Traduzione Casellario Giudiziale In Inglese e Carichi Pendenti

    Perchè richiedere la traduzione del certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti

    Al giorno d’oggi, sempre più persone decidono di lavorare e vivere in un Paese straniero, per provare nuove esperienze, per mettere alla prova la loro indipendenza, per cercare opportunità di lavoro più interessanti o anche per avvicinarsi a parenti o amici. In numerose situazioni, gli enti o le autorità straniere possono richiedere la traduzione ufficiale del certificato giudiziale o del certificato dei carichi pendenti, che consentono di conoscere eventuali provvedimenti di condanna o di procedimenti penali in corso.

    In alcuni Stati vengono richieste le traduzioni in inglese giurate o certificate di tali certificati in corso di validità. Si tratta di documenti, a volte, necessari all’iscrizioni presso Scuole o Università straniere, ma che vengono richiesti anche per poter intraprendere una carriera professionale in un’azienda estera.

    Far tradurre il certificato del casellario giudiziale rilasciato dalla Procura, consente di mettere a conoscenza le autorità estere circa i provvedimenti di condanna definitivi o in materia civile ed amministrativa a carico di una determinata persona. Per ottenere una traduzione del certificato casellario giudiziale e dei carichi pendenti in inglese in corso di validità (datato al massimo di tre mesi), bisogna seguire delle procedure standard che è importante rispettare affinché questi certificati tradotti acquisiscano piena validità ed efficacia all’estero.

    Documenti ufficiali da tradurre in inglese

    Documenti ufficiali da tradurre in inglese: Il certificato del casellario giudiziale, così come il certificato penale e il certificato di carichi pendenti (più comunemente definito fedina penale), va richiesto personalmente alla Procura del Tribunale. L’ufficio del casellario giudiziale presso la Procura della Repubblica di ogni Tribunale italiano rilascia 3 tipi di cerficati che necessitano di una traduzione professionale legalizzata:

    • il certificato generale del casellario giudiziale o certificato penale
    • il certificato di carichi pendenti
    • il certificato civile

    Quando un Paese straniero richiede una traduzione asseverata del certificato del casellario giudiziale o certificato penale, l’interessato dovrà richiederlo, personalmente o con delega, a qualsiasi Procura della Repubblica del suo Paese, indipendentemente dal suo luogo di nascita. Una volta ottenuto i certificati, non sarà sufficiente far tradurre il tutto, ma verrà richiesta la traduzione asseverata del certificato del casellario e/o del certificato di carichi pendenti, che serve ad attestarne la validità legale.

    Leggi anche: Traduzione Certificato di Matrimonio

    La traduzione del certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti in inglese

    A partire dal 2019, dopo l’entrata in vigore del Decreto Legislativo n. 122/2018, “il Certificato del Casellario Giudiziale riassume gli ex certificati penale e civile e, per il cittadino italiano, contiene anche l’attestazione relativa alla sussistenza o non di iscrizioni nel casellario giudiziale europeo”, così come indicato sul sito del Ministero della Giustizia. Invece, “Il Certificato dei Carichi Pendenti consente la conoscenza dei procedimenti penali in corso a carico di un determinato soggetto e gli eventuali relativi giudizi di impugnazione.

    Nella grande maggioranza dei casi, è necessario sia tradurre il certificato del casellario giudiziale che il certificato carichi pendenti in inglese ed effettuare la legalizzazione ufficiale di entrambi i certificati tradotti, prima di presentarli agli enti amministrativi stranieri. Si tratta di certificati personali che contengono tutti i provvedimenti in materia penale, civile e amministrativa che riguardano direttamente un soggetto, oppure che attestano che non sono stati emessi provvedimenti nei suoi confronti .

    Tale documentazione serve a dare il via libera per inviare domande di lavoro, pratiche consolari, iscrizioni a scuole e università di alcuni Paesi esteri che richiedono la traduzione giurata professionale del certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti in inglese. In moltissimi Stati esteri, infatti, l’inglese è la lingua ufficialmente riconosciuta anche per le pratiche burocratiche inerenti alla convalida del certificato generale, ma in altri Stati, invece, si richiede espressamente la traduzione asseverata nelle lingue ufficiali vigenti e, dunque, a seconda dei casi in francese, tedesco, spagnolo, portoghese, cinese, giapponese, russo, etc.

    Traduzione giurata del casellario giudiziale in inglese

    La legalizzazione della traduzione del certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti viene rilasciata da un traduttore o da agenzie di traduzione autorizzate e professionali. Del processo di asseverazione in Tribunale si occupa il traduttore giurato, dopo aver effettuato la traduzione del documento originale. Il processo di legalizzazione del casellario penale in Procura della Repubblica prevede, attraverso la traduzione asseverata del certificato del casellario giudiziale, di conferire piena validità del documento all’estero.

    È importante comunicare al Tribunale al momento della richiesta, e prima di procedere con la traduzione, che richiedi il casellario giudiziale perchè ti serve ad uso estero e, dunque, che vuoi legalizzare il certificato tradotto per il Paese d’utilizzo, in quanto il timbro di legalizzazione può essere diverso a seconda del Paese. Infatti, per i Paesi aderenti alla convenzione dell’Aja sarà suffieciente ricevere un’Apostilla ma per i Paesi non aderenti alla Convenzione sarà d’obbligo la legalizzazione ordinaria del certificato generale del casellario richiesto.

