Traduzione Audiovisiva: Cos’รจ e Come Funziona?

Danilo Coviello

Cosa si intende per traduzione audiovisiva

Attravero la traduzione si provvede a trasferire un determinato messaggio da una lingua di partenza ad una di arrivo. Il compito del traduttore รจ quello di attenersi il piรน possibile alle strutture originarie ma facendo sempre riferimento al contesto culturale a cui ci si riferisce. Tradurre, quindi, non significa solamente trasporre un testo da una lingua allโ€™altra, ma anche da una cultura allโ€™altra, dando molta attenzione a tutti i fattori extralinguistici. Lโ€™esempio piรน tipico รจ certamente quello della traduzione audiovisiva, cioรจ la traduzione di un testo multimodale da una lingua allโ€™altra e da una cultura allโ€™altra. Per prodotti audiovisivi sโ€™intende tutti i prodotti che comunicano non solo attraverso il canale visivo ma anche quello acustico. I prodotti piรน conosciuti e diffusi sono i film, le serie tv e i documentari, ma anche i tutorial, i corsi online, etc.

Con traduzione audiovisiva si indica una particolare tipologia di trasferimento linguistico, che traduce i contenuti di un prodotto audiovisivo dalla lingua di origine a quella di destinazione, intervenendo sulle battute di un testo e sullโ€™ espressione linguistica originale, al fine di permettere lโ€™adattamento del prodotto ad un pubblico diverso, dal punto di vista sia linguistico che culturale, rispetto a quello dโ€™origine. Si parla di adattamento dei dialoghi, molto utilizzato nel doppiaggio e nel sottotitolaggio. Queste, perรฒ, non sono le uniche forme di traduzione audiovisiva. Ad esempio, alcuni tipi di traduzioni audiovisive con finalitร  inclusive stanno ottenendo una crescente attenzione perchรจ mirano a coinvolgere nella comunicazione anche gli utenti portatori di disabilitร .

Le origini della traduzione audiovisiva

Contrariamente a quanto si pensa, le origini della traduzione audiovisiva non sono recentissime ma risalgono agli anni Trenta, quando si verificรฒ il passaggio dal cinema muto a quello sonoro. La nascita del cinema sonoro ha creato lโ€™esigenza di tradurre i film stranieri e, di conseguenza, di ampliare le strategie di traduzione multimediale. Risale proprio a questo periodo, la nascita di tipologie diverse di generi cinematografici e canali audiovisivi nuovi.

Nel cinema muto, le principali informazioni venivano rese al pubblico semplicemente attraverso alcuni testi che dominavano lo schermo separando una scena dallโ€™altra. Ovviamente, tradurre questo tipo di testo, che interrompeva la scena ed era dunque privo di audio, era molto meno complesso rispetto alle tecniche che devono essere applicate oggigiorno per creare delle vere e propie traduzioni audiovisive accurate e di qualitร . Le modalitร  di traduzione audiovisiva e i diversi settori in cui vengono applicate sono, infatti, numerosi e complessi.

Tradurre lโ€™audiovisivo socondo Elisa Peregoย 

Elisa Perego insegna presso lโ€™Universitร  di Trieste (SSLMIT) e da anni svolge la sua ricerca in ambito audiovisivo. Il suo interesse si concentra principalmente nelle forme di traduzione accessibili e inclusive, come lโ€™audiodescrizione per i ciechi e gli ipovedenti. A tal proposito, ha coordinato il progetto europeo Audio descrizione: Un laboratorio per la formazione di un nuovo profilo professionale, che ha consentito di incrementare la professionalitร  e il riconoscimento del lavoro degli audiodescrittori quali professionisti dellโ€™inclusione.ย 

โ€œIl testo audiovisivo rappresenta una tipologia testuale a sรฉ stante in cui la sfera sonora e quella visiva si combinano creando un complesso testo di molti codici la cui traduzione puรฒ essere problematica. I metodi di trasferimento e di adattamento linguistico in cui si esplicita la traduzione audiovisiva sono numerosi.[ โ€ฆ] la sottotitolazione per sordi, propone allo spettatore una versione scritta e semplificata dei dialoghi originali non tradotti, e la descrizione audiovisiva rivolta ai non vedenti, che esplicita verbalmente elementi con o grafici e informazioni che passano attraverso il canale visuale.โ€
ย 

Le principali metodologie di trasferimento di traduzione audiovisiva

Abbiamo accennato che le tecniche di traduzione audiovisiva sono numerose e molto complesse. Possono essere identificate ben tredici forme di trasposizione linguistica utilizzate in campo audiovisivo, che vengono suddivise inย  dominanti (piรน diffuse) e challenging (piรน complesse). Alla prima categoria appartengono:

