Traduzione Certificata Italiano Inglese


Google Reviews

La Traduzione Certificata o Certified Translation


La traduzione certificata di documenti è una traduzione allegata ad una certificazione compilata dal traduttore professionale o dall’agenzia di traduzioni che ha svolto il servizio. Sulla certificazione compaiono la firma e il timbro professionale del traduttore, oltre che un certificato di autenticità o di accuratezza della traduzione; ciò che in inglese viene detto Certification of Translation Accuracy (CTA).

Oltre alla firma e al timbro del traduttore che ha svolto la traduzione, la certificazione reca anche i dati personali ed i contatti del traduttore professionista o dell’agenzia di servizi. Questo tipo di documento presenta un grado di ufficialità e validità che può variare da caso a caso e a seconda del Paese e della destinazione della traduzione.

Nella maggior parte dei casi, infatti, affinché la traduzione ottenga valore di ufficialità dal punto di vista legale, si richiede la sua asseverazione dinanzi ad un funzionario giudiziario, un notaio o un console. La traduzione giurata di un documento non è altro che una traduzione certificata resa ufficiale dai timbri e dalle firme apposte dal traduttore giurato e dal Pubblico Ufficiale, che effettua a sua volta la registrazione della traduzione presso l’ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni. 

Nel certificato di accuratezza si attesta la competenza del traduttore specialista e l’accuratezza con cui è stata redatta la sua traduzione. Si tratta di una dichiarazione di assoluta fedeltà al contenuto originale e di una prova di professionalità del traduttore. In tutti i Paesi di madrelingua inglese e in diversi Paesi del nord Europa, come quelli scandinavi, i documenti, certificati e atti tradotti in inglese sono pienamente riconosciuti come validi se dotati di certificazione CTA.

La traduzione certificata viene utilizzata e riconosciuta principalmente per i documenti quali certificati di laurea universitari, documenti per usi accademici, diplomi scolastici o professionali. Nel Regno Unito, in particolare, la traduzione certificata di documenti è richiesta anche da alcuni enti pubblici. In linea generale, la CTA è valida per qualsiasi documento con l’eccezione di contenuto ad uso legale, giudiziario o finanziario.

Richiedi un Preventivo

Preventivo Entro 1 Ora


La nostra opzione più economica. Traduzioni professionali dei documenti con tempi di consegna standard.

Traduzioni professionali con allegata certificazione di qualitá, firmata, timbrata e su carta intestata dell'azienda. È inoltre possibile richiedere copie cartacee.

Traduzioni professionali ritenute ufficiali dalle autorità competenti. Le copie cartacee sono incluse. Indicare il Paese in cui è necessario giurare la traduzione nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

Traduzioni professionali di documenti con tempi di consegna più rapidi. Indicare nella sezione Descizione Progetto di seguito la data massima di consegna.

Conversione di contenuti audio o video in una forma scritta tradotta. Offriamo anche trascrizioni nella stessa lingua. Indicare se sono richiesti i timestamp e gli intervalli nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

La conversione dell'audio di video in sottotitoli in lingua straniera. Offriamo anche sottotitoli nella stessa lingua. Consegnato in forma di file SRT. Indicare nella sezione Descrizione progetto di seguito se è richiesto un tipo di file diverso.

Registrazioni voiceover in lingue straniere. Possiamo tradurre il tuo script in altre lingue oppure puoi fornire uno script in lingua straniera. Indicare le preferenze dei relatori (genere, accento, ecc.) nella sezione Descizione Progetto di seguito.

Le Traduzioni Certificate Italiano-Inglese


Abbiamo visto che la traduzione certificata è una traduzione rilasciata da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, munita di una dichiarazione, su carta intestata, di fedeltà e conformità al testo originale di partenza.

All’ estero, soprattutto gli Stati anglofoni, ovvero quelli in cui si parla inglese, non è previsto l’intervento del Tribunale né si ha bisogno della traduzione asseverata per considerare una traduzione dall’ italiano all’ inglese valida da punto vista legale e ufficiale. Tutto ciò che i Paesi madrelingua inglese richiedono è una certified translation o una notarized translation che in italiano si traduce come traduzione certificata.

Le traduzioni certificate sono quelle rilasciate da un traduttore ufficiale o dall’ agenzia di traduzioni che certifica il proprio lavoro di traduzione, protocollandolo, firmandolo e timbrandolo, ma senza farlo dinanzi ad un’ autorità del Tribunale, a differenza di quanto previsto dalla traduzione giurata di documenti ufficiali.

Al traduttore è richiesta professionalità, esperienza e competenza, oltre che il massimo rispetto dei tempi di consegna del lavoro, concordati con i clienti. Il traduttore protocolla il documento originale e la traduzione in inglese con un numero univoco identificativo sulla pagina e completa la traduzione rilasciando una certificazione ufficiale di conformità della traduzione di arrivo (traduzione certificata italiano inglese) al documento di partenza che firma e timbra. Solitamente, questo tipo di lavoro viene affidato ad uno sworn translator, che è un traduttore certificato e ufficiale che può occuparsi sia del servizio di traduzioni giurate che del servizio di traduzioni certificate, edè in genere iscritto ad un albo dei traduttori.

