In questo articolo vedremo nel dettaglio cosa vuol dire โtraduttore giuratoโ e qual รจ il percorso per diventarlo. Iniziamo col dire che il traduttore giurato รจ un professionista a tutti gli effetti con una lunga esperienza di studio e lavorativa.
Cosa significa essere un traduttore giurato?
Il traduttore giurato รจ una figura professionale in grado di tradurre dei documenti ufficiali in una lingua straniera ed รจ indispensabile in caso di trasferimento allโestero o espansione di un business.
La prima cosa da specificare รจ che non esiste in Italia una figura professionale titolata in via esclusiva a effettuare traduzioni giurate. Piuttosto esiste la figura del traduttore professionista iscritto allโalbo del consulenti tecnici di ufficio presso un tribunale italiano o alla Camera di Commercio o ad associazioni di categoria. Nello specifico il traduttore che si occupa del testo deve presentare in tribunale, a fianco al testo originale, un giuramento compilato e firmato in cui attesta la completa attinenza della traduzione al testo originale. Questo verbale viene poi timbrato e validato ufficialmente da un Pubblico Ufficiale, conferendogli cosรญ valore legale.
Tecnicamente questa รจ detta asseverazione, che conferisce valore legale alla traduzione, da non confondere con la traduzione certificata che prevede semplicemente firma del traduttore e il timbro dellโagenzia.
Se la traduzione deve essere utilizzata allโestero, oltre al giuramento bisogno procedere alla legalizzazione. Si parla in questo caso di traduzione legalizzata. Viene infatti in questo caso applicata una apostille.
Di cosa si occupa il traduttore giurato
Il traduttore giurato รจ una figura professionale che generalmente lavora allโinterno di un tribunale. Nello specifico si tratta di una sorta di consulente tecnico che affianca il giudice durante lo svolgimento di attivitร che prevedono una lingua straniera a lui sconosciuta.
Ha quindi il compito di tradurre fedelmente documenti che necessitano di essere traslati in unโaltra lingua mantenendo il loro valore legale originario.
Solitamente si tratta di documenti necessari per vivere, studiare o lavorare in un paese straniero. Si occupa quindi di tradurre documenti quali il certificato di nascita, la patente, i titoli di studio, le sentenze, i contratti, i bilanci o documentazioni legate a lavori svolti da una ditta allโestero.
Tutti documenti necessari in caso si voglia partecipare ad un programma Erasmus, fare unโesperienza lavorativa allโestero o anche semplicemente si voglia tradurre la patente di guida per poter condurre un veicolo in un paese straniero.
Trattandosi di documenti di valore legale, รจ di fondamentale importanza che le traduzioni avvengano in maniera rapida ed estremamente precisa, riportando in lingua locale esattamente ciรฒ che รจ contenuto sul documento originario.
Quali studi fare per diventare traduttore?
Per diventare traduttore bisogna ovviamente avere perfetta conoscenza di una o piรน lingue straniere, dunque essere in possesso di una laurea magistrale in lingue e letterature straniere o essere madrelingua. Infatti si puรฒ lavorare nel settore pur non avendo la laurea, lโimportante perรฒ รจ dimostrare le necessarie competenze linguistiche e partecipare a corsi specialistici per essere costantemente aggiornati.
Come specificato, non esiste nel nostro Paese un albo professionale dei traduttori. Per diventare un traduttore giurato in Italia, tre sono le strade piรน comuni:
- iscrizione allโalbo CTU del tribunale di residenza
- iscrizione alla Camera di Commercio di pertinenza
- iscriversi ad associazioni professionali di traduttori e interpreti aventi rilevanza pubblica, ai sensi della legge n. 4/2013 (e/o in possesso della certificazione di qualitร per i servizi di traduzioni).
La professione di traduttore giurato richiede inoltre dimestichezza in materia legale e nel settore di cui si รจ specializzati: i piรน comuni sono quello legale, amministrativo e commerciale.