Request a quote
  1. Voice-over
  2. Traduzione simultanea
  3. Produzione multilingue
  4. Doppiaggio
  5. Sottotitolazione interlinguistica
  6. Interpretazione consecutiva
  7. Interpretazione simultanea
  8. Commento libero

Le forme definite challenging sono invece:

  1. Audiodescrizione per non vedenti
  2. Sottotitolazione interlinguistica per sordi
  3. Traduzione degli scriptย 
  4. Sottotitolazione simultanea o in tempo reale
  5. Sopratitolazione

Al di lร  di questa classificazione, va tenuto conto che il settore audiovisivo รจ in continua crescita e trasformazione e che la produzione di un contenuto multimediale di qualitร  in un idioma diverso dallโ€™originale richiede un processo delicato e complesso. Solamente gli specialisti del settore possono essere in grado di adoperare le diverse metodologie come il live subtitling, il respeaking e il fansubbing, a seconda dei casi. Noi di Espresso Translations, grazie al nostro team di professionisti, garantiamo sempre una traduzione multimediale impeccabile, in grado di riportare il messaggio originale, nella cultura e nellโ€™idioma di arrivo, con grande successo.

Tipi di traduzione audiovisiva

La traduzione audiovisiva si applica piรน comunemente ai settori del cinema, della televisione, del teatro, della pubblicitร  e della comunicazione. Tra le varie tipologie di traduzione audiovisiva il piรน utilizzato รจ il doppiaggio, che รจ una modalitร  di traduzione interlinguistica (cioรจ tra due lingue differenti), in cui si procede alla traduzione e allโ€™adattamento del testo ma anche alla sincronizzazione labiale. In Italia, viene molto utilizzato il doppiaggio e il pubblico รจ abituato a relazionarsi con contenuti audiovisivi stranieri tradotti in italiano.

La sottotitolazione, invece, รจ molto richiesta nei Paesi piรน piccoli o dalle lingue meno parlate. Si tratta di una modalitร  linguistica che mostra, in sovrimpressione, il testo del dialogo originale. Il testo puรฒ essere o tradotto nel linguaggio dโ€™arrivo oppure nel linguaggio parlato. I sottotitoli nel linguaggio parlato sono, ad esempio, molto utili a tutti coloro che vogliono impare un idioma straniero guardando una serie TV o un film.

Un particolare tipo di sottotitolazione, rivolta alle persone con problemi uditivi, prevede sottotitoli dal vivo. Si tratta di sottotitoli, tradotti nella lingua dโ€™arrivo, inseriti in tempo reale. La sottotitolazione per persone non udenti รจ arricchita da segnali onomatopeici e indicazioni di suoni e rumori (colonna sonora, squillo di un telefono, fischi, etc.) per arricchire di ogni dettaglio la pellicola e rendere la persona con disabilitร  partecipe a tutto quello che accade.

Anche la voce fuori campo, detta anche voice over o speakeraggio, รจ una tecnica molto sfruttata nel cinema, nella pubblicitร  e in televisione. Riguarda lโ€™aggiunta di testo recitato fuori campo. Lโ€™ uso piรน comune se ne fa nei documentari, dove alle immagini si sovrappone una voce che spiega le scene che scorrono.

Request a quote

I termini della traduzione audiovisiva

Abbiamo detto che, tra le tecniche di traduzione piรน conosciute e utilizzate ci sono il doppiaggio e i sottotitoli. Esistono, perรฒ altri metodi che proviamo a spiegare brevemente.

Lip-sync e simil-sync e oversound

Nel lip-sync si ha una sincronizzazione precisa di ogni battuta sui movimenti delle labbra del soggetto parlante nello schermo. Nel simil sync, invece, si da importanza alla lunghezza dei dialoghi e il doppiatore non bada a far coincidere i movimenti delle labbra con le parole tradotte. Lโ€™oversound prevede, invece, che lโ€™audio inizi un paio di secondiย  dopo e termini un paio di secondi prima rispetto a quello nellโ€™idioma originale.

Respeaking

II respeaker lavora, in sostanza, come un interprete simultaneo utilizzando una tecnica che permette di produrre sottotitoli in tempo reale sulla base del parlato. Il respeaking viene utilizzato, in particolar modo, per rendere accessibili alcuni prodotti audiovisivi al pubblico non udente.ย 

Sottotitolazione interlinguistica ed intralinguistica

Un contenuto audiovisivo puรฒ essere sottotitolato sia in un idioma diverso dallโ€™originale (sottotitolazione interlinguistica), sia nello stesso idioma (sottotitolazione intralinguistica). Nel primo caso la sottotitolazione viene eseguita per un pubblico straniero rispetto allโ€™opera originale, da sottotitolatori con elevate capacitร  traduttive. Nel secondo caso, il pubblico di riferimento sarร  invece quello con disabilitร  sensoriali e verrร  eseguita da professionisti esperti di questo settore.