Ricordiamo che questa tipologia di traduzione, nonostante vange richiesta e accettata da molti Enti e Istituzioni estere di arrivo, non ha alcuna validità legale e non può, dunque, essere legalizzata nè apostillata. Ad esempio, in Italia non viene accettata da alcun Ente o Ufficio Pubblico, mentre alcune istituzioni nel mondo anglosassone fanno espressamente richiesta di certified translation. Tra le traduzioni più frequentemente certificate ricordiamo quelle dei documenti per fare domanda per studiare in Olanda o i certificati di Laurea da utilizzare nel Regno Unito, negli Stati Uniti, in Canada e nella maggior parte dei Paesi del nord di Europa, dove sono richieste semplici traduzioni certificate italiano-inglese.

Le Nostre Garanzie


5+ anni di esperienza nel servizio di traduzione certificata italiano-inglese

Comprovata esperienza nel settore legale

Certificazione ISO 17100:2015

Preventivo gratuito in tempi rapidi

Prezzo trasparente definito per singola parola della pagina da tradurre

Revisione della pagina da parte di linguisti professionisti

Sei Pronto per Cominciare?


Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo gratuito e competitivo.

Cosa Ci Rende Migliori?


Traduzioni Rapide

Grazie al nostro servizio di traduzione urgente, possiamo tradurre un certificato (ad esempio, di matrimonio) entro poche ore ed in numerose combinazioni linguistiche.

Risposta Immediata

Siamo in grado di inviare ai clienti una stima dei costi precisa e rapida. Il nostro Project Manager risponde rapidamente a tutte le richieste dei clienti.

Traduzione Specializzata

I nostri traduttori professionali traducono ogni pagina esclusivamente nella loro lingua madre, garantendo sempre un risultato naturale e rispettando i tempi di consegna.

ISO 17100:2015

Come azienda di traduzione certificata ISO 17100:2015, garantiamo servizi linguistici professionali di qualità.

Agenzia di Traduzioni di cui Fidarsi


Translation services, professional and fast

Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.

– Barbara
FREENOW

Partners of our professional translation services uk

Una delle migliori agenzie di traduzione online. Risposte sempre immediate.

– Christine
THE SALVATION ARMY

Domande Frequenti


Quanto costano le traduzioni certificate?

Le traduzioni certificate sono più economiche rispetto a quelle giurate, perchè non prevedono il costo e l’impegno dell’asseverazione e richiedono tempistiche molto più brevi per ultimare il lavoro. Il costo della traduzione certificata italiano-inglese viene ulteriormente ammortizzato dal fatto che non è assolutamente necessario applicare le marche da bollo.

Nel preventivo della traduzione certificata italiano-inglese bisogna, dunque, considerare:

  • la tariffa di traduzione di base;
  • la tariffa per la certificazione del traduttore su carta intestata.

Al prezzo della certificazione, stabilito dal traduttore o dall’agenzia, va aggiunto il costo della traduzione vera e propria, che a sua volta dipende da diversi fattori: numero di parole da tradurre, le lingue scelte, tipologia di documento, tempi e modalità di consegna, etc.

quando si richiede una traduzione certificata?

Le traduzioni certificate sono in genere rilasciate da un traduttore certificato, preferibilmente iscritto all’albo dei traduttori del Tribunale, che abbia professionalità e sia autorizzato a certificare la conformità della traduzione rispetto al documento originale.

Per capire se richiedere traduzioni certificate o traduzioni giurate bisogna considerare se le traduzioni sono da utilizzare:

  • in Italia
  • all’interno dell’Unione Europea
  • in un altro Paese

Se la traduzione serve per l’Italia, l’unica procedura possibile è l’asseverazione e quindi la traduzione giurata. Se la traduzione deve essere utilizzata in un altro Paese, bisogna considerare se l’Ente estero richiedente è un Paese di lingua anglosassone (inglese) o di lingua tedesca. Se il Paese è il Regno Unito, l’Irlanda, un Paese del nord di Europa, gli Stati Uniti o il Canada, è sufficiente la certificazione del traduttore purché l’originale sia munito del timbro di Apostille.

Anche nell’Unione Europea, tranne poche eccezioni, è sufficiente una traduzione certificata, dato che è in vigore una normativa europea che lo prevede. In ogni caso, il nostro consiglio è quello di informarvi bene, prima di richiedere un servizio specifico, su quanto richiesto dalle autorità straniere.

che differenza c’è tra traduzione certificata e giurata?

Mentre la traduzione certificata consiste in una traduzione in lingua, firmata, timbrata e protocollata da un traduttore ufficiale, la traduzione giurata richiede la presenza del traduttore in Tribunale e consiste in un vero e proprio giuramento, dinanzi ad un pubblico ufficiale.