Attenzione: non bisogna confondere il traduttore giurato con il traduttore certificato: questโultimo infatti si limita a firmare e timbrare il lavoro svolto garantendo solo a livello professionale, non giuridico. Un altro equivoco frequente รจ confonderlo con il traduttore giuridico, il quale รจ specializzato in traduzioni giuridiche. Ovviamente puรฒ giurare anchโegli se ne ha i requisiti, ma non รจ lโunico traduttore autorizzato a farlo.
Come diventare traduttore presso il tribunale iscritto allโ albo CTU?
Come giร detto, dunque, in Italia non esiste un albo dei traduttori, ma รจ prassi consolidata affidarsi per le traduzioni giurate ai professionisti con lโiscrizione allโalbo CTU, ossia dei consulenti del giudice. Anche questo รจ un requisito teoricamente non indispensabile, ma di fatto una garanzia di qualitร e serietร . Infatti, diventare consulente tecnico dโufficio oltre ad essere una sorta di biglietto da visita di un certo prestigio, permette di essere nominati per svolgere incarichi assegnati dal tribunale stesso.
Di seguito lโelenco dei documenti necessari da allegare alla domanda per diventare CTU:
- fotocopia della carta dโidentitร e del codice fiscale e certificato del casellario giudiziale.
- curriculum vitae aggiornato con bollo e sottoscrizione in ogni sua pagina, completo di tutti i recapiti.
- titoli di studio, diplomi, certificati, ecc. che attestino la conoscenza linguistica e il suo ambito.
- fatture degli ultimi 5 anni di esperienza come traduttore, o degli ultimi 3 anni nei casi di madrelingua, che dimostrino lโattivitร professionale continuativa nellโambito delle traduzioni e dellโinterpretariato.
Attenzione: le regole variano da tribunale a tribunale dunque รจ sempre preferibile informarsi presso quello di proprio interesse.
Una volta presentata correttamente tutti gli atti e la documentazione richiesta, sarร la commissione del tribunale a valutare se il candidato puรฒ essere CTU.
Attenzione: per diventare traduttore giurato non รจ necessario avere la cittadinanza italiana, ma essere in piena regola con permesso di soggiorno, non avere pendenze con la giustizia nรฉ nel proprio Paese di origine nรฉ in Italia.
Preparazione allโesame di certificazione
In molte giurisdizioni, รจ necessario superare un esame specifico per ottenere la certificazione come traduttore giurato e lโiscrizione alla Camera di Commercio. Questa prova serve a valutare la competenza linguistica, la comprensione delle leggi e dei sistemi legali, nonchรฉ la capacitร di tradurre documenti complessi. Lโesame รจ tenuto da un docente madrelingua capace di valutare sia le competenze linguistiche che di settore. Per sostenere questa prova si fa domanda presso la Camera di Commercio che successivamente invia al candidato le informazioni sulla data e luogo di svolgimento.
La preparazione a questo esame richiede ovviamente lo studio della lingua e della materia. Una volta superato lโesame, il traduttore puรฒ essere autorizzato dalle autoritร competenti a esercitare come traduttore giurato nella giurisdizione di competenza.
Documenti necessari per la candidatura
Per candidarsi allโesame della Camera di Commercio bisogna presentare copia del documento di identitร , copia di tutti i titoli di studio, anche quelli conseguiti eventualmente in un Paese estero e curriculum vitae, copia del versamento nonchรฉ lโapposito modulo di iscrizione allโesame fornito dalla Camera di Commercio stessa.
Attenzione: il regolamento per la documentazione tecnica da presentare puรฒ variare a seconda della Camera di Commercio dunque รจ bene sempre informarsi prima presso quella di riferimento.
Procedura di esame e valutazione
Talvolta capita che il curriculum del candidato giร dimostra la non idoneitร del candidato, in tal caso la domanda viene respinta. Altrimenti si sottopone il richiedente al colloquio di valutazione che verterร su tutti gli argomenti della sub-categoria scelta e non potrร essere limitato al solo curriculum. Per le lingue straniere lโeventuale prova di valutazione (scritta e orale) verrร svolta dalla lingua straniera allโitaliano e viceversa con testi di carattere economico-politico e giuridico-commerciale.