Tre i vari contenuti che piรน comunemente si traducono per il doppiaggio o la sottotitolazione troviamo: i cartoni animati e film dโ€™animazione; i documentari; le interviste; le serie TV; i cortometraggi e lungometraggi; le presentazioni aziendali; i video promozionali o istituzionali; i videogiochi; i materiali didattici per lโ€™e-learning e la pubblicitร  televisiva e sul web.

Leggi anche: 4 problemi (classici) delle traduzioni di sottotitoli di film e serie tv ai quali vogliamo dire basta una volta per tutte

Serie tv, film e documentari: le traduzioni audiovisive piรน richieste

Il fenomeno della globalizzazione dei mercati agevola, incrementa e velocizza la circolazione dei prodotti audiovisivi cinematografici tra Paesi diversi. Lโ€™evoluzione tecnologica in atto asseconda le esigenze di un mercato sempre piรน globalizzato anche in questo campo e conferisce alla traduzione audiovisiva e alla sottotitolazione professionale un ruolo sempre piรน importante nella produzione cinematografica in tutto il mondo. Nellโ€™ultimo decennio รจ aumentata in modo esponenziale lโ€™attenzione verso le persone con disabilitร  sensoriali e si รจ lavorato molto in termini di sottotitolatura e audiodescrizione proprio per garantire a questo target di utenza una maggiore accessibilitร  ai prodotti audiovisivi.

La traduzione e lโ€™adattamento sono i due metodi principali di trasferimento linguistico, cioรจ le due componenti del processo di traduzione audiovisiva cinematografica.ย  ย 
Tradurre significa trasmettere lo stesso messaggio in un altro idioma, mantenendo inalterato il contenuto originale per offrirlo fedelmente al ricevente. Con lโ€™adattamento, invece,ย  si cerca di far passare un testo tradotto come fosse lโ€™originale, per dare lโ€™impressione che gli attoriย  stiano parlando nellโ€™idioma della cultura ricevente.
La traduzione audiovisiva di un film o di una serie TV รจ complessa perchรจ va affrontata sui due canali di comunicazione presenti:

  • il canale visivo che non รจ modificabile e che comunica con codici non verbali;
  • il canale orale e uditivo che comunica con il linguaggio verbale ed รจ modificabile e manipolabile nel passaggio da una lingua allโ€™altra.

Lโ€™adattatore di un prodotto audiovisivo cinematografico, deve essere madrelingua, e dunque possedere una perfetta padronanza della lingua di arrivo e avere un ottimo livello di conoscenza dellโ€™idioma di partenza. Il doppiatore dei prodotti audiovisivi (film, telefilm, cartoni animati, serie TV, documentari, ecc.) deve compiere unโ€™ operazione caratterizzata dallโ€™ interpretazione e da una recitazione precisa, pulita, naturale ed in perfetta sincronia con il labiale dellโ€™attore.

Poichรจ si tratta di un compito abbastanza complesso, il traduttore e adattatore cinetelevisivo, deve necessariamente possedere delle competenze professionali e abilitร  tecniche specifiche per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Per questo consigliamo sempre di rivolgervi ad agenzie di traduzioni e interpretariato che abbiano comprovata esperienza nel settore audiovisivo. Lโ€™agenzia Espresso Translations opera in questi campi da anni e collabora con professionisti con Laurea in mediazione linguistico-culturale, che non solo prestano la loro voce ma mettono al vostro servizio professionalitร  e passione per il loro operato.

Il traduttore audiovisivo e sottotitolatore

Il compito del traduttore รจ quello di far combaciare gli elementi non verbali e quelli verbali, entrambi necessari al fine di comprendere appieno il messaggio da trasmettere. La difficoltร  principale del traduttore audiovisivo consiste nel tentativo di minimizzare gli effetti delle influenze culturali nel passaggio dalla lingua di partenza a quello di arrivo. Egli deve, infatti, reinterpretare la sceneggiatura originale, analizzare la strategia comunicativa e studiare una presentazione parallela da usare nella lingua dโ€™arrivo.
Naturalmente, questo comporta una particolare attenzione al codice visivo, sonoro e verbale del documentario, film o trasmissione.ย  Affinchรจ il prodotto finale sia adatto al pubblico ricevente, egli deve individuare i modi di dire, gli intercalari e le battute ironiche e riadattarle in relazione alla terminologia piรน adeguata che sappia rispettare i contenuti e la lunghezza delle battute, le espressioni dellโ€™attore e i movimenti del corpo. Il tutto mantenendo la coerenza tra parlato filmico, immagini e sincronismo paralinguistico.