    Per i Paesi con cui l’Italia non prevede accordi internazionali più favorevoli, tutti i documenti italiani da far valere all’estero devono subire un ulteriore procedimento di legalizzazione. Bisogna, quindi, informarsi preventivamente presso la relativa rappresentanza diplomatica o consolare sul proprio caso specifico, dato che una o entrambe le legalizzazioni previste potrebbero non essere necessarie nel Paese di destinazione. Per alcuni Paesi sarà sufficiente ottenere il certificato penale già legalizzato dalla Procura e poi fare una traduzione certificata e non necessariamente giurata da un traduttore autorizzato che può attestare la correttezza e conformità del documento.

    Costo dell’asseverazione

    Per conoscere il costo richiesto dalle agenzie o dai traduttori giurati per le traduzioni giurate del casellario, bisogna innanzitutto calcolare il costo della traduzione del certificato del casellario e dei carichi pendenti in sè, che varia a seconda delle tariffe applicate dal professionista o dalla agenzia di traduzioni a cui è stata affidata la documentazione.

    Al costo della traduzione va aggiunto poi quello delle marche da bollo da € 16,00, applicate ogni 4 pagine del documento tradotto.
    Poichè la traduzione giurata di alcuni documenti è esente da marche da bollo, si consiglia di rivolgersi solo ad esperti del settore, in grado di riportare sul verbale di giuramento gli estremi della legge che prevedono l’esenzione.

    Il ruolo del traduttore giurato

    Per occuparsi di traduzioni giurate di un certificato del casellario, viene richiesto al traduttore di essere un professionista che conosca alla perfezione la lingua di partenza e che sia madrelingua in quella di arrivo, che padroneggi la terminologia e il linguaggio del settore specifico e che conosca molto bene le normative inerenti alla legalizzazione dei certificati ufficiali, che in Italia variano da città a città. In alcune città,  giurare la traduzione del casellario è consentito esclusivamente a coloro che hanno fatto iscrizione all’Albo dei Consulenti Tecnici d’ufficio del Tribunale, ovvero al ruolo Periti ed Esperti della categoria Traduttori/Interpreti.

    Per iscriversi all’Albo, bisogna sostenere un test abbastanza selettivo e superare un determinato punteggio. L’iscrizione al CTU consente ai traduttori di essere accreditati per ottenere incarichi diretti da parte del Tribunale stesso, ma non è necessario né tantomeno obbligatorio per poter eseguire una traduzione giurata. Le traduzioni giurate, infatti, acquisiscono pieno valore attraverso la firma dal Cancelliere o del Giudice di Pace che conferisce legalità all’atto.

    Effettuare una traduzione giurata del certificato del casellario oppure dei carichi pendenti presso il Tribunale è un lavoro delicato perchè tratta documenti e atti in lingue straniere da presentare presso istituzioni ed enti esteri, al fine di conferire valore legale al certificato tradotto. Tradurre un testo e giurarlo è, dunque, un compito carico di responsabilità. Il verbale di giuramento, che viene allegato alla traduzione asseverata, conferisce un significato di fedeltà della traduzione al documento originale e viene compilato e firmato dal traduttore dinanzi al Giudice di Pace o ad un Notaio, che con la loro ulteriore firma e approvazione conferiscono validità legale al tutto.

    Leggi anche: Traduzione legalizzata: come e quando richiederla

    Conclusioni

    La traduzione asseverata del certificato del casellario e dei carichi pendenti deve essere richiesta  solamente a professionisti del settore, poichè si tratta di un lavoro complesso e richiedere tempo, denaro e molta attenzione. I professionisti, con esperienza nel settore legale, posseggano non solo eccellenti competenze linguistiche ma conoscano anche molto bene le procedure e le normative italiane e straniere.

    Se il Paese in cui ti trovi ti ha richiesto la traduzione del “police record” o del “criminal record“, si tratta proprio del certificato penale e dei carichi pendenti. Se vuoi ricevere il certificato penale tradotto in inglese o in altre lingue in pochissimi giorni, sia che si tratti di una traduzione giurata o certificata, puoi fare richiesta alla nostra agenzia di traduzione e riceverai un preventivo gratuito entro un’ora da quando lo richiedi.

    La nostra agenzia, Espresso Translations, si occupa da anni di traduzioni giurate, traduzioni certificate e legalizzazioni di documenti di qualsiasi tipologia. Inoltre, vantando un grande team di traduttori internazionali,  specializzati nei più disparati settori della traduzione, offre un’ampia varietà di servizi e assicura numerose combinazioni linguistiche.

    Contattaci se vuoi ricevere informazioni più dettagliate sui nostri servizi o per presentarci il tuo progetto: ti inviamo per email un preventivo gratuito e senza impegno entro un’ora dalla richiesta. Saremo lieti di metterci al tuo servizio. Espresso Translations: un nome, una garanzia!

    PREVENTIVO