Quanto tempo ci vuole per diventare traduttore giurato?
Il tempo necessario per diventare traduttore giurato dipende da caso a caso: un madrelingua รจ per definizione giร in possesso di conoscenze linguistiche ma deve conseguirne nel campo legale e nel settore di riferimento con corsi e specializzazioni. Per lโiscrizione allโalbo, normalmente il tribunale richiede ai madrelingua 3 anni di esperienza comprovata. Per i non madrelingua, il percorso accademico prevede 5 anni di studio per il conseguimento della laurea e per iscriversi al tribunale altri 5 anni di esperienza professionale.
Attenzione: anche per le tempistiche le indicazioni possono variare a seconda del tribunale di riferimento.
Quali sono le opportunitร di lavoro per i traduttori giurati?
Le possibilitร di lavorare come traduttore giurato cambiano a seconda della lingua in cui si รจ specializzati e del settore. Come รจ facilmente intuibile, i traduttori esperti in lingua inglese sono moltissimi dunque cโรจ maggior concorrenza, mentre quelli esperti in lingue rare sono di meno ma anche la domanda รจ minore. Un altro fattore รจ lโambito di riferimento: commerciale, amministrativo e legale sono i piรน richiesti.
Il traduttore puรฒ lavorare come freelance ma in tal caso deve deve farsi spazio nel mercato con le sue sole forze, mentre il traduttore che lavora con unโagenzia di traduzioni beneficia di tutta una serie di vantaggi. Chiaramente i tempi di gestione del lavoro e i guadagni sono commisurati alla situazione scelta.
Quanto guadagna un traduttore giurato?
Difficile fare una stima su quanto frutti mediamente il lavoro del traduttore giurato. Questo dipende innanzi tutto dal fatto se sia un freelance o collaboratore di unโagenzia. Come accennato, nel primo caso il traduttore giurato deve autopromuoversi con tutto quel che ne consegue, ma chiaramente sarร titolare unico del compenso. Nel secondo caso, ha precisi accordi economici con lโagenzia che si fa carico di diverse incombenze, prima tra tutte la ricerca di nuovi clienti. Alcuni traduttori riescono a portare avanti sia il lavoro autonomo che di collaborazione.
Molto dipende anche dal tribunale presso cui si รจ iscritti: nelle grandi cittร cโรจ certamente piรน domanda di traduzioni giurate rispetto ai piccoli centri. Lโonorario di un professionista che fa riferimento ad unโagenzia si aggira intorno agli 80 euro per la sola procedura di asseverazione. Un altro fattore importante รจ il tipo di specializzazione: lโonorario di un traduttore giurato cambia in caso di traduzioni tecniche e complesse da e verso lingue rare.
Quanto costa fare una traduzione giurata?
Il costo dipende da molti fattori:
- lingua di provenienza e di destinazione
- contenuto e lunghezza
- urgenza e consegna
Quali sono le responsabilitร dei traduttori giurati in Italia?
Asseverare una traduzione รจ a tutti gli effetti una perizia, ragion per cui chi compie la procedura se ne assume la responsabilitร e ne risponde personalmente. Essendo il traduttore colui che appone la sua firma sul verbale, la responsabilitร penale รจ sua e non dellโagenzia di traduzioni presso cui eventualmente lavora.
Attenzione: il traduttore giura sulla veridicitร della traduzione, non sulla validitร del documento. Se infatti gli viene chiesta una traduzione asseverata di un documento che poi si scopre essere falso, non รจ suo demerito aver giurato. Ma, se il falso รจ chiaramente riconoscibile dal traduttore che lo traduce e assevera ugualmente, allora sussistono elementi perchรฉ gli venga contestata la complicitร con lโautore della falsificazione. In questi casi il traduttore non รจ obbligato a denunciare il committente ma deve rifiutarsi di eseguire il lavoro proprio per non rischiare di essere accusato di complicitร .