La bravura dellโ€™adattatore-dialoghista sta nellโ€™allungare o abbreviare le battute tradotte in modo che siano il piรน possibile simili alla durata di quelle originali corrispondenti e nel creare un adattamento labiale, che consiste nel sincronizzazione il piรน possibile le parole e i movimenti delle labbra dellโ€™attore. Nel caso del sottotitolaggio, invece, lโ€™adattamento riguarda lo script: con pochi caratteri e in tempi brevi bisogna offrire allo spettatore il pieno significato delle battute, rispettando il tono, il registro e il contesto, ma senza distrarre troppo la sua attenzione dalla scena.

In definitiva, il traduttore audiovisivo deve conoscere i diversi generi cinematografici e le esigenze specifiche di ognuno di essi, occuparsi dellaย  traduzione e dellโ€™adattamento dei testi e padroneggiare le tecniche di sottotitolazione con lโ€™ausilio dei principali software. Si tratta di una figura completa, altamente formata nel voice-over, nel respeaking e nella sottotitolazione di video, film e cortometraggi, documentari, video per aziende, corsi e-learning e in generale tutti i prodotti che il mercato audiovisivo di tutto il mondo offre.ย 

Perchรจ scegliere Espresso Translations per una traduzione audiovisiva?

Se stai cercando un sistema per tradurre un tuo oggetto audiovisivo in qualunque lingua che ti interessi, ciรฒ di cui hai bisogno รจ di affidartiย  alla nostra agenzia di traduzione, Espresso Translations, che offre servizi di traduzione audiovisiva professionale ed รจ in grado di eseguire tutte le diverse modalitร  di trasferimento linguistico dalla lingua originale alla lingua che desideri, grazie al lavoro del nostro team, composto dai migliori traduttori madrelingua. Il nostro team di professionisti altamente qualificati, ha esperienza nel campo della traduzione audiovisiva e dellโ€™adattamento dei testi per creare sottotitoli, doppiare e fare il voice over di contenuti multimediali. Il tuttoย  in piena compatibilitร  con qualunque formato di file e piattaforma video.

La nostra agenzia di traduzioni offre servizi di traduzione professionale in ogni lingua ed รจย certificata secondo lo standard ISO 17100:2015 che assicura il pieno rispetto degli standard di qualitร  previsti dalla legge. Ci affidiamoย  e collaboriamo con numerosi professionisti madrelingua provenienti da tutto il mondo, specializzati in un particolare settore e che garantiscono servizi linguistici in oltre 150 lingue. La maggior parte dei nostri traduttori ha maturato almeno 5 anni di esperienza nella traduzione audiovisiva e posside la competenza tecnica specifica resa necessaria dal complesso sistema multimediale.ย 

Dunque, la formazione e lโ€™esperienza sono per noi fondamentali e rendono possibile la realizzazione di ogni genere di traduzione audiovisiva che si adatti perfettamente al Paese di destinazione. Non ci limitiamo, infatti, a tradurre i singoli termini: ogni traduzione audiovisiva viene localizzata in modo da renderla perfetta per il pubblico di riferimento. I nostri traduttori adattando i contenuti, infatti, non solo alle varie lingue ma anche alla cultura cui fa riferimento ognuna di queste lingue.

Leggi anche:ย Come trascrivere un file audio: dritte e accortezze per traduzioni perfette.

In conclusione

Siamo da tempo entrati in unโ€™era in cui le tecnologie ci consentono di scegliere in che modalitร  goderci un film, un telefilm o altri contenuti audiovisivi. Grazie alla traduzione audiovisiva, le opere televisive o cinematografiche, cosรฌ come il materiale pubblicitario, raggiungono molto piรน facilmente una platea infinitamente piรน vasta e internazionale.

Solamente i professionisti riescono ad evitare la sensazione di artificialitร  nella fase del doppiaggio o del voice over di un contenuto multimediale, focalizzando tutte le loro competenze ed energie nellaย traduzione dei testi e nellโ€™adattamento dei termini. Sono infatti richieste buone abilitร  linguistiche ma anche competenze tecniche specifiche. Il nostro consiglio รจ, dunque, quello di affidarvi sempre ai professionisti della traduzione in grado di assicurarvi un risultato impeccabile.

Visita il nostro sito e se hai domande contattaci per richiedere maggiori chiarimenti relativi al servizio che fa al caso tuo: la nostra agenzia, Espresso Translations, รจ a tua completa disposizione. Riceverai tutte le informazioni di cui hai bisogno, oltre che un preventivo rapido e gratuito. Condividi con noi il tuo importante progetto e spiegaci quali sono le tue esigenze: accontentiamo sempre le richieste dei nostri clienti e rispettiamo i termini di consegna!

PREVENTIVO