Traduzione Catalogo: Informazioni e Consigli Utili

Danilo Coviello


Il catalogo può essere inteso come la lista cartacea o digitale di tutti i prodotti in vendita o i servizi offerti da un’azienda. In senso figurato, può essere immaginato come una vetrina degli oggetti in vendita di una qualsiasi azienda. Solitamente un catalogo contiene una copertina, brevi presentazioni o descrizioni dell’azienda, un sommario, le pagine con le descrizioni dei prodotti, il modulo per gli ordini e i contatti aziendali in chiusura.

Questo importante strumento promozionale è utile sia a dare visibilità al brand che lo produce che a presentare in modo approfondito le merci  o i servizi che vengono forniti. Durante la traduzione di cataloghi e brochure è importante mantenere invariata la grafica scelta, oltre alle informazioni riportate al suo interno. A tal fine è sempre preferibile affidarsi a professionisti del settore traduzioni, che facciano uso delle migliori tecniche di grafica e che assicurino una totale corrispondenza linguistica per ogni singola parola tradotta. Questo al fine di mantenere saldo l’equilibrio tra forma e contenuto.

Perchè richiedere la traduzione di un catalogo dall’ italiano?

I cataloghi, le brochure, le pubblicazioni aziendali, i manuali d’uso e le riviste commerciali hanno l’obiettivo di divulgare il valore di un prodotto o di un servizio ad un vasto pubblico. Sono un potente strumento di marketing  per le società. Il successo di molte aziende, soprattutto di quelle che operano in mercati esteri, è legato alle presentazioni che danno di sè e dei propri prodotti proprio attraverso la traduzione professionale dei loro manuali tecnici, cataloghi e brochure. Ovviamente, va detto che la traduzione catalogo, per funzionare e far arrivare i suoi contenuti ai membri delle società estere o ai clienti privati, devono necessariamente essere chiare, comprensibili ed efficaci come nella lingua originale.

Una buona comunicazione è la chiave del successo e, quindi, tradurre i contenuti dei propri cataloghi o brochure assicura alle aziende di avere maggiore visibilità e considerazione sui mercati internazionali. Nessuno acquisterebbe un prodotto senza leggere la descrizione e comprendere esattamente di cosa si tratta. E’ importante presentare i propri prodotti nella lingua dei clienti, in questo modo aumenta la possibilità del successo delle vendite e si crea un legame duraturo con il cliente straniero. La traduzione di un catalogo o di una brochure in svariate lingue è sempre un buon investimento perchè aiuta notevolmente la redditività sui mercati internazionali.

Le tariffe

Sei intenzionato a far tradurre il tuo catalogo in una lingua straniera o a creare un catalogo multilingue e vuoi sapere come procedere, a chi rivolgerti e che costi aspettarti? Innanzitutto, per la traduzione di cataloghi, consigliamo sempre di affidarsi a professionisti madrelingua della comunicazione e della traduzione, con esperienza nel settore tecnico-scientifico, commerciale o pubblicitario, a seconda della materia trattata.

Ti piacerebbe avere una traduzione del tuo catalogo in inglese, tedesco, spagnolo o francese, a seconda del Paese straniero in cui stai lanciando i tuoi prodotti? Per essere certo che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti, è necessario rivolgerti ad un servizio di traduzioni professionale che sia capace di valorizzare il tuo investimento aziendale.

Request a quote

ll costo del servizio di traduzioni di cataloghi dipende principalmente da due fattori fondamentali: la combinazione linguistica scelta (le lingue per le quali si trovano meno traduttori sono più care) e la complessità del testo (più un testo è tecnico e specifico più verrà richiesto l’intervento di un traduttore specializzato in quel settore). Sulla tariffa incidono poi alcuni fattori secondari, quali: il settore della traduzione richiesta, l’urgenza e il formato in cui si fornisce il testo da tradurre.

Leggi anche: Prezzi traduzioni tecniche: ecco i parametri principali che determinano le tariffe di questo servizio.

Traduzioni di cataloghi con linguaggio pubblicitario

Le traduzioni di testi pubblicitari in generale, devono fare particolarmente attenzione alla localizzazione delle informazioni. Traduzioni di questo tipo di testi includono:

  • Traduzione di titoli
  • Traduzione di didascalie
  • Traduzione delle voci dell’indice
  • Traduzione degli slogan pubblicitari

Negli ultimi anni si è assistito al crollo di alcune aziende che hanno sottovalutato il potere delle traduzioni pubblicitarie e commerciali. La brochure, il catalogo aziendale, il comunicato stampa o la presentazione online sono dei potenti strumenti che solo traduttori con esperienza nel marketing sono in grado di gestire al meglio.

In ambito pubblicitario non è sempre possibile tradurre alla lettera. La traduzione pubblicitaria deve necessariamente preservare il significato originale del testo e trasferirlo, adattandolo, al contesto culturale di destinazione.

Traduzioni di cataloghi di natura tecnica

Se il catalogo da tradurre riguarda, invece, uno specifico settore tecnico, allora sarà richiesto il lavoro di un traduttore tecnico di categoria che sia in grado di detreggiarsi con la terminologia specializzata presente nel catalogo. Questo perché prima ancora di tradurre manuali e cataloghi bisogna comprendere appieno il valore dei prodotti e dei servizi proposti per poi presentarli al meglio in una lingua differente, adattandoli, anche in questo caso, al contesto culturale di riferimento.

L’approccio del traduttore specializzato verso i cataloghi di apparecchiature o componenti industriali sarà naturalmente diverso. Le traduzioni tecniche necessitano di specialisti qualificati, spesso esperti in ingegneria o medicina che abbiano un buon vocabolario tecnico-scientifico. Un esempio di questi è la traduzione di un manuale di utilizzo di un prodotto, come ad esempio, un’apparecchiatura medica.

Request a quote

Leggi anche: Costo e Tariffe Traduzioni? Ecco da quali fattori dipendono le tariffe traduzioni.

I servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia

La traduzione di un catalogo, come quella di una qualsiasi altra pagina, richiede un lavoro preciso e consapevole. Noi di Espresso Translations, esperti nel settore traduzioni tecniche-scientifiche e nel settore marketing, siamo in grado di garantire traduzioni professionali di tutto quello che ti occorre: documenti, brochure, cataloghi, brevetti, specifiche tecniche, manuali d’uso, manuali operativi, manuali utente, schede prodotto, schede tecniche, report scientifici e molto altro ancora.

Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo. I nostri traduttori madrelingua vantano almeno cinque anni di esperienza nel settore traduzioni e sono specializzati, ognuno in uno specifico ambito tecnico-scientifico, finanziario, medico, legale o altro. Ci affidiamo solamente a professionisti madrelingua, che traducano solamente verso la propria lingua madre e che abbiano le competenze necessarie a comprendere appieno tutto il testo e a farne una valutazione prima di compiere la traduzione nella lingua desiderata. Visita il nostro sito e contattaci per conoscere i nostri servizi: saremo felici di accogliere il tuo progetto!

PREVENTIVO