La traduzione giurata rappresenta una tipologia di traduzione dal valore legale e può essere eventualmente legalizzata o apostillata, per poter essere accettata universalmente.

E’ pertanto molto importante comprendere bene cosa sia effettivamente richiesto dal Paese di arrivo della traduzione, e rivolgersi a professionisti ed Agenzie di provata esperienza come Espresso Translations, i cui traduttori sono iscritti presso i Tribunali italiani come CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio).


Molto spesso, infatti, ci vengono richiesti servizi di traduzione con giuramento, da parte di traduttori giurati, che risultano assolutamente inutili in quanto non correttamente legalizzati nel Paese di emissione.
Al fine di evitare perdite di tempo e di denaro, l’ agenzia Espresso Translations offre da sempre una consulenza gratuita ed immediata per aiutarvi a definire con esattezza il servizio di cui necessitate.

La traduzione certificata richiede una procedura complessa?

Noi di Espresso Translations offriamo anche la traduzione certificata classica, stampata su pagina firmata a penna e timbrata. Le traduzioni certificate classiche possono essere anche consegnate via email in formato scansione PDF.  In quest’ultimo caso, tuttavia, la traduzione scansionata perderà il suo valore di originalità, che invece viene conservato nella traduzione di documenti con firma digitale. La scansione dell’originale o l’originale stesso viene protocollato e lo stesso la traduzione. Solo in seguito, il traduttore certificato dichiara che la traduzione in lingua inglese è conforme all’originale. Infine, lo stesso traduttore certificato appone la sua firma e il suo timbro sulla traduzione, che può essere consegnata anche per email in un formato PDF. Si tratta di una procedura molto semplice, veloce ed economica.

Il nostro team di giuristi ed esperti di pratiche internazionali, assicura il completamento della procedura di traduzione certificata o giurata. Dietro autorizzazione del cliente, ci impegniamo anche personalmente, e in modo del tutto gratuito, a contattare l’ente (italiano o straniero) cui bisogna presentare la documentazione da tradurre. In questo modo ci accertiamo in prima persona della procedura da adottare più idonea al caso specifico.

Per ricevere maggiori informazioni sulla traduzione certificata, contattaci tramite il modulo sottostante o via email: ti risponderemo con tutte informazioni di cui hai bisogno, senza impegno, sul tuo servizio di traduzione.

perchè scegliere espresso translations?

Espresso Translations è un Certified Translation Service Provider, ovvero un’azienda specializzata in servizi di traduzione certificata. Siamo, ormai da tempo, diventati un punto di riferimento in questo campo per accuratezza e professionalità. Espresso Translations offre servizi linguistici in tutta Italia e nel mondo. Siamo un team di esperti online che si occupa della traduzione certificata italiano-inglese dei documenti e che fornisce consulenza linguistica per qualsiasi genere di progetti. Forniamo traduzioni e certificazioni linguistiche anche in settori altamente specialistici.

Le nostre traduzioni sono di qualità certificata, svolte esclusivamente da traduttori professionisti esperti del settore ed altamente qualificati. Offriamo:

  • qualità ed accuratezza delle traduzioni
  • efficienza e rapidità dei servizi
  • professionalità di traduttori specialisti, qualificati ed esperti
  • spedizione in tutta Italia e all’estero
  • traduzione certificata digitale, consegna via email
  • tariffe convenienti e competitive
  • traduzioni di qualità in ogni lingua.

Richiedici online il servizio di traduzioni certificate: saremo lieti di lavorare per te!

Richiedi un Preventivo

Preventivo Entro 1 Ora


La nostra opzione più economica. Traduzioni professionali dei documenti con tempi di consegna standard.

Traduzioni professionali con allegata certificazione di qualitá, firmata, timbrata e su carta intestata dell'azienda. È inoltre possibile richiedere copie cartacee.

Traduzioni professionali ritenute ufficiali dalle autorità competenti. Le copie cartacee sono incluse. Indicare il Paese in cui è necessario giurare la traduzione nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

Traduzioni professionali di documenti con tempi di consegna più rapidi. Indicare nella sezione Descizione Progetto di seguito la data massima di consegna.

Conversione di contenuti audio o video in una forma scritta tradotta. Offriamo anche trascrizioni nella stessa lingua. Indicare se sono richiesti i timestamp e gli intervalli nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

La conversione dell'audio di video in sottotitoli in lingua straniera. Offriamo anche sottotitoli nella stessa lingua. Consegnato in forma di file SRT. Indicare nella sezione Descrizione progetto di seguito se è richiesto un tipo di file diverso.

Registrazioni voiceover in lingue straniere. Possiamo tradurre il tuo script in altre lingue oppure puoi fornire uno script in lingua straniera. Indicare le preferenze dei relatori (genere, accento, ecc.) nella sezione Descizione Progetto di seguito.