente, il sottotitolaggio di una serie comica sarร  molto diversa dal sottotitolaggio di un film dโ€™azione o di un video documentario scientifico, in cui si parla un linguaggio molto specifico di un determinato settore. Per tale ragione, ai traduttori professionisti specializzati nei sottotitoli รจ richiesto di fare una costante attivitร  di studio e di ricerca linguistica.

    Sottotitolare nella lingua originale

    Un discorso a parte va fatto per il lavoro di sottotitolaggio nella stessa lingua del video. In questo caso, la principale difficoltร  dei sottotitolatori video, che scrivono il testo nella stessa lingua in cui parlano gli attori, รจ quella di dover riadattare le battute in relazione alla lunghezza delle parole e alla velocitร  media di lettura.

    Leggere i sottotitoli รจ un lavoro mentale che richiede attenzione e un tempo piรน lungo rispetto al semplice ascoltare un dialogo. Per questo motivo, il traduttore di sottotitoli a volte modifica le battute pronunciate dagli attori per abbreviarle e facilitare il lavoro del lettore. Questo crea una discrepanza tra il tempo impiegato nella lettura e quello impiegato nel parlato. Una frase molto lunga puรฒ essere pronunciata molto velocemente in pochi secondi, ma per leggerla bisogna impiegare piรน tempo.

    I sottotitoli devono essere adattati nel modo piรน ottimale al tempo di lettura del parlato, per eviatre di sfalsarli rispetto al minutaggio delle scene del video. Nella traduzione interlinguistica, ossia da un idioma allโ€™altro, la principale difficoltร  รจ lโ€™adattamento. Oltre che nella riproduzione del dialogo, anche e soprattutto nello scritto. Il sottotitolatore deve conoscere molto bene ciรฒ che sta sottotitolando: non basterร  riportare semplicemente i dialoghi da una lingua allโ€™altra.

    Per un sottotitolatore interlinguistico, ad esempio di serie comiche, รจ davvero difficile ricostruire gli internal jokes, ossia i giochi di parole, che possono essere davvero comprese appieno solamente da chi vive nel Paese in cui vengono fatte.

    Leggi anche:ย Come si traducono i sottotitoli di video, film e serie tv?

    Tradurre sottotitoli: aspetti tecnici

    La prima regola tecnica da rispettare nella creazione di sottotitoli video รจ che questi non devono occupare piรน del 66% dello spazio dello schermo in larghezza e non piรน del 15% in altezza, organizzati in due file al massimo, ogni riga composta da circa 40 caratteri. Da studi clinici รจ emerso che lโ€™occhio umano riesce a leggere piรน velocemente le frasi brevi ed รจ per questa ragione che i sottotitoli vengono generalmente suddivisi in due file, anche se non si tratta di frasi eccessivamente lunghe. Nei dialoghi tra piรน personaggi, i sottotitoli si trovano allโ€™interno del virgolettato e vanno scritti su righe distinte.

    Request a quote

    Per quanto riguarda i tempi di esposizione del sottotitolo, invece, non cโ€™รจ un tempo prestabilito, questo dipende dalla lunghezza della scena:ย  compare quando si comincia a parlare e scompare quando si finisce di parlare, o quando si cambia la scena. La durata minima di un sottotitolo sullo schermo รจ di 1 secondo, perchรจ ogni battuta, per essere recepita e letta dal nostro occhio, deve durare almeno 1 secondo.

    La durata massima รจ invece di 4 o 6 secondi nei sottotitoli organizzati su due file. Un sottotitolo diviso in due righe non puรฒ essere esposto per piรน di 6 secondi perchรจ si tratta del giusto tempo per dare allo spettatore la possibilitร  di leggere tutto ma evitando che rilegga il sottotitolo e che si soffermi piรน sulla parte scritta della scena video che su quella parlata. Eโ€™ importante che il sottotitolo resti uno testo ausiliario, cioรจ, che si integri in maniera armoniosa con lo strumento visivo e che non distolga da esso.

    Abbiamo giร  detto che, nel parlato la lingua ha un ritmo ben piรน veloce dellaย  nostra capacitร  di leggere un testo. Per questo motivo, spesso, diventa impossibile tradurre proprio tutto ciรฒ che un personaggio dice e il traduttore si trova a generare sottotitoli riassunti, eliminando o modificando alcune frasi.

    Oltre a questo, dai sottotitoli vengono eliminate anche le ridondanze, le ripetizioni, le incertezza (tutto ciรฒ che caratterizza lโ€™espressivitร  della lingua parlata) ed, ovviamente, i suoni tipici del parlato (quali: eh, mmm, ah ahโ€ฆ). Nel sottotitolo si cerca il difficile equilibrio tra la lingua parlata e la capacitร  di comunicare un messaggio senza portare lo spettatore ad attenzionare solamente sul testo scritto.

    Leggi anche:ย Doppiaggio e sottotitolaggio: differenze e soluzioni per unโ€™esecuzione perfetta

    Perchรฉ dovresti rivolgerti a noi per la traduzione dei sottotitoli?

    La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, offre traduzioni di sottotitoli multilingue grazie a traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue, oltre che unโ€™esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni di sottotitoli. Ogni nostro collaboratore รจ esperto multimediale, in grado di lavorare bene su ogni genere di formato o software e, traduce sempre verso la propria lingua madre, in modo da assicurare un risultato finale fluido e idiomatico.

    Se vuoi sottotitolare un tuo video Youtube, un cortometraggio, un documentario, una serie o altro, per diffondere i tuoi contenuti sul web a livello internazionale, affidati ai nostri esperti che si occuperanno di scaricare il tuo video nella versione attuale e ricaricarlo con i nuovi sottotitoli tradotti, rispettando il formato originario.

    Offriamo anche servizi di traduzione quali: doppiaggio, trascrizione, voiceover, localizzazione software, interpretariato e molto altro. Inoltre, la nostra agenzia fa tutto il necessario per garantire sempre la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare lโ€™esattezza della terminologia utilizzata. Per qualsiasi tipo di servizio linguistico rivolgiti alla nostra agenzia: i nostri traduttori saranno lieti di lavorare per te!

    PREVENTIVO