Tradurre Sottotitoli: Ecco il modo corretto

Come fare la traduzione dei sottotitoli?

Al giorno d’oggi, la sottotitolazione è molto diffusa e coivolge molti settori diversi. Tuttavia, il settore televisivo e cinematografico è quello che richiede più di tutti la traduzione multilingue e la sottotitolazione di serie televisive e film in scala globale. Internazionalizzare questo tipo di contenuti offre la possibilità di conoscere nuove lingue straniere, grazie alla possibilità di ascoltare dei dialoghi in un idioma sconosciuto ma leggendo in maniera simultanea i contenuti tradotti sullo schermo.

Oggi molti spettatori apprezzano di più l’ascolto di un video nell’idioma originale, con sottotitoli in italiano, rispetto al dialogo doppiato nel proprio idioma, ad esempio.

Il sottotitolaggio è un lavoro a metà tra l’interpretariato (perchè si traducono dialoghi e non testi scritti) e la traduzione (perchè la creazione del sottotitolo non avviene in simultanea con il parlato). I sottotitoli si dicono intralingua quando il parlato e il sottotitolo hanno lo stesso idioma e si dicono interlingua quando il parlato è in un idioma e lo scritto in un altro idioma. Il sottotitolo intralingua si rende necessario e viene principalmente utilizzato per i non udenti.

Cosa comporta tradurre i sottotitoli?

Il sottotitolaggio è uno dei servizi linguistici più richiesti negli ultimi anni, un successo dovuto principalmente alla diffusione di piattaforme in streaming come Netflix. Trattandosi, infatti, di contenuti di intrattenimento in grado di raggiungere milioni di utenti web in tutto il mondo, che parlano decine di lingue differenti, l’inserimento di una sottotitolazione rende qualsiasi contenuto accessibile a tutti. Un’alternativa alla sottotitolazione è il doppiaggio, ma molti utenti preferiscono guardare un film o una serie nell’idioma originale con il sottotitolo nel proprio idioma.

Il sottotitolaggio presenta, tuttavia, delle caratteristiche e delle problematiche specifiche, che solo un professionista è pronto ad affrontare.  Innanzitutto, sottotitolare significa tenere conto del tempo di lettura dei sottotitoli che devono rientrare nella lunghezza della scena recitata a cui i sottotitoli si riferiscono.

Inoltre, un traduttore di sottotitoli è spesso messo in difficoltà anche dalla traduzione dei giochi di parole e deve impegnarsi moltissimo per trovare una soluzione funzionante anche nell’idioma di arrivo. Le battute, i modi di dire, le frasi idiomatiche sono molto più efficaci se pronunciate: se la loro traduzione risulta debole nel doppiaggio, per iscritto risulterà ancora più debole e fuori luogo.

Ovviamente, un traduttore di sottotitoli dovrà conoscere alla perfezione la storia, i personaggi e la loro origine, in modo da creare dei sottotitoli coerenti con i personaggi e con il contesto. Ovviamente, il sottotitolaggio di una serie comica sarà molto diversa dal sottotitolaggio di un film d’azione o di un video documentario scientifico, in cui si parla un linguaggio molto specifico di un determinato settore. Per tale ragione, ai traduttori professionisti specializzati nei sottotitoli è richiesto di fare una costante attività di studio e di ricerca linguistica.

Sottotitolare nella lingua originale

Un discorso a parte va fatto per il lavoro di sottotitolaggio nella stessa lingua del video. In questo caso, la principale difficoltà di chi produce i sottotitoli di un prodotto audiovisivo nella stessa lingua in cui parlano gli attori, è quella di dover spesso rielaborare le battute a causa della lunghezza delle parole e della velocità media di lettura dell’utente.

Leggere i sottotitoli è un lavoro mentale che richiede attenzione e un tempo più lungo rispetto al semplice ascoltare un dialogo. Per questo motivo, il traduttore di sottotitoli a volte modifica le battute pronunciate dagli attori per abbreviarle e facilitare il lavoro del lettore. Questo crea una discrepanza, dovuta al tempo differente tra quello impiegato nella lettura e quello impiegato per pronunciare delle parole. Una frase molto lunga può essere pronunciata molto velocemente in pochi secondi, ma per leggerla bisogna impiegare più tempo.

I sottotitoli devono essere adattati nel modo più ottimale al tempo di lettura del parlato, per eviatre di sfalsarli rispetto al minutaggio delle scene del video. Nella traduzione interlinguistica, ossia da un idioma all’altro, la principale difficoltà è l’adattamento. Non è solo il dialogo a dover essere riprodotto, ma anche intere strutture linguistiche che nel parlato di ogni lingua sono ancora più marcate che nello scritto. Il sottotitolatore deve conoscere molto bene ciò che sta sottotitolando: non basterà riportare semplicemente i dialoghi da una lingua all’altra.

Una delle sfide più difficili per un sottotitolatore interlinguistico, specialmente di serie comiche, è costituita dagli internal jokes, ossia dai giochi di parole che, possono essere davvero comprese appieno solamente da chi vive nel Paese in cui vengono fatte.

Leggi anche: Come si traducono i sottotitoli di video, film e serie tv?

Tradurre sottotitoli: aspetti tecnici

La prima regola tecnica da rispettare nella creazione di sottotitoli video è che questi non devono occupare più del 66% dello spazio dello schermo in larghezza e non più del 15% in altezza, organizzati in due file al massimo, ogni riga composta da circa 40 caratteri. Poiché l’occhio umano legge più velocemente le frasi brevi, è generalmente preferibile suddividere un sottotitolo in due file, anche se non è eccessivamente lungo. Nei dialoghi tra più personaggi, i sottotitoli vanno preceduti dal segno “–” e vanno scritti su righe distinte.

Per quanto riguarda i tempi di esposizione del sottotitolo, invece, non c’è un tempo prestabilito, questo dipende dalla lunghezza della scena:  compare quando si comincia a parlare e scompare quando si finisce di parlare, o quando si cambia la scena. La durata minima di un sottotitolo sullo schermo è di 1 secondo, perchè ogni battuta, per essere recepita e letta dal nostro occhio, deve durare almeno 1 secondo.

La durata massima è invece di 4 o 6 secondi nei sottotitoli organizzati su due file. Un sottotitolo diviso in due righe non può essere esposto per più di 6 secondi perchè si tratta del giusto tempo per dare allo spettatore la possibilità di leggere tutto ma evitando che rilegga il sottotitolo e che si soffermi più sulla parte scritta della scena video che su quella parlata. E’ importante che il sottotitolo resti uno testo ausiliario, cioè, che si integri in maniera armoniosa con lo strumento visivo e che non distolga da esso.

Abbiamo già detto che il ritmo della lingua parlata è generalmente più veloce della capacità media di lettura. Questo, spesso, riduce la possibilità di tradurre tutto ciò che un personaggio dice e porta il traduttore di sottotitoli ad eliminare o modificare alcune parole o frasi, usando sinonimi più brevi, specialmente nei casi in cui questi non sono particolarmente rilevanti.

Oltre a questo, dai sottotitoli vengono eliminate anche le ridondanze, le ripetizioni, le esitazioni (ovvero gli elementi caratterizzanti la lingua parlata) ed, ovviamente, i suoni tipici del parlato (quali: eh, mmm, ah ah…). Nel sottotitolo si cerca il difficile equilibrio tra la lingua parlata e la capacità di trasmettere un messaggio senza costringere lo spettatore a focalizzare l’attenzione sul testo scritto. Per intenderci, un buon sottotitolo diventa quasi invisibile.

Leggi anche: Doppiaggio e sottotitolaggio: differenze e soluzioni per un’esecuzione perfetta

Perché dovresti rivolgerti a noi per la traduzione dei sottotitoli?

La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, offre traduzioni di sottotitoli multilingue grazie a traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue, oltre che un’esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni di sottotitoli. Ogni nostro collaboratore è esperto multimediale, in grado di lavorare bene su ogni genere di formato o software e, traduce sempre verso la propria lingua madre, in modo da assicurare un risultato finale fluido e idiomatico.

Se vuoi sottotitolare un tuo video Youtube, un cortometraggio, un documentario, una serie o altro, per diffondere i tuoi contenuti sul web a livello internazionale, affidati ai nostri esperti che si occuperanno di scaricare il tuo video nella versione attuale e ricaricarlo con i nuovi sottotitoli tradotti, rispettando il formato originario.

Offriamo anche servizi di traduzione quali: doppiaggio, trascrizione, voiceover, localizzazione software, interpretariato e molto altro. Inoltre, la nostra agenzia fa tutto il necessario per garantire sempre la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare l’esattezza della terminologia utilizzata. Per qualsiasi tipo di servizio linguistico rivolgiti alla nostra agenzia: i nostri traduttori saranno lieti di lavorare per te!